Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausreise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausreise odjezd 27 výstup 25 odchod 12 výjezd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausreise odjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den zuständigen Behörden der Aufnahmepartei wird bei der Ein- oder Ausreise eine Kopie der Bescheinigung zugestellt.
Kopie osvědčení se předává příslušným orgánům při vstupu na území hostitelské strany nebo odjezdu z něj.
   Korpustyp: EU
Wir werden Jimmy eine sichere Ausreise aus Irland erlauben, um die Sicherheit deines Sohnes sicher zu stellen.
Povolíme Jimmymu bezpečný odjezd z Irska a zajistíme bezpečí tvého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss mindestens noch drei Monate nach der geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gültig sein.
musí být platný nejméně tři měsíce po předpokládaném datu odjezdu z území členských států.
   Korpustyp: EU
Auf unsere Ausreise nach Amerika.
Na oslavu našeho odjezdu do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitscheck und medizinische Behandlung vor der Ausreise;
lékařské vyšetření a lékařská péče před odjezdem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausreise bei Verlust oder Diebstahl von Dokumenten
Odjezd v případě ztracených či odcizených dokladů
   Korpustyp: EU
über ausreichende Finanzmittel für die Ausreise aus der Republik Bulgarien
dostatečných finančních prostředků na odjezd z Bulharské republiky;
   Korpustyp: EU
empfiehlt den Einsatz moderner Technologie zur Kontrolle an den Grenzen, eine systematische Anwendung des Visa-Informationssystems und die Einrichtung eines Systems zur automatischen Registrierung von Ein- und Ausreisen in naher Zukunft;
doporučuje používání technologií při ochraně hranic, systematické využívání vízového informačního systému a budoucí zavedení systému pro automatickou registraci příjezdů a odjezdů;
   Korpustyp: EU DCEP
(fc) geplanter Tag der Ein- und Ausreise;
fc) předpokládané datum příjezdu a odjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
geplanter Tag der Einreise in das Schengen-Gebiet und geplanter Tag der Ausreise aus dem Schengen-Gebiet;“.
předpokládané datum příjezdu do schengenského prostoru a předpokládané datum odjezdu ze schengenského prostoru;“,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausreise

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir arrangieren Ihre Ausreise.
Zařídíme ti charterový let.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verhindern seine Ausreise.
- Mohli by jsme mu odříznout cestu.
   Korpustyp: Untertitel
von Informationen vor der Ausreise;
informační opatření před odjezdem;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf unsere Ausreise nach Amerika.
Na oslavu našeho odjezdu do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausreise-Visum steht an.
Výstupní vízum je ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
(fc) geplanter Tag der Ein- und Ausreise;
fc) předpokládané datum příjezdu a odjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
geplanter Tag der Ein- und Ausreise;
zamýšlený den příjezdu a odjezdu;
   Korpustyp: EU
geplanter Tag der Ein- und Ausreise;
zamýšlené datum příjezdu a odjezdu;
   Korpustyp: EU
Erfassungssystem für die Ein- und Ausreise
systém vstupu/výstupu
   Korpustyp: EU IATE
Gesundheitscheck und medizinische Behandlung vor der Ausreise;
lékařské vyšetření a lékařská péče před odjezdem;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise;
hmotné zabezpečení před odjezdem;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Informationen vor der Ausreise;
informační opatření před odjezdem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingehende Kontrolle bei der Ausreise umfasst:
Důkladné kontroly při výstupu sestávají:
   Korpustyp: EU
Drittstaatsangehörige werden bei der Ein- und Ausreise eingehend kontrolliert.
Při vstupu a výstupu jsou státní příslušníci třetích států podrobeni důkladné kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingehende Kontrolle bei der Ausreise umfasst Folgendes:
Důkladné kontroly při výstupu sestávají:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte damals seit 4 Jahren meine Ausreise bestellt.
Tenkrát jsem měl už čtyři roky výjezdní doložku.
   Korpustyp: Untertitel
Einer sagt, sie würden unter gewissen Umständen meiner Ausreise zustimmen.
Jeden povídá, že bych za jistých okolností mohl vycestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Drittstaatsangehörige werden bei der Ein- und Ausreise eingehend kontrolliert.
Při vstupu a výstupu jsou státní příslušníci třetích zemí podrobeni důkladné kontrole.
   Korpustyp: EU
Ich bekam gerade erst die Freigabe zur Ausreise.
Nakonec mi svolili odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitscheck und medizinische Behandlung vor der Ausreise, Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise, Bereitstellung von Informationen und Integrationsmaßnahmen und Reisevorkehrungen vor der Ausreise, einschließlich der Bereitstellung einer medizinischen Begleitung;
lékařské vyšetření a lékařská péče před odjezdem, zabezpečení materiálních potřeb před odjezdem, poskytnutí informací před odjezdem, integrační opatření a opatření týkající se cesty prováděná před odjezdem, včetně zajištění služeb lékařského doprovodu;
   Korpustyp: EU
Die negativen Auswirkungen der Ausreise der Eltern spüren die Kinder vor allem auf psychologischer Ebene.
Negativní důsledky odchodu rodičů dopadají především na psychiku dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz gültigen Reisepasses hat die iranische Staatsmacht ohne Rechtsgrundlage Herrn Soltani die Ausreise verweigert.
Přestože měl platný pas, íránské úřady mu bez zákonného opodstatnění nepovolily opustit zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit wird der Journalistin Parnaz Azima die Ausreise aus dem Iran untersagt.
Novinářka Parnaz Azímová prozatím nesmí vycestovat z Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eingehende Kontrolle bei der Ausreise kann auch folgende Aspekte umfassen:
Důkladné kontroly při výstupu mohou také sestávat:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen werden bei der Einreise und bei der Ausreise systematisch abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států se při vstupu a výstupu soustavně opatřují otiskem razítka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen werden bei der Ein- und Ausreise gemäß Artikel 9 systematisch abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států se v souladu s článkem 9 při vstupu a výstupu soustavně opatřují otiskem razítka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Iren haben Jimmy eine sichere Ausreise aus Belfast gestattet als Austausch für mein Kind.
Irové nechali Jimmyho bezpečně odjet z Belfastu výměnou za mý dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren gaben Jimmy eine sicher Ausreise aus Belfast. lm Austausch für mein Kind.
Irové nechali Jimmyho bezpečně odjet z Belfastu výměnou za mý dítě.
   Korpustyp: Untertitel
In New York haben Sie 24 Stunden für die Ausreise nach Kanada.
Po přistání v New Yorku budete mít 24 hodin na návrat do Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass Borz weg vom Fenster ist, wird wenigstens die Ausreise einfacher.
Bez Borze bude aspoň opuštění místa jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
vom Abfertigungsschalter, sofern vorhanden, durch die Ausreise- und Sicherheitskontrollstellen zum Schiff zu gelangen;
přesunout se od přepážky pro odbavení (pokud existuje) na loď a absolvovat pasové a bezpečnostní kontroly,
   Korpustyp: EU
Den zuständigen Behörden der Aufnahmepartei wird bei der Ein- oder Ausreise eine Kopie der Bescheinigung zugestellt.
Kopie osvědčení se předává příslušným orgánům při vstupu na území hostitelské strany nebo odjezdu z něj.
   Korpustyp: EU
„freiwillige Ausreise“: die Erfüllung der Rückkehrverpflichtung innerhalb der dafür in der Rückkehrentscheidung festgesetzten Frist;
„dobrovolným opuštěním území“ splnění povinnosti návratu ve lhůtě stanovené k tomuto účelu v rozhodnutí o navrácení;
   Korpustyp: EU
Die Frist nach Unterabsatz 1 steht einer früheren Ausreise der betreffenden Drittstaatsangehörigen nicht entgegen.
Lhůta uvedená v prvním pododstavci nevylučuje možnost, aby dotčení státní příslušníci třetí země opustili území dříve.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass ich einer der vielen sein werde, denen die Ausreise nicht gestattet wird.
Jsem si jistý, že budu jedním z mnoha, komu nebude dovoleno vycestovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten können bilaterale Abkommen mit Drittländern über die Ein- und Ausreise dieser Personengruppen schließen.
Členské státy mohou s třetími zeměmi uzavírat dvoustranné dohody týkající se vstupu a výstupu těchto kategorií osob.
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen werden bei der Einreise und bei der Ausreise systematisch abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí se při vstupu a výstupu systematicky opatřují otiskem razítka.
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen werden bei der Ein- und Ausreise gemäß Artikel 10 systematisch abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí se v souladu s článkem 10 při vstupu a výstupu systematicky opatřují otiskem razítka.
   Korpustyp: EU
Es muss noch mindestens drei Monate nach der geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder im Falle mehrerer Reisen nach der letzten geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gültig sein.
musí být platný nejméně tři měsíce po předpokládaném datu odjezdu z území příslušných členských států nebo, v případě několika návštěv, po posledním předpokládaném datu odjezdu z území příslušných členských států.
   Korpustyp: EU
Unser Vorschlag für "Smart Borders" wird die Ein- und Ausreise in der EU vereinfachen und dabei irreguläre Einwanderung bekämpfen.
Náš návrh "inteligentních hranic" umožní cestovat do Unie i z Unie a zároveň předcházet nelegálnímu přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fluggäste, die von Binnenflügen auf Flüge nach Drittstaaten umsteigen (Transferfluggäste) werden bei der Ausreise im Ausgangsflughafen des Drittlandfluges kontrolliert.
Cestující z vnitrostátního letu, kteří přestupují do letadla letícího do třetího státu (tranzitní cestující), budou podrobeni výstupní kontrole na letišti odletu druhého letu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt noch immer einige Feuergefechte, aber es wird über Gbagbos Ausreise verhandelt, und das sind gute Neuigkeiten.
Stále pokračují některé přestřelky, ale vyjednává se o Gbagbově odchodu, a to je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Überschreiten einer Außengrenze werden Minderjährige bei der Ein- und Ausreise gemäß dieser Verordnung wie Erwachsene kontrolliert.
Nezletilí překračující vnější hranice jsou podrobeni stejným vstupním a výstupním kontrolám stanoveným v tomto nařízení, jako dospělí.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sie nennen es freiwillige Ausreise", aber es sei ein "klarer Bruch von EU-Recht und internationalem Recht".
Ráda by dokončila spolu s členskými státy proces vytvoření celoevropských patentů, díky nimž by se snížily náklady a zvýšila rychlost rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sie nennen es freiwillige Ausreise", aber es sei ein "klarer Bruch von EU-Recht und internationalem Recht".
"Říkají tomu dobrovolná repatriace", ale jde o "jasné porušení evropského a mezinárodního práva," prohlásila.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Gegenzug für eine sichere Ausreise, für dich und Ada, gab er ihnen Stanley und das Geld. Geld?
Výměnou za to, že tobě a Adě umožní bezpečně odjet, jim dal Stanlyho a ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einreise in einen Mitgliedstaat oder der Ausreise aus einem Mitgliedstaat sind systematisch mit einem Stempelabdruck zu versehen:“
Při vstupu na území členského státu nebo při výstupu z tohoto území se opatří otiskem razítka:“;
   Korpustyp: EU
Es muss mindestens noch drei Monate nach der geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gültig sein.
musí být platný nejméně tři měsíce po předpokládaném datu odjezdu z území členských států.
   Korpustyp: EU
Es gehen Gerüchte um, dass Himmler eine Verordnung erlassen wird, nach der jede Ausreise von Juden endgültig verboten ist.
Říká se, že Himmler nakonec přijme nařízení, která zakazují deport Židů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ein- und Ausreise visumpflichtiger Drittstaatsangehöriger wird der Stempel im Allgemeinen auf der dem Visum gegenüberliegenden Seite angebracht."
Při vstupu a výstupu státních příslušníků třetích zemí podléhajících vízové povinnosti se razítko vyznačí zpravidla na protilehlé straně ke straně, na které je vízum.“.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu der in Buchstabe b genannten Kontrolle kann die eingehende Kontrolle bei der Ausreise auch folgende Gesichtspunkte umfassen:
Kromě kontrol uvedených v písmeni b) však důkladné kontroly při výstupu mohou také sestávat z:
   Korpustyp: EU
geplanter Tag der Einreise in das Schengen-Gebiet und geplanter Tag der Ausreise aus dem Schengen-Gebiet;“.
předpokládané datum příjezdu do schengenského prostoru a předpokládané datum odjezdu ze schengenského prostoru;“,
   Korpustyp: EU
Die Ausreise des Visuminhabers aus dem Geltungsbereich des Visums muss bis 24.00 Uhr dieses Tages erfolgt sein.
Držitel víza musí území, pro které vízum platí, opustit do půlnoci uvedeného dne.
   Korpustyp: EU
Beim Überschreiten einer Außengrenze werden Minderjährige bei der Ein- und Ausreise gemäß dieser Verordnung wie Erwachsene kontrolliert.
Nezletilí překračující vnější hranice jsou podrobováni stejným vstupním a výstupním kontrolám stanoveným v tomto nařízení jako dospělí.
   Korpustyp: EU
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise.
vstupní/výstupní razítko nebo podobné potvrzení v cestovním dokladu dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie).
   Korpustyp: EU
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
vstupní/výstupní razítko nebo podobný záznam v cestovním dokladu dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie),
   Korpustyp: EU
Auch bei einer Lockerung der Grenzkontrollen muss der Grenzschutzbeamte die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise gemäß Artikel 9 abstempeln.
I v případě, že jsou hraniční kontroly zmírněny, opatří hraniční stráž v souladu s článkem 9 cestovní doklady státních příslušníků třetích států razítkem jak na vstupu, tak na výstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ALDE-Fraktion. - (PL) Vor einigen Monaten hat Herr Lukaschenko alle politischen Gefangenen bis auf Herrn Kazulin, dem die Ausreise angeboten wurde, freigelassen.
jménem skupiny ALDE. - (PL) Před několika mesíci osvobodil Lukašenko všechny politické vězně kromě Kazulina, kterému nabídli možnost opuštění země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten Barmittel, die von natürlichen Personen bei der Einreise in die oder bei der Ausreise aus der Gemeinschaft mitgeführt werden, dem Grundsatz der obligatorischen Anmeldung unterliegen.
Peněžní hotovost, kterou má u sebe fyzická osoba vstupující do Společenství nebo je opouštějící, by proto měla podléhat zásadě povinného ohlašování.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts ihres präventiven Zwecks und abschreckenden Charakters sollte die Anmeldepflicht bei der Einreise in die oder bei der Ausreise aus der Gemeinschaft erfüllt werden.
S ohledem na svůj preventivní účel a odstrašující povahu by ohlašovací povinnost měla být plněna při vstupu do Společenství nebo při jeho opuštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Alternative können die Mitgliedstaaten von der Abstempelverpflichtung abweichen, indem sie stattdessen ein System einer datengestützten Registrierung der Ein- und Ausreise in Verbindung mit der besonderen Grenzübertrittsgenehmigung anwenden.
Členské státy se mohou odchýlit od povinnosti opatřovat cestovní doklady obyvatel pohraniční oblasti překračujících vnější pozemní hranice za účelem malého pohraničního styku vstupními a výstupními razítky, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige werden bei der Ein- und Ausreise eingehend kontrolliert, müssen Abfahrts- und Zielort, den Zweck ihres Aufenthalts sowie die für Transport und Lebenshaltung nötigen Mittel nachweisen können.
Na druhé nařízení v rámci revize Paktu se vztahuje postup spolupráce, který zahrnuje dvojí čtení; poslední slovo má ale opět Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung neuer Arbeitsmethoden, logistischer Maßnahmen und modernster Technologien zur Intensivierung systematischer Personenkontrollen bei der Ein- und Ausreise an Grenzübergängen; dies gilt nicht in Bezug auf die vorläufigen Außengrenzen;
s výjimkou dočasných vnějších hranic, rozvoj nových pracovních metod, logistických opatření a nejmodernější technologie k posílení systematických kontrol osob při vstupu a výstupu na hraničních přechodech;
   Korpustyp: EU DCEP
6 Amerikaner, die mit der CIA Traumfabrikspielchen abziehen, und bei der Ausreise erwischt und hingerichtet werden, das ist eine nationale Blamage.
Mít šest Američanů chycených na letišti, jak si hrají na filmové tvůrce po boku s agentem CIA a popravených, to je národní ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterliegt bei der Einreise in das Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats, bei der Ausreise aus diesem Gebiet und innerhalb dieses Gebiets keinen Visumbestimmungen und keinen Einwanderungs- und Zollkontrollen.
Při vstupu na území hostitelského státu, při jeho opouštění nebo při pohybu po něm nepodléhají vízovým předpisům ani imigračním a celním kontrolám.
   Korpustyp: EU
Bestätigung der Identität aufgrund einer Abfrage von IAMAS (des Systems der Republik Aserbaidschan zur automatischen Abfrage von Einreise-/Ausreise- und Registrierungsinformationen).
potvrzení totožnosti na základě výsledku vyhledávání v IAMAS (automatizovaný informační systém vyhledávání o vstupu-výstupu a registraci Ázerbájdžánské republiky).
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittausländern gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a werden bei der Einreise sowie bei der Ausreise systematisch abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. a) jsou při vstupu a výstupu systematicky opatřovány otiskem razítka.“ 3.
   Korpustyp: EU
Auch bei gelockerten Kontrollen sind die für die Grenzkontrolle örtlich zuständigen Beamten gehalten, die Reisedokumente von Drittausländern sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise abzustempeln.“
I v případě zmírnění kontrol musí místní úředníci odpovědní za hraniční kontroly opatřovat cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí otiskem razítka při vstupu i při výstupu.“
   Korpustyp: EU
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument einschließlich eines gefälschten Reisedokuments der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
vstupní/výstupní razítko nebo podobné potvrzení v cestovním dokladu, včetně padělaného cestovního dokladu, dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie),
   Korpustyp: EU
Ist der Vordruck für einen norwegischen Träger bestimmt, sind die derzeitige Anschrift und die letzte Anschrift in Norwegen sowie das Datum der Ausreise anzugeben.
Pro potřeby norských orgánů, uveďte prosím současnou adresu a poslední adresu v Norsku a datum vystěhování ze země.
   Korpustyp: EU
Arbeitskräfte verlassen Irland oder Griechenland vielleicht nicht deshalb, weil die Produktivität dort niedriger ist, sondern weil sie durch ihre Ausreise der von ihren Eltern aufgebauten Schuldenlast entfliehen können.
Z Irska či Řecka asi neodcházejí pracující proto, že jejich produktivita je tam nižší, ale proto, aby unikli dluhovému břemeni, které nahromadili jejich rodiče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht das erste Mal, dass tschechische Staatsbürger durch Aktivisten von österreichischer Seite aus an der Ein- oder Ausreise gehindert werden.
Nejedná se o první a jediný případ, kdy aktivisté z rakouské strany neumožnili českým občanům vycestovat nebo navrátit se.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung neuer Arbeitsmethoden, logistischer Maßnahmen und modernster Technologien zur Intensivierung systematischer Personenkontrollen bei der Ein- und Ausreise an Grenzübergängen; dies gilt nicht in Bezug auf die vorläufigen Außengrenzen;
s výjimkou dočasných vnějších hranic, rozvoj nových pracovních metod, logistických opatření a nejmodernějších technologií k posílení systematických kontrol osob při vstupu a výstupu na hraničních přechodech;
   Korpustyp: EU
Auch bei einer Lockerung der Kontrollen muss der Grenzschutzbeamte die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise gemäß Artikel 10 abstempeln.
I v případě, že jsou hraniční kontroly zmírněny, opatřují příslušníci pohraniční stráže v souladu s článkem 10 cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí razítkem na vstupu i na výstupu.
   Korpustyp: EU
In der Richtlinie ist ein fünfjähriges Wiedereinreiseverbot vorgesehen, falls keine Frist für eine freiwillige Ausreise eingeräumt wurde oder falls der Rückkehrverpflichtung nicht nachgekommen wurde.
Směrnice na rozdíl od českého práva stanoví vedle zadržení další možnosti, jako je například složení kauce.
   Korpustyp: EU DCEP
„freiwillige Ausreise“ die Erfüllung der Rückkehrverpflichtung innerhalb der dafür in der Rückkehrentscheidung festgesetzten Frist — wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/115/EG definiert;
„dobrovolným opuštěním území“ splnění povinnosti návratu ve lhůtě stanovené za tímto účelem v rozhodnutí o navrácení, jak je vymezeno v článku 3 směrnice 2008/115/ES;
   Korpustyp: EU
Auch ist es ein gutes Zeichen, dass Frontex grünes Licht erhielt, um Verhandlungen über Kooperationsabkommen mit einer Reihe von Ausreise- oder Transitländern aufzunehmen, um gemeinsam gegen illegale Einwanderung vorzugehen.
Dalším dobrým znamením je, že agentura Frontex dostala zelenou na zahájení jednání o dohodách o spolupráci s řadou zemí původu a s tranzitními zeměmi, aby bylo možno zabezpečit přijetí společných opatření proti ilegální imigraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure das Defizit hinsichtlich des Rechts von Saisonarbeitern und endsandten Arbeitnehmern, den Arbeitgeber zu wechseln und des Rechts der Ein- und Ausreise; diese Untergruppen werden in anderen (zukünftigen) Rechtsvorschriften geschützt werden.
Lituji, že má nedostatky týkající se sezónních pracovníků, vyslaných pracovníků, práva na změnu zaměstnavatele a práva na první a opětovný vstup, protože tyto podskupiny budou chráněny jinými (budoucími) právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Kooperation zwischen dem Schengen-System und dem Visa-Informationssystem schaffen wir Voraussetzungen, damit der Visamissbrauch in der Europäischen Union beendet und die legale Ein- und Ausreise in die Europäische Union sichergestellt wird.
Prostřednictvím této spolupráce mezi schengenským systémem a vízovým informačním systémem vytváříme podmínky, v nichž můžeme v Evropské unii zamezit zneužívání víz a zaručit, že na území Evropské unie vstupují nebo z něj odcházejí pouze osoby právně oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Anfang an hatte ich als Schattenberichterstatterin für die PSE-Fraktion im Europäischen Parlament für diesen Bericht ernste Vorbehalte bezüglich des Nutzens und der Wirksamkeit des in der Mitteilung der Europäischen Kommission erwähnten Ein- und Ausreise-Systems.
Již od počátku jsem měla jako stínová zpravodajka Skupiny socialistů v Evropském parlamentu závažné výhrady k této zprávě, jež se týkaly užitečnosti a účinnosti systému vstupu/výstupu uvedenému ve sdělení Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative des Rates bezüglich der Erarbeitung von Gesetzesentwürfen für den Zeitraum 2009-2010 über die Einführung eines Ein- und Ausreise-Systems, eines Registered Traveller Programme (RTP) und eines elektronischen Reisegenehmigungssystems (Electronic System of Travel Authorisation - ESTA).
Vítám iniciativu Rady při přípravě legislativních návrhů pro období 2009-2010 týkajících se zavedení systému vstupu/výstupu, programu registrace cestujících a elektronického systému cestovních povolení (ESTA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit verbieten sie im Grunde die Ausreise über den Flughafen Tel Aviv und zwingen die Betreffenden, über Jordanien zu reisen, womit der griechische Pass zu einer Art von Visum degradiert wird.
Tento postup, který znehodnocuje řecké cestovní pasy na úroveň víz, prakticky znemožňuje řeckým občanům opustit letiště v Tel Avivu a nutí je cestovat přes Jordán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 dieser Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něhož se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka na vstupu nebo výstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die nach Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 dieser Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států, kteří jsou rodinnými příslušníky občanů třetích států požívajících svobodu pohybu ve Společenství, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují razítkem na vstupu nebo výstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich wird der Drittstaatsangehörige darüber unterrichtet, dass der Grenzschutzbeamte gehalten ist, sein Reisedokument bei der Ein- und Ausreise abzustempeln, sogar wenn die Kontrollen gemäß Artikel 7 gelockert worden sind.
Státní příslušníci třetích států jsou pokud možno informováni o povinnosti hraniční stráže opatřit jejich cestovní doklad otiskem razítka na vstupu a výstupu i v případě, že hraniční kontroly jsou v souladu s článkem 7 zmírněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ein- und Ausreise visumpflichtiger Drittstaatsangehöriger wird der Stempelabdruck nach Möglichkeit so angebracht, dass er den Rand des Visums bedeckt, ohne die Eintragungen im Visum unleserlich zu machen und die sichtbaren Sicherheitselemente der Visummarke zu beeinträchtigen.
V případě vstupu a výstupu státních příslušníků třetích států podléhajících vízové povinnosti se razítko pokud možno vyznačuje tak, aby pokrylo okraj víza, aniž by ovlivnilo čitelnost údajů ve vízu nebo ochranné znaky vízového štítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Darf der Beförderungsunternehmer bei Flügen aus Drittstaaten mit mehreren Zwischenlandungen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten Fluggäste ausschließlich für den restlichen Streckenabschnitt in diesem Gebiet aufnehmen, unterliegen diese im Zusteigeflughafen einer Ausreise- und im Zielflughafen einer Einreisekontrolle.
jestliže je povoleno, aby u letů z třetích států s více než jedním mezipřistáním na území členského státu letadlo nabralo na palubu cestující pouze na zbývající úsek v rámci tohoto území, budou cestující podrobeni výstupní kontrole na letišti odletu a vstupní kontrole na letišti příletu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass seitens der EU Druck ausgeübt werden musste, um sogenannte Reisebüros, die sich auf die dauerhafte Ausreise in die EU spezialisiert hatten, zu schließen, zeigt das fehlende Problembewusstsein auf.
Skutečnost, že Unie musí na takzvané cestovní agentury specializující se na emigraci do Unie vyvíjet tlak ukazuje na nedostatečné povědomí o tomto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abstempeln von Reisedokumenten könnte zwar an einigen Grenzen Unannehmlichkeiten bereiten, doch ist es eine wirksame Methode, die es den Grenzbeamten ermöglicht, die Ein- und Ausreise von Drittstaatsangehörigen zu verzeichnen und auch den Aufenthalt dieser Personen im Grenzgebiet zu berechnen.
Although it might create inconvenience at some borders, the stamping of travel documents is an effective means to allow the border guards to register the entry and exit of the third country nationals and also calculate the stay of these persons in the border area.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Entwicklung neuer Arbeitsmethoden, logistischer Maßnahmen und modernster Technologien zur Intensivierung systematischer Personenkontrollen bei der Ein- und Ausreise an Grenz­übergängen; dies gilt nicht in Bezug auf die vorläufigen Außengrenzen;
a) s výjimkou dočasných vnějších hranic, rozvoj nových pracovních metod, logistických opatření a nejmodernější technologie k posílení systematických kontrol osob při vstupu a výstupu na hraničních přechodech;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tag der Einreise wird als erster Tag des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und der Tag der Ausreise als letzter Tag des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gerechnet.
Jako den vstupu se započítává první den pobytu na území členských států a jako den výstupu poslední den pobytu na území členských států.
   Korpustyp: EU
Die unten erwähnten Erleichterungen für die Ausreise bei Verlust oder Diebstahl von Dokumenten und die Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände gelten für alle Visuminhaber aus Cabo Verde und den Mitgliedstaaten.
Je třeba připomenout, že níže uvedené usnadnění týkající se odjezdu v případě ztracených či odcizených dokladů a prodloužení platnosti víz za mimořádných okolností platí pro všechny držitele víz z Kapverd a členských států.
   Korpustyp: EU
„Grenzübertrittspapiere von Bürgern der Europäischen Union, Staatsangehörigen der Länder des Europäischen Wirtschaftsraums und Staatsangehörigen der Schweizerischen Eidgenossenschaft sind bei der Einreise und der Ausreise nicht mit einem Stempelabdruck zu versehen.
„Doklady občanů Evropské unie, státních příslušníků zemí Evropského hospodářského prostoru a státních příslušníků Švýcarské konfederace se otiskem vstupního razítka neopatřují.
   Korpustyp: EU
Für die Durchführung von Absatz 1 wird der Tag der Einreise als der erste Tag des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und der Tag der Ausreise als der letzte Tag des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten angesehen.
Pro účely odstavce 1 se den vstupu považuje za první den pobytu na území členských států a den výstupu za poslední den pobytu na území členských států.
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach der genannten Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něž se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží pobytovou kartu podle uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka při vstupu a výstupu.
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die nach Unionsrecht Anspruch auf freien Personenverkehr haben, aber die Aufenthaltskarte nach der Richtlinie 2004/38/EG nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt."
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky státních příslušníků třetích zemí požívajících právo na volný pohyb podle práva Unie, ale kteří nepředloží pobytovou kartu podle směrnice 2004/38/ES, se opatřují otiskem razítka při vstupu a výstupu.“;
   Korpustyp: EU
Personen, die mit Erlaubnis der Behörden eines Mitgliedstaats rechtmäßig eingereist sind oder die unrechtmäßig in einen Mitgliedstaat eingereist sind und deren Ausreise aus diesem Mitgliedstaat zu einem späteren Zeitpunkt behördlich angeordnet wurde.
Osoby, které byly legálně vpuštěny na území členského státu orgány daného členského státu nebo které protiprávně vstoupily na území členského státu a kterým je později orgány členského státu úředně nařízeno daný členský stát opustit.
   Korpustyp: EU
Tausende von Argentiniern reagierten auf die Krise, indem sie lange Schlangen vor den Botschaften Nordamerikas und Europas bildeten, in der Hoffnung auf ein Visum, das ihnen die Ausreise ermöglichen würde.
Tisíce Argentinců na krizi ve své vlasti reagovaly tak, že se postavily do front před severoamerická a evropská velvyslanectví v naději, že získají víza a budou moci zemi opustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten dürfen bilaterale Abkommen mit benachbarten Drittstaaten über die Einrichtung gemeinsamer Grenzübergangsstellen schließen oder beibehalten, an denen Grenzschutzbeamte des Mitgliedstaats und Grenzschutzbeamte des Drittstaats nacheinander im Hoheitsgebiet der anderen Partei Ausreise- und Einreisekontrollen nach ihrem nationalen Recht vornehmen.
1.1.4.1 Členské státy mohou uzavírat nebo ponechat v platnosti dvoustranné dohody se sousedními třetími zeměmi týkající se zřízení společných hraničních přechodů, na kterých příslušníci pohraniční stráže členského státu a příslušníci pohraniční stráže třetí země postupně provádějí výstupní a vstupní kontroly v souladu se svým vnitrostátním právem na území druhé smluvní strany.
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 der genannten Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něhož se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka při vstupu nebo výstupu.
   Korpustyp: EU