Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KOPENHAGEN – Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
KODAŇ – Tvůrci politik dokáží přijít s řadou výmluv, proč neinvestovat do celosvětové pomoci a rozvojových projektů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine gute Ausrede für ein Wochenende in Washington.
Každopádně to zní jako dobrá výmluva pro víkend ve Washingtonu.
Chirac praktiziert eine Politik der Schuldzuweisungen und Ausreden.
Chirac praktikuje politiku „obětního beránkovství“ a výmluv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nur eine Ausrede für schlechtes Verhalten.
- To je jen výmluva pro špatné chování.
Die Finanzkrise dürfe nicht als Ausrede dienen, nicht zu handeln.
"Ekonomická krize nesmí být používána jako výmluva za nečinnost.
Arbeitet zu ungewöhnlicher Stunde, hat fadenscheinige Ausreden.
Pracoval v divnou dobu, vymýšlel směšné výmluvy.
Macht Schluss mit den Ausreden und sorgt dafür, dass unsere Wirtschaft wieder in Gang kommt.
Přestaňte s výmluvami a začněte opět roztáčet naše ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte alles perfekt arrangiert und die richtigen Ausreden vorbereitet.
Udělal všechny nezbytné přípravy. Všechny jeho výmluvy byly připravené.
Nicht in der Lage zu sein, entsprechende Etikettierungen vornehmen zu können, ist schlichtweg eine Ausrede.
To, že není možné provádět označování, je výmluva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nur eine Ausrede, nicht wahr?
Ale asi je to jen výmluva, že?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gute Ausrede
dobrá výmluva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine gute Ausrede für ein Wochenende in Washington.
Každopádně to zní jako dobrá výmluva pro víkend ve Washingtonu.
Gute Ausrede, wenn man die Hausaufgaben nicht hat.
Dobrá výmluva, když nemáš úkoly.
Weil mir keine gute Ausrede einfiel, um mich rauszuschleichen und deins zu benutzen.
Protože mě nenapadla dobrá výmluva, proč odejít z domu a použít tvůj.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrede
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jaké máš ty ospravedlení?
Hledá jen blbou výmluvu, aby zrušil ples.
Jak se ti z toho podařilo vyvlíknout?
- Ty máš na všecko výmluvu.
- lmmer die gleiche Ausrede!
Wie lautet deine Ausrede?
Co řekneš na svou omluvu, mladíku?
Každopádně je dobře, že jste zpátky.
-'ne Ausrede zum Ausruhen.
- Alespoň si udělám pauzu.
Welche Ausrede hatte Solonius?
Jakou si vymyslel Solonius výmluvu?
Der Rat hat keine Ausrede.
Rada nemá žádnou výmluvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast wenigstens eine Ausrede.
Benutze mich nicht als Ausrede.
Schon wieder so eine Ausrede.
Zase se potřebuje vyčůrat.
Meine Ausrede ist ebenso dünn.
- tak jsem myslela, že můžu přijít s ním.
- Du hättest eine Ausrede gefunden.
Něco mi říká, že sis mohl najít výmluvu.
Rakel hat nie eine Ausrede.
Rakel se nikdy nevymlouvá.
Finde eine Ausrede und geh.
Irgendeine Ausrede näher zu kommen.
"Jakoukoliv výmluvu, proč se sblížit."
Natürlich habe ich eine Ausrede.
Eine Ausrede findest du schon.
Najdi si nějakou výmluvu, je mi jedno jakou.
- Ich will keine Ausrede hören.
- Nechci poslouchat žádné výmluvy.
Du findest bestimmt eine Ausrede.
Něco si vymyslíš, o tom nepochybuju.
Lass dir irgendeine Ausrede einfallen.
- Nein, sie klaut unsere Ausrede.
- Ne. Krade nám naši výmluvu.
(Frau) Das ist 'ne Ausrede.
- Dann erfinden Sie eine Ausrede.
Das ist nur eine Ausrede.
Ale to je jen poslední kapka.
Das war eine gute Ausrede.
Na tvý kecy už nejsem zvědavej.
Wenigstens hab ich 'ne Ausrede.
- Já alespoň mám výmluvu.
Es gibt keine Ausrede dafür.
Ich habe diese Ausrede erfunden.
Och, to já jsem vymyslel tuhle výmluvu!
Die Ausrede haben wir nicht.
My takovou omluvu nemáme.
Sie brauchen nur eine Ausrede.
Es gibt keine Ausrede mehr.
Mutterliebe ist eine gute Ausrede.
- Benutz sie nicht als Ausrede!
Nepoužívej tu dívku jako výmluvu!
Jeder Dieb hat irgendeine Ausrede.
Das war nur eine Ausrede.
Und was ist deine Ausrede?
- A na co se vymluvíš ty?
-Was für eine lahme Ausrede!
- lmmer eine Ausrede für Champagner.
- Kvůli šampaňskému by se vymluvil na cokoliv.
Ja, ich habe keine Ausrede.
Doch diese Ausrede hat sich allmählich erschöpft.
Tahle omluvenka se už ale vyčerpala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat dürfe "keine Ausrede" haben.
(Mandát Evropské rady však nestanoví přesnou definici tohoto pojmu).
Irgendeine faule Ausrede mit seinen Jet-Skis.
Vymlouvá se na vodní skútry.
Ausrede vorbereiten, um das Gesicht zu wahren.
Připravte alibi, je třeba zachovat tvář
Sie haben immer eine Ausrede parat!
Nějak se omluv. V tom jsi opravdu dobrý.
Er hatte immer eine lahme Ausrede parat.
Vždycky se z toho nějak trapně vymluvil.
Nimm nicht immer die Kinder als Ausrede.
- Přestaň používat svý děcka jako výmluvu!
Du musst schon eine andere Ausrede finden.
No, budeš si asi muset najít něco jiného, maličká.
Und hat ihre Frau diese Ausrede akzeptiert,
…Vzala tuto omluvu vaše žena v úvahu, Monsieur Durante?
Sforza, welche Ausrede hast du diesmal?
Na co se vymluvíš tentokrát?
- Wir denken uns eine Ausrede aus.
Mí lidé tam na mě budou čekat.
Egal, welche blöde Ausrede Sie anbieten.
Ať už máte jakoukoliv výmluvu.
Er hat Ihnen nur die Ausrede geliefert.
Du hast für alles eine Ausrede.
Ty máš na všechno výmluvu!
Gut, ich find schon eine Ausrede.
Super, Vymyslím si nějakou výmluvu.
- Ja, das ist die übliche Ausrede.
Ich warte nur auf eine Ausrede.
Nemůžu se dočkat tvojí výmluvy.
- Vielleicht ist Susan ja nur eine Ausrede.
- Možná se na Susan vymlouváš.
Als Gastgeberin hast du keine Ausrede mehr.
Teď nemáš výmluvu, protože jsi hostitel.
Und ernsthaft, du willst eine Ausrede benutzen?
Ich gehe kurz hoch, erfinde eine Ausrede.
Nech mě jít nahoru a vymluvím se.
Was ist ihre Ausrede, dort zu sein?
Jak se vymluví, že tam je?
Due Ausrede hat noch niemand versucht.
No, tuhle výmluvu ještě nikdo nezkoušel.
Ich brauchte eine Ausrede, um sie loszuwerden.
- Jenno, tohle jsi ty. S láskou, máma.
Sie ist eine Ausrede, kein Risiko einzugehen.
Používáš jí jako výmluvu, abys nemusela dělat změny.
Brauchst du mehr Zeit für deine Ausrede?
Přemýšlíš o tom, co mi řekneš?
Man erwartet, dass ich es Ihnen ausrede.
Chtěli po mně abych vám to rozmluvila.
Ist das nun wirklich deine beste Ausrede?
To tě nenapadlo nic lepšího?
Es hat eine Antwort auf jede Ausrede.
Je tam odpověď na každou výmluvu.
Was für eine Ausrede ist das?
Ist dieser Job eine Ausrede für alles?
Budeš to používat jako výmluvu na všechno?
- Die brauchten doch nur eine Ausrede.
Der hat echt für alles 'ne Ausrede.
Ten chlap má fakt výmluvu na všechno.
Außerdem eine Ausrede, um von Leena wegzukommen.
Navíc, čím dál od Leeny, tím líp.
Mir fällt keine gute Ausrede ein.
Nenapadá mě žádná dobrá lež.
Denk dir einfach eine Ausrede aus.
Hör auf, das als Ausrede zu benutzen.
Přestaň to používat jako omluvu.
Ausrede dafür, dieses Sakko gekauft zu haben.
Sie haben dir die perfekte Ausrede geliefert.
Keine Ausrede, du musst es schaffen!
Žádné omluvy, ty to dokážeš, jasné?
Was für eine Ausrede hat er aufgetischt?
Jakou měl pro vás záminku?
Das Wort "Ausrede" impliziert anderweitige Gründe.
Slovo výmluvy, naznaču je postranní motivy pro konflikt.
- Ich wohne hier. Was ist Ihre Ausrede?
- Ich will nicht deine Ausrede sein.
Jen nechci, aby ses na mě vymlouvala.
- Hör auf, mich als Ausrede zu benutzen.
- Přestaň mě používat jako výmluvu.
- Ich will keine Ausrede mehr hören.
- Nechci slyšet žádné další výmluvy.
Bravo, wenigstens mal 'ne lustige Ausrede!
To je alespoň vtipný vysvětlení.