Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausrede&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausrede výmluva 354
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausrede výmluva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KOPENHAGEN – Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
KODAŇ – Tvůrci politik dokáží přijít s řadou výmluv, proč neinvestovat do celosvětové pomoci a rozvojových projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine gute Ausrede für ein Wochenende in Washington.
Každopádně to zní jako dobrá výmluva pro víkend ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac praktiziert eine Politik der Schuldzuweisungen und Ausreden.
Chirac praktikuje politiku „obětního beránkovství“ a výmluv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nur eine Ausrede für schlechtes Verhalten.
- To je jen výmluva pro špatné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzkrise dürfe nicht als Ausrede dienen, nicht zu handeln.
"Ekonomická krize nesmí být používána jako výmluva za nečinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitet zu ungewöhnlicher Stunde, hat fadenscheinige Ausreden.
Pracoval v divnou dobu, vymýšlel směšné výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Schluss mit den Ausreden und sorgt dafür, dass unsere Wirtschaft wieder in Gang kommt.
Přestaňte s výmluvami a začněte opět roztáčet naše ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte alles perfekt arrangiert und die richtigen Ausreden vorbereitet.
Udělal všechny nezbytné přípravy. Všechny jeho výmluvy byly připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in der Lage zu sein, entsprechende Etikettierungen vornehmen zu können, ist schlichtweg eine Ausrede.
To, že není možné provádět označování, je výmluva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nur eine Ausrede, nicht wahr?
Ale asi je to jen výmluva, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gute Ausrede dobrá výmluva 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrede

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist deine Ausrede?
Jaké máš ty ospravedlení?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sucht eine Ausrede.
Hledá jen blbou výmluvu, aby zrušil ples.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ausrede hast du?
Jakou omluvu máš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Was war deine Ausrede?
Jak se ti z toho podařilo vyvlíknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Mal 'ne neue Ausrede.
- To tu ještě nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Ausrede.
- To není odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbe Ausrede, wie?
- Aha, takže klasika?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Ausrede!
Co máš ty za výmluvu?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer eine Ausrede.
- Ty máš na všecko výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer die gleiche Ausrede!
Co je to za knihu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Ausrede.
- To tě neomlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet deine Ausrede?
Co řekneš na svou omluvu, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ausrede.
Já—já nemám omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Ausrede, aber gut.
Každopádně je dobře, že jste zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Ausrede!
Ať to jde rozchodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist deine Ausrede?
Na co se vymluvíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Ausrede?
Jakou výmluvu máš ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Deine Ausrede?
- Máš vysvětlení?
   Korpustyp: Untertitel
-'ne Ausrede zum Ausruhen.
- Alespoň si udělám pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ausrede hatte Solonius?
Jakou si vymyslel Solonius výmluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat keine Ausrede.
Rada nemá žádnou výmluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast wenigstens eine Ausrede.
Aspoň, že máš výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze mich nicht als Ausrede.
Nevymlouvej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder so eine Ausrede.
Zase se potřebuje vyčůrat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ausrede ist ebenso dünn.
- tak jsem myslela, že můžu přijít s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest eine Ausrede gefunden.
Něco mi říká, že sis mohl najít výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Rakel hat nie eine Ausrede.
Rakel se nikdy nevymlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine Ausrede und geh.
Omluv se a odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ausrede näher zu kommen.
"Jakoukoliv výmluvu, proč se sblížit."
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich eine Ausrede.
- Jistě že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausrede findest du schon.
Najdi si nějakou výmluvu, je mi jedno jakou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Ausrede hören.
- Nechci poslouchat žádné výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest bestimmt eine Ausrede.
Něco si vymyslíš, o tom nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir irgendeine Ausrede einfallen.
Tak si něco vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie klaut unsere Ausrede.
- Ne. Krade nám naši výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Das ist 'ne Ausrede.
To jsou jen výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erfinden Sie eine Ausrede.
- Tak si najdi výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Ausrede.
Ale to je jen poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Ausrede.
Na tvý kecy už nejsem zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hab ich 'ne Ausrede.
- Já alespoň mám výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Ausrede dafür.
Ani se to nedá omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Ausrede erfunden.
Och, to já jsem vymyslel tuhle výmluvu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrede haben wir nicht.
My takovou omluvu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur eine Ausrede.
Jen si hledají výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Ausrede mehr.
Musím začít řešit je.
   Korpustyp: Untertitel
Mutterliebe ist eine gute Ausrede.
- Na to musí být povaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Benutz sie nicht als Ausrede!
Nepoužívej tu dívku jako výmluvu!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Dieb hat irgendeine Ausrede.
Každý zloděj má výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Ausrede.
To by bylo pokrytecké.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist deine Ausrede?
- A na co se vymluvíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
-Was für eine lahme Ausrede!
- Co to je za výmluvu?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer eine Ausrede für Champagner.
- Kvůli šampaňskému by se vymluvil na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe keine Ausrede.
Je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Ausrede hat sich allmählich erschöpft.
Tahle omluvenka se už ale vyčerpala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat dürfe "keine Ausrede" haben.
(Mandát Evropské rady však nestanoví přesnou definici tohoto pojmu).
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendeine faule Ausrede mit seinen Jet-Skis.
Vymlouvá se na vodní skútry.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrede vorbereiten, um das Gesicht zu wahren.
Připravte alibi, je třeba zachovat tvář
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer eine Ausrede parat!
Nějak se omluv. V tom jsi opravdu dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte immer eine lahme Ausrede parat.
Vždycky se z toho nějak trapně vymluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm nicht immer die Kinder als Ausrede.
- Přestaň používat svý děcka jako výmluvu!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schon eine andere Ausrede finden.
No, budeš si asi muset najít něco jiného, maličká.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat ihre Frau diese Ausrede akzeptiert,
…Vzala tuto omluvu vaše žena v úvahu, Monsieur Durante?
   Korpustyp: Untertitel
Sforza, welche Ausrede hast du diesmal?
Na co se vymluvíš tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir denken uns eine Ausrede aus.
Mí lidé tam na mě budou čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, welche blöde Ausrede Sie anbieten.
Ať už máte jakoukoliv výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihnen nur die Ausrede geliefert.
Jen ti dal výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast für alles eine Ausrede.
Ty máš na všechno výmluvu!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich find schon eine Ausrede.
Super, Vymyslím si nějakou výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist die übliche Ausrede.
- Mrtví už nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte nur auf eine Ausrede.
Nemůžu se dočkat tvojí výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist Susan ja nur eine Ausrede.
- Možná se na Susan vymlouváš.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gastgeberin hast du keine Ausrede mehr.
Teď nemáš výmluvu, protože jsi hostitel.
   Korpustyp: Untertitel
Und ernsthaft, du willst eine Ausrede benutzen?
To chceš vážně lhát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kurz hoch, erfinde eine Ausrede.
Nech mě jít nahoru a vymluvím se.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihre Ausrede, dort zu sein?
Jak se vymluví, že tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Due Ausrede hat noch niemand versucht.
No, tuhle výmluvu ještě nikdo nezkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine Ausrede, um sie loszuwerden.
- Jenno, tohle jsi ty. S láskou, máma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Ausrede, kein Risiko einzugehen.
Používáš jí jako výmluvu, abys nemusela dělat změny.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du mehr Zeit für deine Ausrede?
Přemýšlíš o tom, co mi řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartet, dass ich es Ihnen ausrede.
Chtěli po mně abych vám to rozmluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nun wirklich deine beste Ausrede?
To tě nenapadlo nic lepšího?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine Antwort auf jede Ausrede.
Je tam odpověď na každou výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ausrede ist das?
Jakou na to máš omluvu?!
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Job eine Ausrede für alles?
Budeš to používat jako výmluvu na všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- Die brauchten doch nur eine Ausrede.
Jen si dělají výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat echt für alles 'ne Ausrede.
Ten chlap má fakt výmluvu na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem eine Ausrede, um von Leena wegzukommen.
Navíc, čím dál od Leeny, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt keine gute Ausrede ein.
Nenapadá mě žádná dobrá lež.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dir einfach eine Ausrede aus.
Prostě se nějak vymluv.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, das als Ausrede zu benutzen.
Přestaň to používat jako omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrede dafür, dieses Sakko gekauft zu haben.
- pro nákup toho saka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dir die perfekte Ausrede geliefert.
Dali ti skvělou záminku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausrede, du musst es schaffen!
Žádné omluvy, ty to dokážeš, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ausrede hat er aufgetischt?
Jakou měl pro vás záminku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "Ausrede" impliziert anderweitige Gründe.
Slovo výmluvy, naznaču je postranní motivy pro konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wohne hier. Was ist Ihre Ausrede?
Bydlím tu, co vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht deine Ausrede sein.
Jen nechci, aby ses na mě vymlouvala.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mich als Ausrede zu benutzen.
- Přestaň mě používat jako výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Ausrede mehr hören.
- Nechci slyšet žádné další výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, wenigstens mal 'ne lustige Ausrede!
To je alespoň vtipný vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel