Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausrüstung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausrüstung vybavení 2.655 zařízení 2.094 výstroj 70 výbava 57 výzbroj 40 výbavu 30 úprava 26 výbavou 9 výbavě 2 výpravy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausrüstung vybavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte oder Ausrüstung für medizinische Zwecke sind.
jsou zařízením nebo vybavením pro zdravotnické využití.
   Korpustyp: EU
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Soldaten und militärischer Ausrüstung ist zu Beginn einer Katastrophe am wichtigsten und wirkungsvollsten.
Použití vojenského vybavení a vojáků je nejúčinnější a nejvíce potřebné v počáteční fázi závažné mimořádné události .
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Bishop, ich habe eine ganz normale gerichtsmedizinische Ausrüstung bestellt.
Doktore Bishope, požádala jsem o standardní lékařské vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden, ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden.
Vybavení a přístroje nesmí být přenášeny z nečisté zóny do zóny čisté, aniž by před tím byly vyčištěny nebo dezinfikovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kolonisten verstauten die medizinische Ausrüstung unterirdisch, als das Krankenhaus zerstört wurde.
A kolonisti přesunuli zbývající lékařské vybavení do podzemí, když byla zničena nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die ungarischen Behörden haben enorme Personalressourcen und Ausrüstung eingesetzt.
Maďarské úřady nasadily obrovské množství lidských zdrojů a vybavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war schwierig, die Wagen und Ausrüstung zu besorgen.
stálo me dost úsilí, abych získal auta a vybavení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizintechnische Ausrüstung prostředky zdravotnické techniky
heiztechnische Ausrüstung topná zařízení
landwirtschaftliche Ausrüstung zemědělská technika
In der Ausrüstung finden wir Ve výbavě najdeme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrüstung

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dex, hol deine Ausrüstung.
Dexi, vezmi si nádobíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausrüstung anlegen, Fähnrich.
Jdete s námi, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit der Ausrüstung.
Určitě ne s výstrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ihre Ausrüstung überprüft.
Zkontroloval jsem její věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Ausrüstung?
Je vzadu v jeho autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung holen und anschließen!
Seberte si věci. Zařaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Ausrüstung.
Nejsme na to vybavený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung steht bereit.
Jednotka je připravena vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's tödliche Ausrüstung..
Tam by mělo něco být.
   Korpustyp: Untertitel
Dex, hol deine Ausrüstung.
Dexi, vem si věci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, holt eure Ausrüstung.
- Rozumím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine Ausrüstung?
- A co moje technika?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unsere Ausrüstung.
Potřebujeme ty speciální obleky, co jsme měli.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist seine Ausrüstung?
- Kde má věci?
   Korpustyp: Untertitel
„Spezielle Ausrüstung“ ist:
„Zvláštním zařízením“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
- Ja, mit deiner Ausrüstung.
- Jo, s tvojí technikou!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze medizinische Ausrüstung.
Všechno si tam musíš zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst deine Ausrüstung.
Chápu, ale potřebuješ s tím pomoct. Ukaž.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das meine Ausrüstung?
To je moje vesta?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Destremeaus Ausrüstung.
To je Destremeauova torna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Ausrüstung.
Dojdu si pro věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
(da) které sníží spotřebu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Ausrüstung verantwortlich war,
, které bude odpovídat potřebám dotčených cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Kisten mit "medizinischer Ausrüstung".
Byly v přepravkách označených jako "lékařské zásoby".
   Korpustyp: Untertitel
2. Zug, nehmt eure Ausrüstung!
Druhá četo, ustrojte se!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Ausrüstung, auf geht's!
Tak jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung: Der heisse Ofen.
Stroj: "La Poderosa".
   Korpustyp: Untertitel
Truppen und Ausrüstung sind bereit.
Vše připraveno k akci.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir deine Ausrüstung an.
Obleč si HALO oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann putzt Ihre Ausrüstung.
Řeknu svým mužům, aby vám vyčistili uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Ausrüstung habt ihr hier.
Pěkně jste si to tu zařídili.
   Korpustyp: Untertitel
Bring meine Ausrüstung ins Ruderhaus.
Odnes moje náčiní do kormidelny.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir holen dir Ausrüstung.
Pojď si pro věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung dort hinunter bringen!
Přesuneme nálože dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wolf, wann funktioniert Ihre Ausrüstung?
Herr Muller, kdy už bude to vaše haraburdí konečně fungovat správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ausstattung und Ausrüstung für Strahlentherapie
Přístroje a doplňky pro radioterapii
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für Sauerstofftherapie und Beatmungsgeräte
Přístroje pro plynovou a respirační terapii
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Instrumente für Infusion
Přístroje a nástroje pro infúzi
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Instrumente für Transfusion
Přístroje a nástroje pro transfúzi
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für Kletterwand und Seilklettern
Stěny a lana na šplhání
   Korpustyp: EU
Ich verkaufe keine gebrauchte Ausrüstung.
Já neobchoduji s použitým zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, keine persönliche Ausrüstung.
Žádné peníze, žádné osobní předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Pack das zu deiner Ausrüstung.
Dej si to do báglu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zu unserer Ausrüstung.
To patří k mé práci.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du meine Ausrüstung nehmen?
Můžeš mi dát můj mikrofon?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu fehlt ihr die Ausrüstung.
Carolina není na něco takového vybavena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen sogar mehr Ausrüstung.
- A tentokrát máme víc výbavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war das seine Ausrüstung.
Takže tohle vše bylo jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Antriebs- und elektrische Ausrüstung (4.2.8):
Software (bod 4.2.7.13):
   Korpustyp: EU
Ist meine Ausrüstung noch hier?
Už dorazilo moje náčiní?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Ausrüstung?
A co aparatura?
   Korpustyp: Untertitel
Hodge, Ausrüstung an den Beckenrand.
Hodgei, ty plav ke kraji bazěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Ausrüstung manipuliert.
Totálně s mým zařízením vyjebal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Ausrüstung tragen.
Můžu si vzít váš ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben sie diese Ausrüstung?
Kde ty obleky sehnali?
   Korpustyp: Untertitel
Stöpsel! Schnappt euch eure Ausrüstung!
Prckové, zabalte si, jedeme ulovit medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung, nur darum geht es.
Zásoby, to je vše proč se tohle děje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hier ist Ausrüstung drin.
Hej, něco tady máme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde meine Ausrüstung holen.
Ok, sbalím si věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, dazu ist unsere Ausrüstung da.
- Přesně to jsou naše pomůcky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah wie Container für Ausrüstung aus.
- Vypadalo to na kontejnery s vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Ausrüstung um uns beide auszustatten.
Pro nás pro oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die ganze Ausrüstung dabei.
Koukám, že máte celou soupravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mit Vorräten, Ausrüstung, Assistenten zurückkehren.
Ale Malcolme, můžete se vrátit se zásobami, vybavením, s pomocí!
   Korpustyp: Untertitel
- Deadshot und seine Ausrüstung sind in Position.
- Deadshot je se svým náčiním na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest meiner Ausrüstung war im Auto.
Zbytek mých věcí zůstal v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abhängigkeit von Ausrüstung amüsiert mich wirklich.
Jsme nějak moc závislí na hardwaru to není nic pro mě, Boughu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine komplette Ausrüstung dabei, Dex?
- Přinesl sis nářadíčko, Dexi?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir darauf eine Ausrüstung leihen?
Mohl byste mi poskytnout úvěr na tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Chelation-Ausrüstung holen.
Musím dojít pro věci na chelataci.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns Ihre Ausrüstung zur Inspektion.
Předejte svá zavazadla ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie mit dieser Ausrüstung?
- Co tady děláte se všemi těmi věcmi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nötig kaufe ich die Ausrüstung.
- Když bude třeba, tak je koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur eine primitive Ausrüstung.
Disponují tam jenom základním vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sicher, dass Deine Ausrüstung richtig sitzt.
Ujisti se, že jsi zapnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Ausrüstung da gesehen.
Marty, viděl jsem tam tvůj stolek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine ziemlich gute Ausrüstung hier.
Máš to tu pěkně zařízené,
   Korpustyp: Untertitel
Leih dir unsere Läuse-Ausrüstung aus.
Půjč si to od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Pioniere mit Ausrüstung, die funktioniert?
Můžete sehnat pár ženistů? Jsou všude! Myslím ženisty s fungujícím vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen kommt der Rest der Ausrüstung.
Na tuhle misi pozítří přijede zbytek jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo können wir diese Ausrüstung bekommen?
A víš kdo ho má?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Ausrüstung später abholen.
Nádobíčko si vezmeš později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier eine schöne Ausrüstung.
Docela jste si to tu zařídili.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die Ausrüstung hin. Nur Waffen!
Nechte tu věci, jenom zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Hält sich Morris bereit mit der Ausrüstung?
Je Morris připravenej s vybavením?
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung und Ausstattung für Diagnostik und Röntgendiagnostik
Diagnostické a radiodiagnostické přístroje a doplňky
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Unterstützung der Herzfunktionen
Přístroje pro podporu srdeční funkce
   Korpustyp: EU
Keine Ausrüstung in Anhang A.1.
V příloze A.1 nejsou žádné položky.
   Korpustyp: EU
mit Hilfe einer geeigneten Ausrüstung oder
s vybavením, které je pro tyto účely určené; nebo
   Korpustyp: EU
Konverter oder Ausrüstung für die Ammoniak-Synthese
Konvertory pro syntézu čpavku nebo jednotky pro syntézu
   Korpustyp: EU
Unternummer ML11a schließt folgende Ausrüstung ein:
Bod ML11 a) zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Dabei ist folgende Ausrüstung zu verwenden:
Použijí se tyto přístroje:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für Unterstützung bei Logistik und Versorgung;
podpůrné činnosti v oblasti logistiky a zásobování,
   Korpustyp: EU
Ich musste Teile der Ausrüstung mieten.
Něco jsem musel pronajmout.
   Korpustyp: Untertitel
Upham, hier rauf mit der Ausrüstung.
Uphame, vemte věci a pojďte sem!
   Korpustyp: Untertitel
Die gestohlene Ausrüstung muss ziemlich wichtig sein.
Ta ukradená technologie musí být důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hätte die Ausrüstung bereits.
Řekl, že už má nástroje připravené.
   Korpustyp: Untertitel
verfügt dieses Revier über verdammt viel Ausrüstung.
Tahle stanice přetejká vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Ausrüstung richtig angeschnallt.
Vy to máte zapnuté dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt: Du hast keine Ausrüstung.
Ve vší úctě, nejsi vyzbrojený.
   Korpustyp: Untertitel