Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausnahmeregelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausnahmeregelung výjimka 1.119 odchylka 1.072
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausnahmeregelung výjimka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BESTIMMUNG DES HAUPTHANDELSPLATZES FÜR DIE ZWECKE DER AUSNAHMEREGELUNG
URČENÍ HLAVNÍHO OBCHODNÍHO SYSTÉMU PRO ÚČELY VÝJIMKY
   Korpustyp: EU
AUSNAHMEREGELUNG NACH ARTIKEL 61 ABSATZ 3 BUCHSTABE a DES EWR-ABKOMMENS
VÝJIMKA V ČL. 61 ODST. 3 PÍSM. a) DOHODY O EHP
   Korpustyp: EU
ANHANG "ANHANG IV AUSNAHMEREGELUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN IN ANHANG I , TABELLEN 1A BIS 3B ANGEGEBENEN ZEITREIHEN Tabelle / Zeile Beschreibung der Zeitreihe Erster Übermittlungszeitpunkt
PŘÍLOHA "PŘÍLOHA IV VÝJIMKY TÝKAJÍCÍ SE ČASOVÝCH ŘAD UVEDENÝCH V TABULKÁCH 1A AŽ 3B V PŘÍLOZE I Tabulka / řada Popis časové řady První datum přenosu
   Korpustyp: Allgemein
AUSNAHMEREGELUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN IN ANHANG I , TABELLEN 1A BIS 3B ANGEGEBENEN ZEITREIHEN
VÝJIMKY TÝKAJÍCÍ SE ČASOVÝCH ŘAD UVEDENÝCH V TABULKÁCH 1A AŽ 3B V PŘÍLOZE I
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben das Prinzip akzeptiert, dass alle Dokumente zugänglich bleiben sollten und dass der Zugang von Dokumenten, die nicht zugänglich sind, ganz klar überdacht werden sollte, besonders im Hinblick auf Artikel 4 - Ausnahmeregelung -- oder Artikel 9 - Behandlung sensibler Dokumente.
Přijali jsme zásadu, že by všechny dokumenty měly zůstat přístupné a že tam, kde nejsou přístupné, přístup by měl být jasně a konkrétně odůvodněn s odkazem buď na článek 4 - Výjimky - nebo článek 9 - Citlivé dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien vertritt die Auffassung, dass die Maßnahme angesichts der vielen lokalen terrestrischen Sender, die die italienische Regierung schützen möchte, durchaus mit dem Gemeinsamen Markt aufgrund der Ausnahmeregelung gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag vereinbar ist, da sie mit positiven Auswirkungen auf die kulturelle Vielfalt verbunden ist.
Itálie tvrdí, že vzhledem k existenci velkého množství lokálních zemských vysílacích stanic, které vláda hodlá chránit, je opatření slučitelné s vyjímkou podle čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES, neboť má pozitivní vliv na kulturní rozmanitost.
   Korpustyp: EU
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Ausnahmeregelung berücksichtigt die EZB mindestens eines der folgenden Kriterien:
Při rozhodování o každé výjimce bere ECB v úvahu jedno nebo více z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
Es hätte jedoch durchaus eine Ausnahmeregelung für die betreffenden Länder eingeführt werden können.
Přitom by šlo snadno pro tyto země zavést jednoduchý mechanismus výjimek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klarstellung, dass nur Organisationen ohne Erwerbszweck unter die Ausnahmeregelung fallen.
Upřesnění, že se tato výjimka vztahuje pouze na neziskové organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarajevo will sich im Rahmen einer Ausnahmeregelung um den Titel bewerben und hat dafür bereits umfangreiche Vorbereitungen unternommen.
Sarajevo chce o tento titul požádat v souvislosti s výjimkou a již podniklo rozsáhlé přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausnahmeregelung

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vier Mitgliedstaaten nutzen diese Ausnahmeregelung.
Této výjimky využívají čtyři členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Registrierungserfordernis und Ausnahmeregelung für Kleinerzeuger
· požadavků na registraci a případných výjimek pro malé výrobce
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung hat nachteilige Auswirkungen.
Tento systém výjimek měl ovšem špatné následky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmeregelung für Verbringungen mit Smartcard
Výjimky pro přesuny s čipovou kartou
   Korpustyp: EU
Nutzung der Ausnahmeregelung A (Fremdwährung)
Použití odchylky A (cizí měna)
   Korpustyp: EU
MIT DER AUSNAHMEREGELUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung für lebendes Geflügel und Eintagsküken
Odchylky pro živou drůbež a jednodenní kuřata
   Korpustyp: EU
DOSSIER FÜR DIE VORLAGE EINER AUSNAHMEREGELUNG
SOUBOR PODKLADŮ PRO PŘEDLOŽENÍ VÝJIMKY
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Ausnahmeregelung verlängert werden.
Je proto nezbytné prodloužit tuto výjimku.
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung für lebende Vögel und Eintagsküken
Odchylky pro živé ptáky a jednodenní kuřata
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der gemäß Ausnahmeregelung A gehaltenen Aktiva
Celková hodnota aktiv držených v souladu s odchylkou A
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben eine solche Ausnahmeregelung beantragt.
Některé členské státy požádaly o udělení takových výjimek.
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung für im Versand eintreffende Waren
Osvobození pro zboží přicházející na celní území Společenství v režimu tranzitu
   Korpustyp: EU
Art der Genehmigung und der Ausnahmeregelung
Typ schválení a druh výjimky
   Korpustyp: EU
AN DIE ANWENDUNG DER AUSNAHMEREGELUNG GEKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
   Korpustyp: EU
Antrag auf eine Ausnahmeregelung gemäß Artikel 7
Žádost o výjimku podle článku 7
   Korpustyp: EU
Schweden wendete diese Ausnahmeregelung jedoch nie an.
Švédsko však tuto odchylku neuplatnilo.
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung bei bereits bestehenden alternativen Verfahren
Výjimky v případě existence alternativních metod
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan für die schrittweise Einschränkung der Ausnahmeregelung
Harmonogram pro postupné omezování odchylky
   Korpustyp: EU
bevor sie von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch machen.
před použitím uvedené odchylky.
   Korpustyp: EU
Beantragt wird sowohl eine Verlängerung der 2002 beantragten ursprünglichen Ausnahmeregelung als auch eine unabhängige neue Ausnahmeregelung.
Žádost se týká jak prodloužení původní odchylky, o niž bylo požádáno v roce 2002, tak nové samostatné odchylky.
   Korpustyp: EU
eine vergleichende Analyse der Kontrollen der landwirtschaftlichen Betriebe mit Ausnahmeregelung als auch ohne Ausnahmeregelung in Irland.
srovnávací analýzu kontrol v zemědělských podnicích, které využívají odchylky, a v podnicích, které ji v Irsku nevyužívají.
   Korpustyp: EU
Spätestens 12 Monate vor Ablauf der Ausnahmeregelung kann der Mitgliedstaat, der diese Ausnahmeregelung in Anspruch nimmt, sich mit einem Antrag auf eine erneute Ausnahmeregelung an die Kommission wenden.
Nejpozději 12 měsíců před koncem doby platnosti odchylky může členský stát využívající takovou odchylku podat Komisi žádost o její prodloužení.
   Korpustyp: EU
Dennoch lehne ich die Ausnahmeregelung für Solarpaneele streng ab.
Velmi negativně nicméně vnímám výjimku pro solární panely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So fordert Herr Sarkozy heute eine Ausnahmeregelung bei der Beschäftigungspolitik.
Dnes tedy pan Sarkozy volá po odstoupení od politik zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch eine Sperrminorität im Rat verhinderte jegliches Antasten der Ausnahmeregelung.
Ovšem blokující menšina v Radě zabránila každému pokusu o zavedení jakékoli odchylky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Großbritannien nutzen 3 Millionen Menschen die Ausnahmeregelung.
V Británii tuto výjimku využívají 3 miliony lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie enthält auch eine Ausnahmeregelung für elektronisch gelieferte Dienstleistungen.
It also includes special scheme for electronically supplied services.
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Vorschlag für den präzisen und eindeutigen Wortlaut der Ausnahmeregelung;
h) návrh přesného a jasného znění výjimky;
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichkeit einer Ausnahmeregelung zur Freistellung bestimmter Unternehmen vom HACCP-Verfahren
Nezbytnost výjimky týkající se osvobození některých podniků od postupu HACCP
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollte eine enge Ausnahmeregelung geprüft und vorgesehen werden.
Spíše by se mělo uvažovat o velmi striktně vymezené odchylce, která by měla být zavedena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Missbrauch dieser Ausnahmeregelung würde die Verteidigungsrechte grundsätzlich irreparabel beeinträchtigen.
Zneužití této odchylky by v zásadě nenapravitelně poškodilo právo na obhajobu.
   Korpustyp: EU
sonstige Elemente, die den Antrag auf eine Ausnahmeregelung rechtfertigen;
jakékoli jiné informace odůvodňující žádost o výjimku,
   Korpustyp: EU
Anträge auf Ausnahmeregelung sind schriftlich an die Kommission zu richten.
Žádost o odchylku se podává písemně Komisi.
   Korpustyp: EU
voraussichtliche EU-Zulassungen von Fahrzeugen im ersten Anwendungsjahr der Ausnahmeregelung.
Očekávaný počet registrací vozidel v EU v prvním roce platnosti výjimky
   Korpustyp: EU
Am 20. Februar 2009 beantragte Deutschland eine Verlängerung dieser Ausnahmeregelung.
Dne 20. února 2009 požádalo Německo o prodloužení použitelnosti odchylky.
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung für Fleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnisse
Odchylky pro maso, mleté maso, masné polotovary, mechanicky oddělené maso a masné výrobky
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich hat eine Verlängerung der betreffenden Ausnahmeregelung beantragt.
Spojené království požádalo o prodloužení použitelnosti uvedené odchylky.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der gemäß Ausnahmeregelung B nicht in Anspruch genommenen Kreditlinie
Celková hodnota nevyčerpané úvěrové linky držené v souladu s odchylkou B
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung im Rahmen des Systems der registrierten Ausführer
Odchylky od systému registrovaných vývozců
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Ausnahmeregelung ist von der jeweiligen Region abhängig.
Délka odchylky by se lišila podle oblasti.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien werden diese Ausnahmeregelung im Jahr 2003 gemeinsam überprüfen.‘
Smluvní strany společně přezkoumají tuto výjimku v roce 2003.‘
   Korpustyp: EU
Infolgedessen fällt die Beihilfe nicht unter diese Ausnahmeregelung.
Proto nemůže být daná podpora způsobilá pro regionální odchylku.
   Korpustyp: EU
Daher ist es angebracht, Dänemark die beantragte Ausnahmeregelung zu gewähren.
Je proto vhodné Dánsku udělit požadovanou výjimku.
   Korpustyp: EU
nach der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung nimmt der Fahrer
po uplatnění odchylky řidič nastoupí na
   Korpustyp: EU
Die von Slowenien vorgetragenen Gründe rechtfertigen eine Ausnahmeregelung.
Důvody uvedené Slovinskem opravňují k povolení odchylky.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist eine Ausnahmeregelung für die Höchstlängen erforderlich.
Je tedy zapotřebí stanovit u maximální délky vozidla výjimku.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist auch eine Ausnahmeregelung bezüglich der Höchstlängen erforderlich.
Také z tohoto důvodu je zapotřebí stanovit u maximální délky vozidla výjimku.
   Korpustyp: EU
Kopie einer eventuellen Ausnahmeregelung (ADR oder gleichwertige Normen);
opis případné odchylky (ADR nebo rovnocenné normy),
   Korpustyp: EU
Daher ist es angebracht, Frankreich die beantragte Ausnahmeregelung zu gewähren.
Je proto vhodné Francii udělit požadovanou výjimku.
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung bezüglich der Verwendung von Impfstoffen gegen Newcastle-Krankheit
Odchylky týkající se použití očkovacích látek proti newcastleské chorobě
   Korpustyp: EU
Nachdem die für die Slowakei geltende Ausnahmeregelung am 8 .
V návaznosti na kladné rozhodnutí Rady Evropské unie o zrušení výjimky pro Slovensko dne 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Redaktionsvorschläge sind im Anhang aufgeführt , um diese Ausnahmeregelung klarzustellen .
Pozměňovací návrhy uvedené v příloze tuto výjimku dále upřesňují .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings können die Mitgliedstaaten beschließen, diese Ausnahmeregelung nicht anzuwenden.
Členské státy se však mohou rozhodnout tuto odchylku neuplatnit.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Definition von „nicht gewerblich“ im Hinblick auf eine Ausnahmeregelung
· vymezení pojmu „neobchodní“ pro účely výjimky
   Korpustyp: EU DCEP
wenn alle Zahlungsansprüche, die der Ausnahmeregelung unterliegen, übertragen wurden, sowie
pokud byly převedeny všechny platební nároky týkající se této odchylky, jakož i v případě
   Korpustyp: EU DCEP
auf die Ausnahmeregelung gemäß Absatz 1 dieses Artikels verzichten;
nevyužít výjimky udělené v souladu s odstavcem 1 tohoto článku;
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Inanspruchnahme dieser Ausnahmeregelung genau überwachen.
Komise by měla pečlivě sledovat využívání této výjimky.
   Korpustyp: EU
Selbstmischer, die im Rahmen einer Ausnahmeregelung verarbeitetes tierisches Protein verwenden
Výrobny krmných směsí pro vlastní potřebu, které na základě udělené výjimky používají zpracované živočišné bílkoviny
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Ausnahmeregelung sollte so kurz wie möglich sein.
Je důležité co nejvíce zkrátit dobu platnosti odchylky.
   Korpustyp: EU
Deshalb erstreckte sich die Ausnahmeregelung auf verschiedene Sachverhalte.
Osvobození se proto vztahovalo na různé situace.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmeregelung ist am 31. Dezember 2013 abgelaufen.
Platnost této odchylky skončila dne 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung ist nur anwendbar, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Toto odchylné ustanovení se použije, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Falls nicht: Ist dies ein Fall für eine Ausnahmeregelung?
pokud ne, jedná se o případ odůvodňující žádost o výjimku?
   Korpustyp: EU
b) nach der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung nimmt der Fahrer:
b) po uplatnění odchylky řidič nastoupí na:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine Ausnahmeregelung nach demselben Verfahren aufheben.
Týmž postupem mohou členské státy odchylku zrušit.
   Korpustyp: EU DCEP
BESTIMMUNG DES HAUPTHANDELSPLATZES FÜR DIE ZWECKE DER AUSNAHMEREGELUNG
URČENÍ HLAVNÍHO OBCHODNÍHO SYSTÉMU PRO ÚČELY VÝJIMKY
   Korpustyp: EU
Am 8. Januar 2004 beantragte Dänemark eine Verlängerung dieser Ausnahmeregelung.
Dne 8. ledna 2004 požádalo Dánsko o prodloužení odchylky.
   Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich der Ausnahmeregelung sollte daher schrittweise eingeschränkt werden mit dem Ziel, dass die Ausnahmeregelung mit dem laufenden Fünfjahreszeitraum endet.
Oblast působnosti této odchylky by proto měla být postupně omezována, a to s cílem odchylku ukončit na konci stávajícího pětiletého období.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2009 beantragten die Niederlande eine Verlängerung der im Jahr 2002 gewährten Ausnahmeregelung sowie eine neue Ausnahmeregelung.
V roce 2009 předložilo Nizozemsko žádost o prodloužení odchylky poskytnuté v roce 2002, jakož i žádost o novou odchylku.
   Korpustyp: EU
Der SCHER empfiehlt eine Ausnahmeregelung während fünf Jahren für bestimmte Verwendungen und eine Beschränkung ohne Ausnahmeregelung in Bezug auf die Verchromung.
Výbor SCHER navrhuje výjimečnou lhůtu pěti let pro určitá užívání a bezvýjimečné omezení pro chromování.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft die Ausnahmeregelung die „erste Datenübermittlung“ oder die „Untergliederung Eurozone/Nicht-Eurozone“, ist dieser Zeitpunkt gleich dem Zeitpunkt, zu dem die Ausnahmeregelung endet.
V případě prvního předání údajů a rozdělení na eurozónu a na oblast mimo eurozónu je tato lhůta shodná s dnem skončení platnosti odchylky.
   Korpustyp: EU
Ab 1. Januar 2003 war die Beihilfe durch eine Ausnahmeregelung gedeckt. Da die Bedingungen dieser Ausnahmeregelung nicht eingehalten wurden, waren diese Beihilfen jedoch rechtswidrig.
Od 1. ledna 2003 se na podporu vztahovalo nařízení o výjimce, avšak vzhledem k tomu, že podmínky tohoto nařízení nebyly dodrženy, podpory jsou protiprávní.
   Korpustyp: EU
In seinem Antrag auf Genehmigung einer Ausnahmeregelung hat ASAHI einen Ersatzstoff vorgeschlagen und sich verpflichtet, vor Ablauf der Gültigkeitsdauer der Ausnahmeregelung sein Produktionsverfahren auf den Alternativstoff umzustellen.
Společnost ASAHI v žádosti o výjimku navrhla alternativu a zavázala se, že bude tuto alternativní látku používat ještě před uplynutím období výjimky.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung des Artikels 53 Absatz 3 gilt, solange die vier Voraussetzungen gegeben sind. Ist dies nicht länger der Fall, ist die Ausnahmeregelung nicht mehr anwendbar [58].
Pravidlo o výjimce podle čl. 53 odst. 3 se použije, pokud jsou splněny čtyři podmínky uvedené v tomto článku, a jeho použití končí, jakmile již plněny nejsou [58].
   Korpustyp: EU
Zwischen zwei an Bord verbrachten Zeiträumen, für die die Ausnahmeregelung gilt, muss eine Zeitspanne liegen, die mindestens doppelt so lang ist wie der unter die Ausnahmeregelung fallende Zeitraum.
Intervaly mezi dvěma dobami výjimek na palubě nesmějí být kratší, než je dvojnásobek doby trvání výjimky.
   Korpustyp: EU
Mir bereiten daher die Ausnahmeregelung und die Möglichkeit, Strichproben durchzuführen, einige Sorgen.
Mám proto trochu obavy, pokud jde o odchylku a schopnost provádět namátkové kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hätte jedoch durchaus eine Ausnahmeregelung für die betreffenden Länder eingeführt werden können.
Přitom by šlo snadno pro tyto země zavést jednoduchý mechanismus výjimek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt betrifft die Ausnahmeregelung für die Lenkzeiten bei Bussen.
Druhý bod, o kterém chci hovořit, se týká výjimky pro dobu jízdy u řidičů autobusů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NZBen , die eine solche Ausnahmeregelung gewähren , setzen die EZB hiervon in Kenntnis .
Národní centrální banka , která udělí takovou výjimku , o tom informuje ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember des Jahres vor der Aufhebung der Ausnahmeregelung noch für die Reserven und Rückstellungen bereitzustellen ist .
prosinci roku , který předcházel roku zrušení výjimky .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich setzt dieses Abkommen neue Akzente, weil zum ersten Mal eine ökologische Ausnahmeregelung gefordert wird.
Tato dohoda také vstupuje na novou půdu tím, že poprvé bude vyžadováno poškození životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund gibt es für diese Flotte in dem Vorschlag keine allgemeine Ausnahmeregelung.
Z toho důvodu není tento druh loďstva z návrhu všeobecně vyňat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist diese Bereitschaft nicht offenkundig, und deshalb werden wir gegen eine Gewährung dieser Ausnahmeregelung stimmen.
Dnes není tato ochota patrná, a proto budeme hlasovat proti udělení této výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission überprüft, ob die übermittelten Informationen die Gewährung einer Ausnahmeregelung nach Absatz 2 rechtfertigt.
Komise ověří, zda předložené informace odůvodňují udělení výjimky uvedené v odstavci 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine Ausnahmeregelung für Ethanol ungerechtfertigt und sollte gestrichen werden.
An exemption for ethanol is therefore unjustified and should be deleted.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint so, als wolle das Vereinigte Königreich von der Ausnahmeregelung keinen Gebrauch machen.
Zdá se, že Spojené království nyní zamýšlí se připojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland ist also ein Babyschutz-Europameister und braucht eine Ausnahmeregelung in dieser Richtlinie.
Německo je díky tomu evropským přeborníkem v ochraně dětí, a proto potřebuje ustanovení o výjimce z této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss wurde die Grundlage für die darauffolgende Forderung nach einer Ausnahmeregelung der WTO.
Tento kompromis se stal základem následné žádosti o výjimku od WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderung zwecks Übereinstimmung mit Artikel 2, wonach eine solche Ausnahmeregelung nicht möglich ist.
To be consistent with Article 2 which does not allow for such an exemption.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission plant, für die Schiffe, die nach Angola exportiert werden, eine Ausnahmeregelung zu erlassen.
Komise navrhuje udělit výjimku pro ta plavidla, která jsou vyvezena do Angoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser versteht diese Formulierung als Klarstellung der vom Rat diskutierten Ausnahmeregelung.
Navrhovatel považuje tuto formulaci za objasnění výjimky projednávané Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die diese Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen, teilen dies der Kommission mit.
Členské státy, které tuto výjimku využívají, o tom informují Komisi .
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Großbritannien macht sich diese Ausnahmeregelung in beträchtlichem Umfang zu Nutze.
Této výjimky užívá výrazně zejména Velká Británie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle werde ich dann erneut eine Ausnahmeregelung für die anderen französischen ÜD beantragen.
Pak znovu požádám o výjimku v dalších francouzských zámořských departmentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch im Mai lehnte das Plenum des Europäischen Parlaments in einer Stellungnahme Ausnahmeregelung für Selbständige ab.
Předpokládalo se, že Výbor pro zaměstnanost toto rozhodnutí schválí, ale namísto toho byl návrh poslanci zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt der Berichterstatter in diesem Bereich eine befristete Ausnahmeregelung vor.
Zpravodaj proto navrhuje v této oblasti časově omezené výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sozioökonomische Erwägungen sollten bei der Festlegung der Geltungsdauer einer Ausnahmeregelung berücksichtigt werden.
Při rozhodování o době trvání určité výjimky by měly být brány v úvahu socioekonomické faktory.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge werden spätestens 18 Monate vor Inkrafttreten des Verbots bzw. vor Auslaufen der Ausnahmeregelung eingereicht.
Žádosti se podávají nejpozději 18 měsíců před zahájením platnosti zákazu používat určité látky, příp. před vypršením výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters ist es durchaus angemessen, dass diese Ausnahmeregelung abgeschafft wird.
Zpravodaj je toho názoru, že je vhodné tuto výjimku zrušit.
   Korpustyp: EU DCEP