Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausnutzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausnutzung využití 55 využívání 51 použití 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausnutzung využití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grund für diesen Anstieg waren jedoch keine neue Produktionsanlagen, sondern die effizientere Ausnutzung der vorhandenen Kapazität.
K tomuto nárůstu kapacity však nedošlo v důsledku zavedení nových výrobních linek, ale díky účinnějšímu využití stávající kapacity.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine schwache Ausnutzung des negativen Raumes.
K dispozici je špatné využití negativního prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses Verfahren verwalten zu können, sollte die Kommission über genaue Angaben hinsichtlich der eingereichten Lizenzanträge sowie der Ausnutzung der ausgestellten Lizenzen verfügen.
Komise by měla mít k dispozici přesné údaje o podaných žádostech o licence a o využití vydaných licencí, aby režim licencí mohla řídit.
   Korpustyp: EU
Die Tragweite und die Effizienz der Betrugsbekämpfung müssen durch Ausnutzung des im Bereich der Verwaltungsuntersuchungen bestehenden Fachwissens verstärkt werden.
rámec boje proti podvodům by měl být rozšířen a jeho účinnost zvýšena využitím zkušeností získaných v oblasti správních vyšetřování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV-Bremsanlage berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
Využití adheze protiblokovacím brzdovým systémem zohledňuje skutečný přírůstek brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
   Korpustyp: EU
Übertragungen einer besonderen Höchstmenge von einem Jahr auf das andere bis zu 10,5 % der Höchstmenge für das Jahr der tatsächlichen Ausnutzung,
převod zvláštního množstevního limitu z jednoho roku do druhého až do výše 10,5 % množstevního limitu stanoveného pro rok jeho skutečného využití,
   Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass die Schutzmechanismen gegen eine unangemessene Ausnutzung der somit an die Kommission übertragenen Machtbefugnisse ganz klar unzureichend sind.
Rádi bychom zdůraznili, že záruky proti nevhodnému využití pravomocí svěřených Komisi jsou zjevně nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausnutzung der besonderen Höchstmenge im Vorgriff bis zu 7,5 % der Höchstmenge für das Jahr der tatsächlichen Ausnutzung.
prozatímní využití určitého množstevního limitu až do výše 7,5 % množstevního limitu stanoveného pro rok jeho skutečného využití.
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit für die Ausnutzung von Marktmacht kann als „vertikaler marktübergreifender Effekt“ bezeichnet werden.
Tato možnost využití tržní síly může být označena jako „vertikální mezitržní účinek“.
   Korpustyp: EU
Angesichts der mangelnden Ausnutzung des Flughafens konnte tatsächlich erwartet werden, dass die inkrementellen Kosten aus der Tätigkeit von Ryanair relativ beschränkt sein würden.
Vzhledem k nedostatečnému využití letiště bylo možno očekávat, že inkrementální náklady související s činností společnosti Ryanair budou poměrně omezené.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter Ausnutzung s využitím 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausnutzung

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur die Ausnutzung der lokalen Ressourcen.
Jen používám místní zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
nach Möglichkeit unter Ausnutzung der Schwerkraft;
pokud možno využívat gravitační přepravy;
   Korpustyp: EU
Also wer profitiert am meisten von dieser gegenseitigen Ausnutzung?
Osobně jsem měl spíš dojem, že využívá našeho osamění. Kdo z toho všeho má nejvíc?
   Korpustyp: Untertitel
Ausnutzung und Rückzahlung von Darlehen/Investition von Mitteln
Čerpání a splacení dluhu/investování finančních prostředků
   Korpustyp: EU
keine Ausnutzung eines Marktes unter Einsatz beruflicher Erfahrung,
nevyužívání trhu s pomocí odborných zkušeností,
   Korpustyp: EU
Hybriden von Brassica napus, erzeugt unter Ausnutzung der männlichen Sterilität
Hybridy Brassica napus, produkované s využitím pylové sterility:
   Korpustyp: EU
Ich bedauere zutiefst die Ausnutzung der Katastrophe, von der Japan getroffen wurde, zu Parteizwecken.
Velmi mne mrzí, že je katastrofa, která postihla Japonsko, zneužívána k fanatickým cílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium hirsutum (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
při produkci certifikovaného osiva vnitrodruhových hybridů Gossypium hirsutum produkovaných s cytoplasmatickou pylovou sterilitou
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium barbadense (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
při produkci certifikovaného osiva vnitrodruhových hybridů Gossypium barbadense produkovaných s cytoplasmatickou pylovou sterilitou
   Korpustyp: EU
Im Grunde genommen muss die Informationsgesellschaft die 'Ausnutzung neuer Ideen' umfassen.
Essentially, the information society should embrace the 'exploitation of new ideas'.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die volle Realisierung der Potentiale des Binnenmarktes und die Ausnutzung der Vorteile von Außenhandel und Offenheit.
To znamená plně rozpoznat potenciál vnitřního trhu a využít možnosti, jež poskytuje zahraniční obchod a otevřenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies konnte nur durch einen Kompensationsmechanismus und durch Ausnutzung aller im mehrjährigen Finanzrahmen bestehenden Haushaltsmittel erreicht werden.
Financování bylo možné jen prostřednictvím vyrovnávacího mechanismu a s využitím všech existujících rozpočtových prostředků ve víceletém finančním rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit der KIC sollte sich unter Ausnutzung des wissenschaftlichen Forschungspotentials in erster Linie auf Innovationen konzentrieren.
Cílem je zajistit, aby znalostní a inovační komunity směřovaly především k inovaci, a to využíváním vědeckého a výzkumného potenciálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tragweite und die Effizienz der Betrugsbekämpfung müssen durch Ausnutzung des im Bereich der Verwaltungsuntersuchungen bestehenden Fachwissens verstärkt werden.
rámec boje proti podvodům by měl být rozšířen a jeho účinnost zvýšena využitím zkušeností získaných v oblasti správních vyšetřování;
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Kommission muss eine Verlaufskontrolle vornehmen, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten die staatlichen Beihilfen nicht durch Ausnutzung von Schlupflöchern erhöhen.
· The Commission has to make a follow-up, ensuring that Member States do not increase State aid by using loopholes.
   Korpustyp: EU DCEP
zur optimalen Ausnutzung der Risikomanagementfähigkeiten der Muttergesellschaft/der Gruppe durch die Zahlung von Prämien aufgrund der eigenen Erfahrungen;
získat plně výhodu plynoucí ze způsobů řízení rizik mateřské společnosti / skupiny placením pojistného na základě vlastních zkušeností,
   Korpustyp: EU
Der Zollsatz wird von den zuständigen Stellen der Gemeinschaft so festgesetzt, daß die vollständige Ausnutzung des Kontingents sichergestellt wird.
Sazbu stanoví příslušné orgány Společenství tak, aby se zajistilo vyčerpání kvóty.
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Nicht-Hybridsorten und intraspezifischen Hybriden von Gossypium barbadense (Erzeugung ohne Ausnutzung der CMS)
při produkci certifikovaného osiva nehybridních odrůd a vnitrodruhových hybridů Gossypium barbadense produkovaných bez cytoplasmatické pylové sterility
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Hybriden aus Gossypium hirsutum und Gossypium barbadense (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
při produkci certifikovaného osiva hybridů Gossypium hirsutum a Gossypium barbadense produkovaných s cytoplasmatickou pylovou sterilitou
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat, der einen Rahmenkredit gewährt hat, unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten halbjährlich über den Stand der Ausnutzung dieses Kredits.
Členský stát, který udělí rámcový úvěr, podá poté a dále každých šest měsíců oznámení, jak je tento úvěr využíván.
   Korpustyp: EU
Sie sollten Vorrang vor beschränkten Eigeninteressen oder den potenziellen Gewinnmöglichkeiten haben, die sich aus der Ausnutzung eines Informationsvorsprungs ergeben.
Mělo by dostat přednost před úzkými vlastními zájmy či potenciálními zisky souvisejícími se zneužíváním informačního zvýhodnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann eine solche Steuer die Spekulationen unter Ausnutzung der Wertunterschiede verringern und zur Stabilisierung der Finanzmärkte beitragen?
Chápe Rada roli takové daně v tom, že by měla omezit spekulace o směnných hodnotách a stabilizovat finanční trhy?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann eine solche Steuer die Spekulationen unter Ausnutzung der Wertunterschiede verringern und zur Stabilisierung der Finanzmärkte beitragen?
Chápe Komise roli takové daně v tom, že by měla omezit spekulace o směnných hodnotách a stabilizovat finanční trhy?
   Korpustyp: EU DCEP
i) vollständige Ausnutzung des Potenzials des Lamfalussy-Rahmens zur Erzielung EU-weiter Konvergenz in Fragen der Regulierung und Aufsicht;
i. plně využít potenciálu Lamfalussyho rámce k dosažení konvergence v regulaci a dohledu na úrovni EU;
   Korpustyp: EU DCEP
· Beschleunigung der harmonisierten Ausnutzung der digitalen Dividende (2010–2015) und Förderung des Ausbaus der Breitbandabdeckung und ‑qualität mittels Zuteilung
· urychlení harmonizovaného zavádění digitální dividendy (2010–2015) a podpora širšího pokrytí a lepší kvality širokopásmového připojení prostřednictvím přidělení pásma.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute setzt Putin unter Ausnutzung der amerikanischen Schwäche alles daran, den in den letzten Jahren verlorenen Einfluß zurückzuerlangen.
Dnes se Putin snaží získat zpět vliv, který Rusko v předchozích rocích ztratilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zollsatz wird von den zuständigen Stellen der Europäischen Union so festgesetzt, daß die vollständige Ausnutzung des Kontingents sichergestellt wird.
Sazbu stanoví příslušné orgány Evropské unie tak, aby se zajistilo vyčerpání kvóty.
   Korpustyp: EU
Mit den neuen Werbemöglichkeiten gehen jedoch neue Probleme einher mit aggressiven Verkaufstaktiken, Irreführung und Ausnutzung leichtgläubiger Kinder und Jugendlicher angesichts mächtiger Angriffe auf ihre Gefühle.
S novými možnostmi reklamy však přišly i nové problémy s agresivitou, klamáním nebo zneužíváním důvěřivosti dětí či mladistvých pomocí divokých útoků na jejich vědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament fordert seit langem eine Überarbeitung der Rolle der Agentur sowie die vollständige Ausnutzung der im Euratom-Vertrag enthaltenen Befugnisse.
Evropský parlament dlouho požadoval, aby úloha agentury byla oživena a aby pravomoci obsažené ve Smlouvě o Euratomu byly plně využity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Preisobergrenzen die Energienutzer vor der Ausnutzung durch Energiekonzerne schützen, ohne neue Unternehmen von einem Eintritt in den Markt abzuschrecken.
Jsem přesvědčená, že cenové limity ochrání uživatele energie před jejich zneužíváním energetickými koncerny, aniž by přitom odradily nové subjekty od vstupu na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Ansatz betraf die Ausnutzung des angekündigten Umgestaltungsverfahrens der vorhandenen Eisenbahnpakete, um Verbesserungen an den bestehenden Vorschriften zum Schienenmarktzugang vorzuschlagen.
Druhou linií přístupu bylo využít ohlášený proces přepracování stávajících železničních balíčků pro navržení zlepšení stávajících pravidel o přístupu na železniční trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Umstand kann als eine Auszeichnung und Wertschätzung von Frauen ausgelegt werden, oder als ein Zeichen für die unverhältnismäßige Ausnutzung von Frauen und somit als Beispiel von Ungleichheit.
Mohli bychom říci, že takováto situace ženy chválí a oceňuje, nebo, že je nadměrně vykořisťuje a že je příkladem nerovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U. in der Erwägung, dass die Initiative „Handelsförderung“ („Aid for Trade“) darauf abzielt, die Kapazitäten von Entwicklungsländern zur Ausnutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu unterstützen,
U. vzhledem k tomu, že cílem pomoci na rozvoj obchodu je pomáhat strukturám rozvojových zemí využívat nových obchodních příležitostí,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU-Strategie für Handelshilfe ("Aid for Trade") darauf abzielt, die Kapazitäten von Entwicklungsländern zur Ausnutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
vzhledem k tomu, že strategie EU pro pomoc v oblasti obchodu (EU Strategy on Aid for Trade) má za cíl posílit schopnost rozvojových zemí využívat nové obchodní příležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der aktuellen Lage können wir es uns nicht leisten, die Nahrungsmittelproduktion in der EU zu reduzieren und durch eine unvollständige Ausnutzung unseres Marktführungspotenzials weniger wettbewerbsfähig zu sein.
V současném ovzduší si nemůžeme dovolit v EU snižovat výrobu potravin a být méně konkurenceschopní ve svém potenciálu mít na trhu vedoucí postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auflaufbremsvorrichtungen müssen so beschaffen sein, dass bei Ausnutzung des maximalen Auflaufweges kein Teil der Übertragungseinrichtung sich verklemmt, bleibende Verformungen erleidet oder bricht.
Zařízení pro nájezdové brzdění musí být uspořádána tak, aby v případě, kdy je využit plný zdvih spojkové hlavice, nedošlo k zaklínění, trvalé deformací nebo lomu jakékoli části převodu.
   Korpustyp: EU
Auflaufbremsanlagen müssen so beschaffen sein, dass bei Ausnutzung des maximalen Auflaufweges kein Teil der Übertragungseinrichtung sich verklemmt, bleibende Verformungen erleidet oder bricht.
Zařízení pro nájezdové brzdění musí být uspořádáno tak, aby v případě, kdy je využit plný zdvih hlavice zařízení pro spojení vozidel, nedošlo k zaklínění, trvalé deformací nebo lomu jakékoli části převodu.
   Korpustyp: EU
Angestrebt wird die Maximierung der Kenntnisse und Fähigkeiten der Beschäftigten im Hinblick auf eine optimale Ausnutzung des Potenzials der EUCD-Plattform.
Účelem je maximalizovat schopnosti, které musí zaměstnanci prokázat, aby mohli plně využívat potenciálu platformy EUCD,
   Korpustyp: EU
‚Bibliothek‘ (parametrische Datenbank) im Sinne von Nummer ML17 ist eine Sammlung technischer Informationen militärischer Natur, deren Ausnutzung die Leistungsfähigkeit militärischer Ausrüstung oder Systeme erhöhen kann.
Pro účely bodu ML17 se slovem ‚knihovna‘ (parametrická odborná databáze) rozumí sbírka odborných informací vojenské povahy, s jejichž pomocí se může zvýšit výkon vojenského vybavení nebo systémů.
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Nicht-Hybridsorten und intraspezifischen Hybriden von Gossypium hirsutum (Erzeugung ohne Ausnutzung der zytoplasmatischen männlichen Sterilität (CMS))
při produkci certifikovaného osiva nehybridních odrůd a vnitrodruhových hybridů Gossypium hirsutum produkovaných bez cytoplasmatické pylové sterility
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts interspezifischer Hybriden aus Gossypium hirsutum und Gossypium barbadense sowie von Hybriden, die ohne Ausnutzung der CMS erzeugt werden
při produkci certifikovaného osiva mezidruhových hybridů Gossypium hirsutum a Gossypium barbadense a hybridů produkovaných bez cytoplasmatické pylové sterility
   Korpustyp: EU
Im Falle von Hybriden von Brassica napus, die unter Ausnutzung der männlichen Sterilität erzeugt werden, genügt das Saatgut den Normen und Anforderungen gemäß den Buchstaben a bis d.
U hybridů Brassica napus vyprodukovaných s využitím pylové sterility musí osivo splňovat požadavky a normy stanovené v písmenech a) až d).
   Korpustyp: EU
„Bibliothek“ (parametrische Datenbank) im Sinne von Nummer ML17 ist eine Sammlung technischer Informationen militärischer Natur, deren Ausnutzung die Leistungsfähigkeit militärischer Ausrüstung oder Systeme erhöhen kann.
Pro účely bodu VS 17 se slovem „knihovna“ (parametrická odborná databáze) rozumí sbírka odborných informací vojenské povahy, s jejichž pomocí se může zvýšit výkon vojenského vybavení nebo systémů.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Initiative "Handelsförderung" ("Aid for Trade") darauf abzielt, die Kapazitäten von Entwicklungsländern zur Ausnutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu unterstützen,
vzhledem k tomu, že cílem pomoci na rozvoj obchodu je pomáhat strukturám rozvojových zemí využívat nových obchodních příležitostí,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU-Strategie für Handelshilfe („Aid for Trade“) darauf abzielt, die Kapazitäten von Entwicklungsländern zur Ausnutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
vzhledem k tomu, že strategie EU pro pomoc v oblasti obchodu (Aid for Trade) má za cíl posílit schopnost rozvojových zemí využívat nové obchodní příležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Marktzutrittsschranken begrenzen die Marktgröße und erlauben somit keine vollständige Ausnutzung von Skaleneffekten, was Investitionen, vor allem in Forschung und Entwicklung, weniger attraktiv macht.
Překážky vstupu omezují velikost trhu, a proto není možné plně využít úspory z rozsahu, a tím se stávají investice, zejména do výzkumu a vývoje, méně atraktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
und desweiteren kann die Ausnutzung des Ermessenspielraumes durch die Bürokraten nicht überarbeitet werden. Dem gegenwärtigen Entwurf des Protokolls mangelt es in der Tat an den notwendigen näheren Bestimmungen.
Nepojmenovává ani nedostatky ve stávající legislativě, které dnes brání zpochybnění rozhodovacích pravidel výkonných orgánů a výkonu pravomoci úředníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen klagte Proctor im Jahr 2001 unter Ausnutzung der trägen Reaktion der US-Patentbehörde 16 kleine Staatgutfirmen aus Colorado aufgrund von Patentverletzungen.
Mezitím Proctor v roce 2001 využil pomalosti reakce USPTO a zažaloval 16 drobných semenářství v Coloradu za porušování patentových práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unternehmen wachsen durch die Ausnutzung von Skalenvorteilen sowie durch die Weiterentwicklung und Massenproduktion radikaler Innovationen, die von kreativen Unternehmern (siehe nächste Kategorie) entwickelt wurden.
Firmy se rozrůstají využíváním úspor z rozsahu a vylepšováním a velkovýrobou zásadních inovací vyvinutých podnikateli (viz níže ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lokale Datenroamingdienste gestatten alternativen Roaminganbietern die Ausnutzung eigener Infrastruktureinrichtungen und gewerblicher Vereinbarungen für das Datenroaming, beispielsweise durch Wiederverkaufsvereinbarungen oder dauerhafte lokale Datenroamingdienste in mehreren Ländern.
Místní roamingové datové služby umožňují alternativním poskytovatelům roamingu využívat vlastní infrastrukturu a obchodní smlouvy o datovém roamingu, např. prostřednictvím dohod o dalším prodeji nebo o trvalém poskytování místních roamingových datových služeb ve více zemích.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht muss gegen das Recht des Einzelnen auf Zugang zu Informationen abgewogen werden. Sanktionen sollten sich darüber hinaus nur gegen die größere kommerzielle Ausnutzung urheberrechtlich geschützten Materials richten.
Toto právo musí být vyvažováno právem jednotlivců na přístup k informacím a dále, sankce by měly být zaměřeny jen na velké komerční uživatele materiálu podléhajícího autorskému právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie der Westen vor einigen Jahrzehnten zu begreifen begann, dass die Ausnutzung der Umwelt ihre Grenzen hat, sind nun auch in China erste Anzeichen des Eintritts in eine postindustrielle Phase zu erkennen.
Avšak tak jako Západ před několika desítkami let začal chápat, že přírodní prostředí má své meze, Čína teď projevuje první známky přechodu do postindustriální fáze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Untersuchung des relativen Umfangs der verschiedenen Teile des Berichts zeigt, dass sich die Wettbewerbspolitik in erster Linie auf die Bekämpfung von heimlichen Vereinbarungen und Zusammenschlüssen konzentriert, die zu einer missbräuchlichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen führen könnten.
Un examen du volume relatif des différentes parties du rapport montre que la politique de la concurrence, c’est d’abord la lutte contre les accords clandestins et contre les concentrations qui pourraient entraîner des abus de position dominante.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das System wird zu allgemeinen Fortschritten führen müssen, und ich denke dabei vor allem an Heizung, Kraft-Wärme- und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, um eine vollständige Ausnutzung des Energiegehalts der Energieträger zu erreichen.
Stejně důležitý je i všeobecný pokrok v systému, tím mám na mysli především vytápění, kogeneraci a trigeneraci tak, aby mohl být plně využit energetický obsah zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spezifischen Programme und Instrumente sollen den Unternehmen die Anpassung an den Strukturwandel erleichtern, ein die unternehmerische Initiative und die Unternehmenszusammenarbeit förderndes Umfeld unter besonderer Berücksichtigung der KMU schaffen und eine bessere Ausnutzung des Innovationspotenzials von Unternehmen begünstigen.
The specific programmes and instruments should facilitate adjustment of companies to structural change, encourage a favourable for entrepreneurship and enterprise cooperation, with particular attention to SMEs, and foster better exploitation of the innovative potential of enterprises.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die stufenweise Einführung von Fernwärme- und Fernkühlungsnetzen für alle Gebäude in Betracht zu ziehen, damit der Einsatz fossiler Brennstoffe zu Heiz- und Kühlzwecken durch die Ausnutzung der bei der Energieumwandlung eintretenden Verluste verringert wird;
vyzývá Komisi, aby zvážila postupné zavedení sítí dálkového vytápění a ochlazování pro veškeré budovy s cílem omezit používání fosilních paliv při vytápění a ochlazování zužitkováním ztrát vznikajících při přeměně energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfassung der einschlägigen Daten wird für die Beteiligten im Großen und Ganzen zu keiner zusätzlichen Belastung führen, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Ve většině případů sběr příslušných údajů nebude představovat pro respondenty žádnou další zátěž, jelikož dotčené členské státy by měly být schopny sestavit údaje s využitím již existujících zdrojů, jako například celních dokladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Großen und Ganzen wird die Erfassung der einschlägigen Daten für diejenigen, die sie liefern, zu keiner zusätzlichen Belastung führen, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Ve většině případů sběr příslušných údajů nebude představovat pro ty, kteří je poskytují, žádnou další zátěž, jelikož dotčené členské státy by měly být schopny sestavit údaje s využitím již existujících zdrojů (jako například celních dokladů).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erwähnenswert, dass die Erfassung der einschlägigen Daten für die Beteiligten zu keiner zusätzlichen Belastung führt, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Stojí za zmínku, že sběr příslušných údajů nebude představovat pro respondenty žádnou další zátěž, jelikož dotčené členské státy by měly být schopny sestavit údaje s využitím již existujících zdrojů (jako například celních dokladů).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfassung der einschlägigen Daten wird für die Beteiligten im Großen und Ganzen zu keiner zusätzlichen Belastung führen, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Ve většině případů nebude sběr příslušných údajů představovat pro respondenty žádnou další zátěž, jelikož dotčené členské státy by měly být schopny sestavit údaje s využitím již existujících zdrojů dat, jako například celních dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittels einer integrierten Nutzung des Binnenmarkts und durch die Ausnutzung der Vorteile, die er bietet, können wir das Wachstum und den Wohlstand auf europäischer Ebene stärken und den Unternehmen neue Impulse geben.
Integrovaným využitím jednotného trhu a využíváním výhod, které nabízí, můžeme posílit růst a prosperitu na evropské úrovni a dát nový impuls k podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass die Union im Einklang mit ihren Mitgliedstaaten und unter Ausnutzung der vorhandenen Rechtsgrundlagen die Förderung einer kohärenten Integrationspolitik durch die Annahme von Gesetzgebungsmaßnahmen und finanzielle Unterstützungen als eine vorrangige Aufgabe betrachten sollte;
domnívá se, že by Unie měla přednostně po dohodě se svými členskými státy a s využitím stávajících právních základů dávat přednost soudržné politice integrace přijímáním legislativních opatření a poskytováním finanční podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfassung der einschlägigen Daten wird für die Beteiligten im Großen und Ganzen zu keiner zusätzlichen Belastung führen, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Ve většině případů nebude sběr příslušných údajů představovat pro respondenty žádnou další zátěž, jelikož dotčené členské státy by měly být schopny sestavit údaje s využitím již existujících zdrojů dat (například celních dokumentů).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf eine Ausnutzung des gesamten Potentials des neuen erweiterten europäischen Marktes müssen alle Binnenmarktrichtlinien übernommen und umgesetzt werden, damit die verbleibenden Beschränkungen beim freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr rasch beseitigt werden können.
To exploit the full potential of the new expanded European Market all the Internal Market Directives have to be transposed and implemented to quickly remove remaining barriers on movement of goods, persons, services and capital.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass gegen Unternehmen, die unter Ausnutzung von Menschenhandel billige Arbeitskräfte beschäftigen, sehr strenge Sanktionen verhängt werden müssen, vor allem wenn sich das betreffende Unternehmen der arglistigen Täuschung schuldig gemacht hat;
domnívá se, že extrémně přísně tresty musí být uloženy podnikům, o nichž bylo zjištěno, že využívají levné pracovní síly, kterou dodává obchod s lidmi, především tehdy, pokud se dotyčné podniky dopustily podvodného jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit konnten manche Unternehmen rechtliche Mechanismen des eigenen Landes umgehen: Über Tochterunternehmen oder ausländische Investoren konnten sie unter Ausnutzung eines mit einem Drittstaat geschlossenen BIT Klage gegen das eigene Land erheben.
Některým podnikům to umožnilo obejít vnitrostátní právní systém v jejich vlastní zemi tím, že využily své pobočky nebo investory v zahraničí a mohly podat žalobu proti své vlastní zemi prostřednictvím dvoustranné smlouvy o investicích uzavřené se třetí zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
(p) ist der Auffassung, dass im Fall von Unternehmen, die unter Ausnutzung von Menschenhandel billige Arbeitskräfte beschäftigen, sehr strenge Sanktionen gegen die betreffenden Arbeitgeber angewandt werden müssen, vor allem wenn das Unternehmen sich der arglistigen Täuschung schuldig gemacht hat;
(p) domnívá se, že extrémně přísně tresty musí být uloženy podnikům, o nichž bylo zjištěno, že využívají levné pracovní síly, kterou dodává obchod s lidmi, především tehdy, pokud se dotyčné podniky dopustily podvodného jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
9. ist der Auffassung, dass im Fall von Unternehmen, die unter Ausnutzung von Menschenhandel billige Arbeitskräfte beschäftigen, sehr strenge Sanktionen gegen die betreffenden Arbeitgeber angewandt werden müssen, vor allem wenn das Unternehmen sich der arglistigen Täuschung schuldig gemacht hat;
9. je toho názoru, že na společnosti, u nichž bylo zjištěno, že zaměstnávají levnou pracovní sílu dodanou prostřednictvím obchodu s lidmi, a zejména jednají-li tyto společnosti podvodně, musejí být uvaleny mimořádně přísné sankce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sind deprimiert, wenn so oft von der Teilnahme der Europäischen Union an dem eskalierenden Wettbewerb zur Ausnutzung geopolitischer Vorteile dieser Umweltkatastrophe in der Arktis die Rede ist.
Proto jsou občané Evropy zarmouceni četnými diskuzemi ohledně účasti Evropská unie na vzrůstající soutěži o geopolitickém prospěchu z přírodní katastrofy v Arktidě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Weiße Haus sah sich starkem Widerstand der Republikaner gegenüber, seit der Kongress seine aktuelle Legislaturperiode begann und viele spekulieren, dass die Ausnutzung des präsidialen Vetorechts die Kongressführung womöglich abgeneigter stimmt, das neue Jobprogramm zu unterstützen.
Od nového zasednutí Kongresu čelí Bílý dům tvrdé opozici a mnozí tvrdí, že prezidentovo nadužívání práva veta může způsobit, že vedení Kongresu pracovní program nepodpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teilsystem Betrieb und Verkehrssteuerung definiert die Verfahren und zugehörige Ausrüstungen, die eine kohärente Ausnutzung der verschiedenen strukturellen Teilsysteme erlauben, und zwar sowohl im Normalbetrieb als auch bei Betriebsstörungen, einschließlich insbesondere der Zugführung, der Planung und der Abwicklung des Verkehrsbetriebs.
Subsystém „Provoz a řízení dopravy“ stanoví postupy a související vybavení umožňující hladkou spolupráci jednotlivých strukturálních subsystémů, a to jak při běžném, tak při zhoršeném provozu, včetně zejména řízení vlaků a plánování a řízení dopravy.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der erheblichen Kapazitätsreserven des Wirtschaftszweigs der Union kann die Produktion jedoch auch durch eine bessere Ausnutzung der vorhandenen Kapazität gesteigert werden, was ohne nennenswerte zusätzliche Investitionen machbar sein sollte.
Kvůli značné rezervní kapacitě výrobního odvětví Unie lze zvýšení výroby dosáhnout lepším využitím stávajících výrobních kapacit, což by mělo být možné bez významných dodatečných investic.
   Korpustyp: EU
Die kontinuierliche Praxis von Microsoft, unter Ausnutzung seiner starken Stellung auf einem bestimmten Markt Wettbewerber von benachbarten Märkten zu verdrängen, hat zudem massive Auswirkungen auf die Märkte der Betriebssysteme für Arbeitsgruppenserver und der Medienwiedergabeprogramme.
Model umožňující využít pákového efektu k zajištění exkluzivity, který společnost Microsoft zavedla, má navíc výrazný dopad na trh serverových operačních systémů s podporou pracovních týmů a záznamových přehrávačů médií.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel gilt nicht für die Fristen zur Beantragung oder Ausnutzung von Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sowie Vorausfestsetzungsbescheinigungen und zur Festsetzung von Einfuhr- und Ausfuhrabschöpfungen sowie von Ausfuhrerstattungen im Wege der Ausschreibung.
Tento článek se nevztahuje na lhůty týkající se žádostí nebo používání dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení sazby náhrady předem, ani na lhůty týkající se stanovení dovozních a vývozních dávek a vývozních náhrad v nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Insbesondere schienen Verhaltensmaßregeln erforderlich, um gegen die Ausnutzung der staatlichen Beihilfe anzugehen, wobei der Beihilfeempfänger strategische Entscheidungen trifft, um die Verzinsung an den Mitgliedstaat, die dieser im normalen Geschäftsverlauf erhalten hätte, zu minimieren.
Zejména se zdálo, že omezení týkající se chování jsou nezbytná k odstranění „arbitráže v oblasti státních podpor“, kdy příjemce přijímá strategická rozhodnutí, jejichž cílem je minimalizovat návratnost pro členský stát, jíž by tento docílil při běžném podnikání příjemce podpory.
   Korpustyp: EU
Ob das nun durch Falschangaben über Importe und Exporte geschieht oder durch Ausnutzung korrupter Regierungsbeamter (von denen es in China reichlich gibt), findet das private Kapital letztlich seinen Weg zur Umgehung der Kontrollen, wenn die Anreize stark genug sind.
Ať už lživým vykazováním dovozů a vývozů nebo zneužíváním zkorumpovaných vládních úředníků (jichž má Čína hojnou zásobu), soukromý kapitál si nakonec najde způsob, jak regulace obejít, jsou-li pobídky dostatečně silné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEU DELHI – In den letzten Jahren hat die chinesische Volksbefreiungsarmee (VBA) unter Ausnutzung ihres zunehmenden politischen Einflusses lokale Scharmützel und Pattsituationen mit Indien provoziert, indem sie die lange und umstrittene Grenze zwischen den beiden Ländern in der Himalaya-Region verletzte.
DILLÍ – Čínská Lidově-osvobozenecká armáda (PLA) využívá v posledních letech svého rostoucího politického vlivu k vyvolávání lokalizovaných potyček a rozmíšek s Indií tím, že narušuje dlouhou a spornou himálajskou hranici mezi oběma zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sollte die Umverteilungspolitik innerhalb der EU so reformiert werden, dass Bürger aus den ärmsten Mitgliedsstaaten vom „Welfare-Shopping" - also der Ausnutzung der großzügigen Sozialsysteme anderer Länder - abgeschreckt werden.
Proto by se přerozdělovací politiky v EU měly reformovat tak, aby odrazovaly občany nejchudších členských států od „spanilých jízd" za sociálními výhodami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange freilich Russland unter Ausnutzung der Offenheit des Marktes noch als Investor in den meisten EU-Mitgliedstaaten tätig ist, wird das Land seinen eigenen Markt beständig gegen westliche Firmen abschotten.
Ve skutečnosti, dokud se Rusko, které využívá výhod otevřeného trhu, bude angažovat jako investor ve většině členských států EU, bude soustavně blokovat svůj vlastní trh před západními společnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinen 99 Abänderungen setzte das EP zum einen insbesondere auf größere Flexibilität für die Mitgliedstaaten und stärkere Ausnutzung des Energieeinspar-Potentials und zum anderen versuchte es, stärker als die Kommission, in gleichem Maße den Strom-, Wärme- und Treibstoffmarkt einzubeziehen.
In its 99 amendments Parliament both focused in particular on greater flexibility for the Member States and greater exploitation of the potential for energy savings, and also attempted, to a greater extent than the Commission, to cover the electricity, heating and fuel markets to an equal extent.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt ertönen überall Warnungen vor neuen Vorschriften, die angeblich die Finanzmärkte behindern könnten (die Vorschriften könnten sie unter anderem von der Ausnutzung uninformierter Kreditnehmer abhalten, die dem Problem zugrunde lag).
A teď slyšíme sborové výstrahy před novými regulacemi, které by prý mohly finanční trhy přiškrtit (včetně jejich snahy zneužít nepoučených vypůjčovatelů, která je jádrem problému).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. ist der Ansicht, dass die Union im Einklang mit ihren Mitgliedstaaten und unter Ausnutzung der vorhandenen Rechtsgrundlagen die Förderung einer kohärenten Integrationspolitik durch die Annahme von Gesetzgebungsmaßnahmen und finanzielle Unterstützungen als eine vorrangige Aufgabe betrachten soll;
17. domnívá se, že by Unie měla přednostně po dohodě se svými členskými státy a s využitím stávajících právních základů dávat přednost soudržné politice integrace přijímáním legislativních opatření a poskytováním finanční podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren und zugehörige Ausrüstungen, die eine kohärente Ausnutzung der verschiedenen strukturellen Teilsysteme erlauben, und zwar sowohl im Normalbetrieb als auch bei Betriebsstörungen, einschließlich insbesondere der Zugbildung und Zugführung, der Planung und der Abwicklung des Verkehrsbetriebs.
Postupy a související zařízení umožňující souvislý provoz různých strukturálních subsystémů jak během normálního, tak zhoršeného provozu, včetně zejména řazení a řízení vlaků, plánování a řízení provozu.
   Korpustyp: EU
Erst als Janukowitsch versuchte, unter Ausnutzung des Parlaments, die Macht des Präsidenten zu beschränken, brachte Juschtschenko den Willen zur Gegenwehr auf, entließ Janukowitschs Regierung und rief die Wahlen vom letzten Jahr aus.
Teprve když se Janukovyč snažil prostřednictvím parlamentu zbavit prezidenta pravomocí, sebral Juščenko síly k odvetnému úderu, rozpustil Janukovyčovu vládu a žádal loni mimořádné volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Werte sollten tief in der Branche verankert werden - und somit das Schachern um die Regulierung hinter sich lassen. Sie sollten Vorrang vor beschränkten Eigeninteressen oder den potenziellen Gewinnmöglichkeiten haben, die sich aus der Ausnutzung eines Informationsvorsprungs ergeben.
Toto hodnotové uspořádání by mělo v branži hluboce zakořenit - a mělo by tedy přebít smlouvání nad regulacemi. Mělo by dostat přednost před úzkými vlastními zájmy či potenciálními zisky souvisejícími se zneužíváním informačního zvýhodnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Ansicht von HP gibt es Anzeichen für einen Parallelhandel und die Ausnutzung von Preis- und Kursunterschieden auf dem Servermarkt, was darauf schließen lässt, dass eine enger gefasste Definition des räumlichen Marktes nicht praktikabel ist.
Podle společnosti HP na trhu serverů existují signály paralelního obchodu a arbitráže, které naznačují, že by užší vymezení zeměpisného trhu nebylo použitelné.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der erheblichen Kapazitätsreserven des Wirtschaftszweigs der Union kann die Produktion jedoch auch durch eine bessere Ausnutzung der vorhandenen Kapazität gesteigert werden, was ohne nennenswerte zusätzliche Investitionen machbar sein sollte.
Nicméně vzhledem k rozsáhlé nevyužité kapacitě výrobního odvětví Unie je možno zvýšit výrobu lepším využíváním stávající výrobní kapacity, které by mělo být možné, aniž by byly zapotřebí dodatečné investice.
   Korpustyp: EU
Durch Mobilisierung ungenutzter Ressourcen und Ausnutzung komparativer Vorteile versucht die Kohäsionspolitik sicherzustellen, dass alle europäischen Regionen, ob sie zurückliegen oder nicht, zum gesamtwirtschaftlichen Wachstum, zum Wandel und zur Schaffung nachhaltiger Arbeitsplätze beitragen und dass alle Bürger aus dem Binnenmarkt Nutzen ziehen können.
Tím, že politika soudržnosti mobilizuje nedostatečně používané zdroje a využívá komparativních výhod, snaží se zajistit, aby všechny evropské regiony, bez ohledu na to, zda jsou zaostalé či ne, přispívaly k celkovému hospodářskému růstu a změně a vytváření udržitelných pracovních míst a aby všichni občané mohli mít užitek z vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns zudem: Diese Entschlossenheit ist nach dem französischen und niederländischen Nein zur "Europäischen Verfassung" zu einer Art Kreuzzug geworden, bei dem jedes verfügbare Mittel recht ist, um ein "europäisches Bewusstsein zu formen", so etwa die Ausnutzung der europäischen politischen Parteien wie jetzt auch ihrer politischen Basisorganisationen.
Kromě toho, jak si všichni vzpomeneme, se z tohoto odhodlání po francouzském a nizozemském zamítnutí "euroústavy" stala jakási křížová výprava, která se uchýlila ke všem dostupným prostředkům, včetně "evropských politických stran" a nyní i jejich základních politických uskupení, aby podpořila "tvorbu evropského svědomí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange wir ungeachtet unserer Überzeugungen die gemeinsamen Referenzrahmen auf europäischer Ebene nicht voranbringen können, wird es zuweilen zu strafbaren Handlungen aufgrund der Ausnutzung von Gesetzeslücken kommen, und auf lange Sicht werden wir gerade wegen der fehlenden Referenzrahmen nicht die Rechtssprechung begründen können, die wir anstreben.
Pokud na evropské úrovni neprosadíme tyto společné rámce, ať se nám to líbí nebo ne, časem bude docházet k trestným činům, které využijí těchto mezer, a hlavně právě kvůli tomu, že nebudou existovat žádné takové rámce, nebudeme schopni docílit výkonu spravedlnosti, o který usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausnutzung der digitalen Dividende kann bei der Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie helfen, indem sie, besonders für die Menschen in benachteiligten, dezentral gelegenen oder ländlichen Gebieten, die Erbringung besserer und vollständig kompatibler sozialer Dienste, wie E-Government, E-Health und E-Learning, ermöglicht.
Používání digitální dividendy může pomoci dosáhnout cíle lisabonské strategie poskytováním kvalitnějších, vzájemně spolupracujících sociálních služeb jako je například elektronická státní správa, elektronická zdravotní péče, elektronické vzdělávání, a to především pro lidi žijící v zanedbaných, izolovaných nebo venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kontext sind die Fortschritte bei den Navigationstechnologien, den logistischen Telekommunikationssystemen und der Ausnutzung der Transportkapazitäten zu nennen, die Verpflichtung zur Senkung der Schadstoff- und Treibhausgasemissionen, die Sicherung von Neuinvestitionen sowie die Notwendigkeit, die Qualifikation des Personals, das in diesen Bereichen tätig ist, stets auf dem neuesten Stand zu halten.
V této souvislosti stojí za zmínku pokrok v navigačních technologiích, logistických telekomunikacích a vytěžovaní, závazky v oblasti snižování znečištění a skleníkových plynů, zajištění nových investic a modernizace odborné přípravy pracovníků, kteří řídí a řeší tyto otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 82 Mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar und verboten ist die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung auf dem Gemeinsamen Markt oder auf einem wesentlichen Teil desselben durch ein oder mehrere Unternehmen , soweit dies dazu führen kann , den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen .
Článek 82 Se společným trhem je neslučitelné , a proto zakázané , pokud to může ovlivnit obchod mezi členskými státy , aby jeden nebo více podniků zneužívaly dominantního postavení na společném trhu nebo jeho podstatné části .
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Hinsicht fühlen wir uns durch die laufenden Diskussionen zu diesem Thema ermutigt, die in Potsdam und beim Gipfel Deutschland-Russland angekündigt wurden, und auf die man angeblich auf dem jüngsten trilateralen Gipfel in Deauville unter Ausnutzung der offensichtlichen Bereitschaft Russlands, eine Lösung zu finden, zurückgekommen ist.
Z tohoto hlediska nás povzbuzují současná jednání na toto téma ohlášená v Postupimi na německo-ruském summitu a pravděpodobně otevřená na nedávném trojstranném summitu v Deauville, který využil zřejmé ochoty Ruska k nalezení řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass die Banken unter Ausnutzung dieser Stellung Geschäftsentscheidungen treffen können, durch die die Beendigung der Geschäftsbeziehungen für den Kunden kostspielig wird oder die Möglichkeiten des Kunden, Eigenschaften und Preise der auf dem Markt angebotenen Dienstleistungen nachzuvollziehen und zu vergleichen, behindert werden.
Problémem je, že banky mohou zneužít tohoto postavení a přijmout komerční opatření, která klientům prodraží ukončení vztahu s bankou, případně jim brání v porozumění rysům a cenám služeb nabízených na trhu a jejich porovnání.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass diese Wanderungsbewegungen so lange anhalten werden, wie die Entwicklungsunterschiede zwischen den verschiedenen Regionen der Welt fortbestehen, und dass es daher angebracht ist, die Steuerung der Migrationsströme unter Ausnutzung von Synergieeffekten mit der Entwicklungspolitik und der Politik für die Zusammenarbeit mit Drittländern vorzunehmen,
C. vzhledem k tomu, že tyto jevy spojené s migrací potrvají, dokud budou přetrvávat rozdíly v rozvoji jednotlivých oblastí světa, a že je proto třeba organizovat řízení migračních toků v součinnosti s politikami rozvoje a spolupráce se třetími zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig erinnere ich aber auch an alle Zivilpersonen, die in Darfur Opfer waren und sind, und verweise besonders auf die Brutalität bestimmter Angriffe, die eindeutig von sexuellen Motiven begleitet werden, sowie auf schwerwiegende Übergriffe, die im Zusammenhang mit der Ausnutzung der Frauen für viele, auch sexuelle Zwecke stattfinden.
Zároveň si však přeji připomenout všechny civilisty, kteří se stali oběťmi a kteří jsou oběťmi situace v Dárfúru, s odkazem na brutalitu některých útoků s jasným sexuálním podtónem a násilí, které je pácháno na ženách na několika frontách včetně sexuálního násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Wanderungsbewegungen so lange anhalten werden, wie die Entwicklungsunterschiede zwischen den verschiedenen Regionen der Welt fortbestehen, und dass es daher angebracht ist, die Steuerung der Migrationsströme unter Ausnutzung von Synergieeffekten mit der Entwicklungspolitik und der Politik für die Zusammenarbeit mit Drittländern vorzunehmen,
vzhledem k tomu, že tyto jevy spojené s migrací potrvají, dokud budou přetrvávat rozdíly v rozvoji jednotlivých oblastí světa, a že je proto třeba organizovat řízení migračních toků v součinnosti s politikami rozvoje a spolupráce se třetími zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
8. unterstützt die Forderung der G20, dass die für die Festlegung von Rechnungslegungsstandards verantwortlichen internationalen Gremien einheitliche Standards von hoher Qualität erarbeiten sollten; und fordert nachdrücklich, dass der koordinierten Einführung solcher Standards besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird, um die Gefahr der Ausnutzung rechtlicher Grauzonen zu verringern;
8. podporuje výzvu skupiny G20 na vytvoření mezinárodních účetních orgánů s cílem dosáhnout jednotného souboru kvalitních účetních standardů a naléhavě žádá zavádět takové standardy pečlivě a koordinovaně, aby se minimalizovalo riziko soudní arbitráže;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission für den Fall der Nichteinhaltung der OECD-Leitlinien seitens der Regierungen von Entwicklungsländern auf, nicht nur Verstoßverfahren einzuleiten, sondern auch die betreffenden Unternehmen und internationalen Konzerne, die an der Produktion namhafter Marken unter Ausnutzung von Kinderarbeit beteiligt sind, öffentlich beim Namen zu nennen;
vyzývá Komisi, aby v případě, že vlády rozvojových zemí nedodrží Směrnice OECD, nejen zahájila řízení ve věci jejich porušení, ale zveřejnila rovněž názvy těch společností a multinacionálních podniků, které při výrobě dobře známých výrobků zneužívají práce dětí;
   Korpustyp: EU DCEP