Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausrüstungsgegenstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausrüstungsgegenstand vybavení 146 zařízení 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausrüstungsgegenstand vybavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird der Ausrüstungsgegenstand geleast, muss er in einem Mitgliedstaat registriert sein.
v případě pronájmu musí být vybavení registrováno v některém členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
einigt sich die Agentur mit einem Mitgliedstaat förmlich darauf, dass dieser die Registrierung des Ausrüstungsgegenstands
se agentura formálně dohodne s jedním členským státem na registraci vybavení v tomto členském státě v
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur finanziert den Einsatz der technischen Ausrüstungsgegenstände, die Teil des von einem bestimmten Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr zu stellenden Mindestkontingents sind.
Agentura financuje nasazení technického vybavení, jež tvoří součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení poskytnutého daným členským státem pro daný rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten des Erwerbs von Ausrüstungsgegenständen sind nur dann förderfähig, wenn diese für die Projektdurchführung notwendig sind.
Náklady na koupi vybavení jsou způsobilé pouze v případě, že toto zařízení je pro provádění projektu nezbytné.
   Korpustyp: EU
Zwischen dem Personal bzw. den Ausrüstungsgegenständen sind keine Kontakte gestattet, da dies zu einer Kontamination zwischen Quarantäneeinrichtungen oder -einheiten oder zwischen Quarantäneeinheiten und Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten führen könnte.
Nesmí dojít k žádnému kontaktu mezi zaměstnanci nebo vybavením, který by mohl způsobit kontaminaci mezi karanténními zařízeními nebo karanténními jednotkami nebo mezi karanténními zařízeními a hospodářstvími nebo chovnými oblastmi měkkýšů.
   Korpustyp: EU
Der Ausrüstungspool muss für jeden einzelnen Ausrüstungsgegenstand ein gemäß Absatz 5 dieses Artikels festgelegtes Mindestkontingent enthalten.
Rezerva technického vybavení obsahuje minimální množství jednotlivých druhů technického vybavení definované v souladu s odstavcem 5 tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifizierung nach Art des Ausrüstungsgegenstands und Art der Aktion;
roztřídění podle druhu vybavení a typu operace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme umfasst die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstungsgegenstände, Geräte und Materialien zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit der beteiligten Laboratorien.
Daná činnost bude zahrnovat pořizování nezbytného vybavení, přístrojů a materiálů, což povede k lepším výsledkům dotčených laboratoří.
   Korpustyp: EU
Den Einsatz von technischen Ausrüstungsgegenständen, die nicht Teil des Mindestkontingents sind, kofinanziert sie bis zu einer Höhe von
Nasazení technického vybavení, jež součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení netvoří, agentura spolufinancuje do výše
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prüffahrzeug muss entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die zu seinem Leergewicht im betriebsbereiten Zustand gehören oder sich in einem Zustand befinden, der diese Vorschrift hinsichtlich der Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeugs erfüllt.
Zkoušené vozidlo musí být buď vybaveno všemi normálními součástmi a vybavením, zahrnutými do jeho pohotovostní hmotnosti, nebo být v takovém stavu, aby splňovalo tento požadavek, pokud jde o rozložení pohotovostní hmotnosti vozidla jako celku.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausrüstungsgegenstand"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Einreihung in die Position 9506 als Gerät oder Ausrüstungsgegenstand für Freiluftspiele ist daher ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 9506 jako výrobky a potřeby pro hry pod širým nebem je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in die Position 9506 als Gerät oder Ausrüstungsgegenstand für die allgemeine körperliche Ertüchtigung ist ausgeschlossen, da diese Maschine nicht der körperlichen Ertüchtigung dient.
Zařazení jako výrobky a potřeby pro tělesné cvičení pod číslem 9506 je vyloučeno, neboť stroj není určen k fyzickému cvičení.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale ist die Ware zur Verwendung als fliegendes Propellerspielzeug und nicht als Freiluftspielgerät oder Ausrüstungsgegenstand zur Ausübung einer körperlichen Betätigung bestimmt.
Z objektivních vlastností výrobku vyplývá, že je určen k použití jako létající vrtulová hračka, a nikoli jako výrobek pro hry pod širým nebem nebo potřeba související s výkonem fyzické aktivity.
   Korpustyp: EU
Linke Spalte, Zeile 3 und Zeile 4: Bei Fahrgastschiffen ist der erste aufgeführte Ausrüstungsgegenstand durchzustreichen, und für den zweiten ist die von der Untersuchungskommission festgestellte Länge des Landstegs anzugeben.
Levý sloupec, řádek 3 a 4: u osobních lodí se první uvedená položka vyškrtne a pod druhou položku se uvede délka lávky zjištěná subjektem pověřeným prohlídkami.
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Fahrzeugen ist der zweite aufgeführte Ausrüstungsgegenstand vollständig zu streichen; hat die Untersuchungskommission allerdings einen kürzeren Landsteg zugelassen als in Artikel 10.02 Nummer 2 Buchstabe d vorgesehen, ist nur die erste Hälfte zu streichen und die Länge des Landstegs anzugeben.
U všech ostatních plavidel se druhá položka celá vyškrtne, nebo pokud subjekt pověřený prohlídkami povolil lávku kratší, než jakou předepisuje čl. 10.02 odst. 2 písm. d), vyškrtne se pouze první polovina a uvede se délka lávky.
   Korpustyp: EU