Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass ausgerechnet die Mittel für den Umweltschutz gekürzt werden sollen, zeugt von Engstirnigkeit, die ihm Kommissar Cioloş hoffentlich noch ausreden kann.
Snížit financování, zejména financování ochrany životního prostředí, svědčí o krátkozrakosti a doufám, že pan komisař Cioloş bude schopen mu to rozmluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, du musst ihn anrufen und ihm das ausreden.
Tak jo, musíš mu zavolat a rozmluvit mu to.
Aber der Heizer mißverstand das, witterte wohl in Karl irgendwelche geheimen Vorwürfe gegen sich, und in der guten Absicht, sie ihm auszureden, fing er zur Krönung seiner Taten mit Karl jetzt zu streiten an.
Ale topič tomu neporozuměl, tušil asi, že mu Karel dělá nějaké tajné výčitky, a v dobrém úmyslu mu je rozmluvit začal se teď k dovršení všeho s Karlem přít.
Und wieso lässt du dir von Maggie ausreden, deinem Vater dein Herz auszuschütten.
A proč sis od Maggie nechal rozmluvit to, že to řekneš svému otci.
Ross, man munkelt, dass du einem Klienten $200 Millionen ausgeredet hast.
Rossi, doneslo se mi, že jste rozmluvil klientce smlouvu za dvě stě miliónů?
Ich hab's dir nicht erzählt, weil ich wusste, dass du es mir ausreden würdest.
Hele, neřekla jsem ti to, protože jsem věděla, že se mi to pokusíš rozmluvit.
Das ist sein Plan, ich kann es ihm nicht ausreden.
To je jeho plán. Nevím, jak mu to rozmluvit.
Tuvok wollte ihr mit vulkanischer Logik ausreden, uns ein Knöllchen zu geben.
Tuvok se pokusil použít vulkánskou logiku aby jí to rozmluvil.
- hätte ich versucht, es ihm auszureden.
- tak bych se mu to pokusil rozmluvit.
Vielleicht hat Victoria versucht es ihr auszureden.
Možná se jí to Victoria snaží rozmluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
byla by zavřela dveře od bytu a v předsíni by mu to leknutí vymluvila.
In dieser Kirche, mir ausreden, die Hölle zuzunageln?
Tam v tom kostele, vymluvil jsi mi uzavření pekla?
Ich versuche seit Wochen, diese Idee mit dem dunklen Mann auszureden.
Snažila jsem se jim vymluvit tu myšlenku na Temného muže celé týdny.
Lange genug, um mir auszureden, hier herumzuschnüffeln.
Dost dlouho na to, abych si vymluvila čmuchání.
Ich hatte Angst, ihr würdet es mir ausreden.
Bála jsem se, že bys mi to vymluvil.
Versuchen Sie es mir ein, oder auszureden, McGee?
Snažíte se mě přesvěčit nebo mi to vymluvit, McGee?
Sag mir nicht, du hast mich herbestellt, um es mir auszureden.
Řekni mi, že jsi mě sem nezavolal, abys mi to vymluvil.
Sie könnten einem Hund den Knochen ausreden.
Vymluvil byste ze psa i náklaďák masa.
Ich dachte, du würdest es ihr ausreden.
- Myslel jsem, že jí to vymluvíš.
Du weißt, wie du dir selbst einen Sieg ausreden kannst.
- Rozhodně víš, jak se vymluvit z vítězství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten wenigstens den Anstand haben, den Redner ausreden zu lassen.
Měli byste mít přinejmenším tu slušnost nechat našeho řečníka domluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley, du lässt mich nie ausreden.
Stanley, ty mě nikdy nenecháš domluvit.
Mir ist einmal Folgendes gelehrt worden: "Wenn jemand zu Dir spricht, lass ihn ausreden.
Jednou mi bylo řečeno: "Když s tebou někdo mluví, nech ho domluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wenn du mich endlich ausreden lässt.
- Když budeš zticha, než domluvím.
Herr Präsident, es ist erstaunlich, dass Fraktionen, die die Demokratie in ihrem Namen führen, nicht einmal das demokratische Prinzip kennen, einen Redner ausreden zu lassen.
Vážený pane předsedající, je skutečně ohromující, že skupiny, které mají v názvu koncept demokracie, nejsou ani obeznámeni s demokratickou zásadou, že řečník se nechává domluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle, wir müssen die Leute während der "lnterventionen" ausreden lassen.
Kyle, během intervencí necháváme lidi domluvit.
Ich nenne Sie auch Willkürpräsident, weil Sie mich dann einfach immer wieder unterbrechen, wenn ich am Wort bin - es ist eine Überraschung, dass ich jetzt überhaupt ausreden darf - und sagen: Nein, diese Antwort geben Sie mir nicht.
Nazývám vás rovněž despotou, protože mě přerušujete, když mluvím a říkám "ne, takhle mi odpovídat nebudete". Je překvapující, že nyní mě necháváte domluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Halts Maul und lass mich ausreden.
- Buďte zticha a nechte mě domluvit.
Esmeralda, lass ihn ausreden.
Esmeraldo, nech ho domluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reden Sie ihm bloß das mit der Infrastruktur aus.
Jen mu rozmluv ten nápad s infrastrukturou.
Nach dieser Rede wird man sagen, dieser Reporter beschmutze sein eigenes gemütliches Nest. Man wird Ihrem Verband nachsagen, er begrüße ketzerische und sogar gefährliche Ideen.
Na konci této rozmluvy může několik lidí nařknout tohoto reportéra ze znesvěcení svého vlastního pohodlného hnízdečka a vaše organizace může být nařčena z toho, že byla ochotna příjmout kacířské, ba co víc velmi nebezpečné názory.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nicht ausreden lassen
|
nenechat vymluvit
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausreden
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teď už je konec s vytáčkami.
Lassen Sie mich ausreden.
Keine Ausreden, kein Ausweg.
Žádné omluvy, žádná tajemství.
A nemůžu uvést nic na svou obranu.
Ausflüchte und Ausreden machen.
v umění se omlouvat a vysvětlovat.
Lass mich einfach ausreden.
- Rachel, lass mich ausreden.
Rachel, jen mě vyslechni.
- Moment! Lass mich ausreden.
- Lassen Sie ihn ausreden.
- Lassen Sie mich ausreden.
Nein, lass mich ausreden.
Lass mich bitte ausreden.
Můžeš mě to nechat doříct?
- Ohne Ausreden, klar? - Jawohl.
- Bez diskuse, dle domluvy, jasné?
Moment! Lass mich ausreden!
Joe, co to na mě zkoušíš?
- Nein, lass mich ausreden.
- Igor, lass ihn ausreden.
- Lassen Sie mich ausreden.
- Lass mich bitte ausreden.
- Nech mě to doříct, prosím.
- Du lässt mich ausreden.
Tak mi prosím dovolte to ukončit.
Barte, dovol mu něco říct.
- Lass mich ausreden, ok?
Ausreden in letzter Minute.
Vždycky se na poslední chvíli vymluvíš.
Lassen Sie mich ausreden.
- Na co se ještě vymluvíš?
Matthew, lass sie ausreden.
Matthew, jen je vyslechni.
Lassen Sie mich ausreden.
- Ne, provdáme naší dceru.
- No tak, nepřerušuj, Marge.
Ließ mich nicht ausreden.
Lass deine Mutter ausreden!
- Lassen Sie mich ausreden!
Vyslechněte mě. Vyslechněte mě.
Clinique, laß mich ausreden.
Clinique, jen mě vyslechni.
- Lassen Sie mich ausreden!
Ale no tak, už se nevymlouvej.
- Lass mich ausreden, bitte.
Lass' mich ausreden, Clark.
- Lassen Sie mich ausreden.
- Spar dir deine Ausreden.
- Radši abys měl fakt dobrej důvod.
Genug der Ausreden, Miles!
Už mám těch výmluv dost, Milesi!
- chci ti to jen vysvětlit.
- Lassen Sie ihn ausreden.
- Erspar mir die Ausreden.
- Víš ty co? Nepotřebuju to poslouchat.
Ich erfinde keine Ausreden.
Schluss mit den feigen Ausreden.
Přestaňte se slaboduchými výmluvami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lassen Sie mich ausreden, Sheriff.
- Tak jo, poslouchejte, šerife.
Sookie, lass sie einfach ausreden.
Sookie, prosím tě, nejdřív ji vyslechni.
Moment, lassen Sie uns ausreden.
Počkej chvíli, Sis, musíš slyšet nás.
Natürlich suche ich nach Ausreden.
Jo, jasně že se vymlouvám.
Ich habe keine Ausreden, Coach.
Nemám žádnou výmluvu, trenére.
Lass deinen Bruder mal ausreden.
Komm, Chet. Lass mich ausreden.
No tak, Chete, jen mě vyslechni.
Deine Ausreden werden immer schlechter.
Tvé nesmyslné historky se zhoršují.
- Keine faulen Ausreden, Mr Crusher.
- Rozkaz je rozkaz, pane Crushere.
Ich wollte es ihr ausreden.
Ich wollte es ihm ausreden.
Ich habe keine Ausreden mehr.
Už nemám trumfy, který bych vytáhla.
Nein, bitte, lass mich ausreden.
Ne, prosím, vyslechni mě.
Keine Walnüsse! Keine beschissenen Ausreden!
Bitte, lass mich bloß ausreden.
Prosím, jen mě vyslechni.
Ausreden gibt's immer, aber Ok.
Připosraný, ale v pohodě.
Er soll keine Ausreden haben.
Nechci od něj žádné omluvy.
Moment, lass mich ausreden, Marshall.
Počkej, poslechni si to, Marshale.
Sie könnten mich ausreden lassen.
Eine Frau findet immer Ausreden.
Žena si vždy najde výmluvu, když se nechce milovat.
Du denkst dir Ausreden aus.
Lassen Sie ihn ruhig ausreden.
Lass mir immer Ausreden einfallen.
Mám pro to spoustu důvodů.
Lass mich ausreden. Ich sagte:
Poslouchej, co jsem mu řek.
Jetzt lass mich einfach ausreden.
Okay, G. Lass mich ausreden.
Ok, G., poslouchej tohle.
Ich habe deine Ausreden satt.
Je mi zle z tvých výmluv.
- Würdest du mich ausreden lassen?
- Nein, nein, lass ihn ausreden.
Ausreden habe ich nicht nötig.
Keiner konnte ihm das ausreden.
Wenn mir die Ausreden ausgehen.
Až už se z toho nevyvleču.
Lass mich bitte ausreden, ja?
Du solltest mir das ausreden!
Měl jsi mi z toho pomoct!