Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Europa sollte gegen sämtliche Formen der Diskriminierung vorgehen, und dazu zählt auch die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
Evropa by měla bojovat proti všem formám diskriminace, a to včetně diskriminace na základě sexuální orientace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Homosexualität in den meisten Fällen angeboren ist. Ansonten ist die sexuelle Ausrichtung eines Menschen, sowieso sehr früh angelegt.
A v každém případě uvědomování si sexuální orientace probíhá v mladém věku.
Die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder Weltanschauung, Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist eines der Grundprinzipien der europäischen Integration.
Rovné zacházení bez ohledu na náboženství nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci je jedním ze základních zásad evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Go-go-Tänzer jeglicher sexueller Ausrichtung wären in einem Film über den Holocaust fehl am Platze.
Protože gorilí go-go tanečnice jakékoliv sexuální orientace by se nehodila do filmu o Holokaustu.
Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem einzelstaatlichen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
Die monetäre Analyse hat die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik im Umfeld der anhaltenden Finanzmarktturbulenzen gestützt .
Analýza měnového vývoje podporuje nezbytnou střednědobou orientaci měnové politiky v kontextu pokračujících turbulencí na finančních trzích .
Zur NATO werden die Beziehungen jeden Tag enger. Die neue Ausrichtung ist unwiderruflich.
Vztahy s NATO den ode dne sílí a tato nová orientace Ruska je nevratná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung beim KDE-Start angewandt.
Pokud je povoleno, bude při spuštění KDE použito nastavení velikosti a orientace obrazovky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Sinne sollte daher auch die zukünftige Ausrichtung entsprechende Anreize enthalten.
V tomto smyslu by proto i budoucí zaměření mělo obsahovat příslušné pobídky.
Die Bank halte eine Ergebnisverbesserung im Neugeschäft durch eine veränderte Ausrichtung des Neugeschäfts für realistisch.
Banka považuje za reálné zlepšení výsledku u nových obchodů z důvodu změny zaměření.
Diese Ausrichtung ist den einschlägigen Dokumenten der Zentralregierung zu entnehmen.
Takovéto zaměření se projevuje v příslušných dokumentech španělské ústřední vlády.
Zahl der Schüler nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, erlernten lebenden Fremdsprachen
Počet studentů podle úrovně vzdělávání, zaměření programu a studovaných moderních cizích jazyků
Die betriebswirtschaftliche Ausrichtung und die wirtschaftliche Betriebsgröße sollten auf der Grundlage eines wirtschaftlichen Kriteriums bestimmt werden.
Na základě ekonomického kritéria by měl být určen typ výrobního zaměření a ekonomická velikost podniku.
Die Betriebe werden einer begrenzten Zahl von Klassen betriebswirtschaftlicher Ausrichtung zugeordnet.
Podniky jsou klasifikovány podle omezeného počtu typů výrobního zaměření.
Zahl der Schüler nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, Alter und erlernten lebenden Fremdsprachen
Počet studentů podle úrovně vzdělávání, zaměření programu, věku a studovaných moderních cizích jazyků
Wegen einer Änderung der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung des Betriebs wird keine neue Nummer zugeteilt.
Změna typu výrobního zaměření prováděného v podniku nové číslo nevyžaduje.
Sie wird unabhängig von der thematischen Ausrichtung der anderen Teile des Rahmenprogramms durchgeführt werden und richtet sich an
Bude prováděna nezávisle na tematickém zaměření jiných částí rámcového programu a bude věnovat pozornost
Der Rat legt die allgemeine strategische Ausrichtung für den ERIC Euro-Argo und seine Entwicklung fest.
Rada určí obecný směr jeho strategického zaměření a vývoje konsorcia Euro-Argo ERIC.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Entwurf der Kommissionsmitteilung waren eine drastische Senkung der GAP-Finanzierungen vorgesehen sowie weitere Vorschläge bezüglich der künftigen Ausrichtung.
Návrh sdělení předpokládal výrazné snížení výdajů na SZP a obsahoval další návrhy budoucího směřování.
Da ich mit der von diesem Bericht befürworteten Ausrichtung voll einverstanden bin, habe ich ihn bei der Stimmabgabe unterstützt.
Protože se směřováním uvedeným v této zprávě zcela souhlasím, podpořila jsem při hlasování její přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses zweite Szenario, das vom Konzessionsgeber ausgewählt wurde, entspricht dem Plan mit den strategischen Ausrichtungen zur Gewährleistung der kommerziellen Entwicklung des Flughafens Angoulême.
Tento druhý scénář, pro který se přidělující orgán rozhodl, je scénářem, který odpovídá plánu strategického směřování s cílem zajistit komerční rozvoj letiště Angoulême.
Daher sollte dies Art von politischer Ausrichtung im Bereich der Bekämpfung der globalen Erwärmung überdacht werden.
Proto bychom měli toto politické směřování v oblasti boje proti globálnímu oteplování přehodnotit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wähler haben wiederholt aus Unzufriedenheit mit der wirtschaftlichen Ausrichtung die im Amt befindlichen Regierungen abgewählt – nur um dann festzustellen, dass die neuen Regierungen denselben durch Brüssel, Frankfurt und Berlin diktierten Kurs weiterverfolgten.
Voliči se opakovaně zbavují vládnoucích představitelů, nespokojení se směřováním ekonomiky – jen aby nová vláda pokračovala v témže kurzu, který jí diktuje Brusel, Frankfurt a Berlín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir die Demokratie in der Union ernst nehmen, wenn wir wirklich eine Union wollen, die sich kümmert, müssen wir dafür Sorge tragen, dass die Menschen lückenlos über politische Initiativen und Ausrichtungen informiert werden.
Máme-li k demokracii v Unii přistupovat vážně, myslíme-li vážně, že chceme Unii, které na lidech záleží, v každém případě musíme zajistit, aby lidé dostávali plné informace o politických iniciativách a směřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Festlegung der strategischen Ausrichtung sollten der Rat und die Kommission die Lösungen der Mitgliedstaaten zusammenfassen und koordinieren.
Poté, co Rada a Komise stanoví strategické směřování, měly by sjednotit a koordinovat řešení členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeit laufende Studie soll angemessene Empfehlungen zur künftigen Ausrichtung von Calypso geben.
Předpokládá se, že nyní prováděná studie naznačí vhodná doporučení ohledně budoucího směřování projektu Calypso.
Die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung hat dazu beigetragen, einen Konsens über die grobe Ausrichtung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik der EU zu erzielen.
Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost pomohla dosáhnout konsensu, pokud jde o hlavní směřování hospodářských politik a politik zaměstnanosti v EU.
Der Verwaltungsrat trägt die Gesamtverantwortung für die strategische Ausrichtung und die Geschäfte des Gemeinsamen Unternehmens IMI2 und überwacht die Durchführung seiner Tätigkeiten.
Správní rada nese celkovou odpovědnost za strategické směřování a operace společného podniku IIL 2 a dohlíží na provádění jeho činností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausrichtung der Abblendscheinwerfer darf durch Betätigung der Lenkeinrichtung nicht geändert werden.
Seřízení potkávacích světlometů se nesmí měnit s úhlem rejdu řízení.
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Nebelscheinwerfer der Klasse F3 nach vorn
Seřízení potkávacích světlometů a předních mlhových světlometů třídy „F3“ směrem dopředu
das Abblendlicht so zu positionieren, dass seine horizontale und vertikale Ausrichtung der eines Schweinwerfers ohne HIAS entspricht.
obnovit nastavení potkávacího světla tak, aby jeho horizontální a vertikální seřízení bylo ve stejné poloze, jako je u světlometu nevybaveného HIAS.
das Fernlicht so zu positionieren, dass seine horizontale und vertikale Ausrichtung der eines Schweinwerfers ohne HIAS entspricht.
obnovit nastavení dálkového světlometu tak, aby jeho horizontální a vertikální seřízení bylo ve stejné poloze, jako je u světlometu nevybaveného HIAS.
Genauigkeit von Belastung, Ausrichtung, Kontrolle und Prüfeinrichtung
Požadavky na přesnost u zatížení, seřízení, řízení a přístrojového vybavení
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, das sich in dem in den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 beschriebenen Zustand befindet.
V případě, že nebyly vydány zvláštní pokyny, ověřuje se výška a seřízení světlometů nebo svítilen u nenaloženého vozidla stojícího na rovné vodorovné ploše za podmínek definovaných v odstavcích 2.24, 2.24.1 a 2.24.2.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, das sich in dem in den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 beschriebenen Zustand befindet oder das sich im neutralen Zustand befindet, wenn es mit einem AFS ausgestattet ist.
V případě, že nebyly vydány zvláštní pokyny, ověřuje se výška a seřízení světlometů nebo svítilen u nenaloženého vozidla stojícího na rovné vodorovné ploše za podmínek definovaných v odstavcích 2.24, 2.24.1 a 2.24.2, a v případě, že je namontován systém AFS, se systémem v neutrálním stavu.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, das sich in dem in den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 beschriebenen Zustand befindet oder das sich im neutralen Zustand befindet, wenn es mit einem AFS ausgestattet ist.
V případě, že nebyly vydány zvláštní pokyny, ověřuje se výška a seřízení světlometů nebo svítilen u nenaloženého vozidla stojícího na rovné vodorovné ploše za podmínek definovaných v odstavcích 2.24., 2.24.1 a 2.24.2., a v případě, že je namontován systém AFS, se systémem v nulovém stavu.
Die Leuchten können zusammengebaut, kombiniert oder ineinander- gebaut sein, sofern alle Vorschriften hinsichtlich der Farbe, der Anordnung, der Ausrichtung, der geometrischen Sichtbarkeit und der elektrischen Schaltung und gegebenenfalls weitere Vorschriften eingehalten sind.
Světlomety nebo svítilny mohou být skupinové, sdružené nebo sloučené s jinými za předpokladu, že jsou dodrženy veškeré požadavky na barvu, umístění, seřízení, geometrickou viditelnost, elektrické zapojení a případné další požadavky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die H-Punkte werden nach Ausrichtung des Fahrzeugs auf der dreidimensionalen Messeinrichtung bestimmt.
Body „H“ se měří po vyrovnání vozidla na trojrozměrném měřícím zařízení.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Je-li zapotřebí další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se jeho zádová část dopředu, znovu se vyrovná a opakuje se postup podle bodu 4.12.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Během houpání může mít tyč T zařízení 3-D H tendenci odklonit se ze specifikované horizontální a vertikální polohy vyrovnání.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach 4.12 zu wiederholen.
Je-li nutné další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se skořepina zádové části dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle bodu 4.12 se opakuje.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Je-li nutné další vyrovnání zařízení 3DH, sklopí se skořepina zádové části dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle bodu 4.12 se opakuje.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine erforderlich, dann ist die Rückenschale nach vorn zu kippen, die 3DH-Maschine waagerecht auszurichten und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Pokud je nezbytné další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se zádová část dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle bodu 4.12 se opakuje.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine erforderlich, dann ist die Rückenschale nach vorn zu kippen, die 3DH-Maschine waagerecht auszurichten und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Pokud je nezbytné další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se zádová část dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle odstavce 4.12 se opakuje.
Dem Risiko einer Überbeanspruchung durch unzulässige Bewegung oder übermäßige Kräfte z. B. an Flanschen, Verbindungen, Kompensatoren oder Schlauchleitungen ist durch Unterstützung, Befestigung, Verankerung, Ausrichtung oder Vorspannung in geeigneter Weise vorzubeugen.
riziko přetížení v důsledku nepřípustné vůle nebo nadměrných sil vznikajících např. na přírubách, spojích, vlnovcích nebo hadicích bylo vhodným způsobem regulováno, například pomocí podpor, výztuh, ukotvení, vyrovnání polohy a předpětí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhebung und Analyse aller für die Ausrichtung der Durchführung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission.
shromažďování a analýza všech informací nezbytných pro usměrňování provádění programů Společenství a předávání těchto informací Komisi.
Erhebung und Analyse aller für die Ausrichtung der Durchführung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission;
shromažďováním a analýzou všech informací nezbytných pro usměrňování provádění programů Společenství a předáváním těchto informací Komisi;
1. ersucht die Kommission, ihren Empfehlungen vom 30. April 2009 über die Vergütungsstruktur und die Ausrichtung am Risikoverhalten, wie es die vom Rat für Finanzstabilität aufgestellten und auf internationaler Ebene von der G20 auf dem Gipfeltreffen im September 2009 gebilligten Grundsätze vorschreiben, mehr Gewicht zu verleihen;
1. vyzývá Komisi, aby posílila svá doporučení ze dne 30. dubna 2009 o systému odměn a usměrňování rizik, jak vyžadují pravidla stanovená Radou pro finanční stabilitu a schválená skupinou G-20 v září 2009;
33. ersucht die Kommission, ihren Empfehlungen vom 30. April 2009 zur Vergütungsstruktur und zur Ausrichtung am Risikoverhalten, wie es die vom Rat für Finanzstabilität aufgestellten und auf internationaler Ebene von der G20 auf dem Gipfeltreffen im September 2009 gebilligten Grundsätze vorschreiben, mehr Gewicht zu verleihen;
33. vyzývá Komisi, aby posílila svá doporučení ze dne 30. dubna 2009 o systému odměn a usměrňování rizik, jak vyžadují pravidla stanovená Radou pro finanční stabilitu a schválená skupinou G-20 v září 2009;
(5d) Die Geschäftsleitung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen sollte dafür sorgen, dass sich ihre Mitarbeiter verpflichten, keine persönlichen Hedging-Strategien oder Versicherungen anzuwenden, um die in ihren Vergütungsregelungen eingebaute Ausrichtung am Risikoverhalten zu unterlaufen.
(5d) Vedoucí pracovníci úvěrových institucí a investičních podniků by měli od svých zaměstnanců vyžadovat, aby se zavázali nepoužívat osobní zajišťovací strategie či pojištění, jimiž by mohli ohrozit výsledky usměrňování rizik zakotveného v systémech jejich odměňování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen der CPA zur Ausrichtung auf andere Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen.
změny CPA přijaté za účelem jejího přizpůsobení jiným ekonomickým a sociálním klasifikacím.
Welche breit angelegten Initiativen verfolgt die Kommission zur besseren Ausrichtung des Binnenmarkts auf die tatsächlichen Bedürfnisse von KMU in Grenzregionen, damit es diesen gelingt, bessere Ergebnisse zu erzielen und von ausgewogeneren Bedingungen zu profitieren?
Jaké nejdůležitější iniciativy plánuje Komise přijmout za účelem lepšího přizpůsobení jednotného trhu současným potřebám MSP v příhraničních regionech, aby tyto podniky mohly zlepšovat svou výkonnost a profitovat z vyváženějších podmínek?
nationale Eigenverantwortung, Partnerschaft, Koordinierung, Harmonisierung, Ausrichtung an den Systemen der Empfängerländer oder -regionen, Transparenz, gegenseitige Rechenschaftspflicht und Ergebnisorientierung nach Artikel 2 dieser Verordnung.
zásady vlastní odpovědnosti dotyčné země, partnerství, koordinace, harmonizace, přizpůsobení se systémům přijímající země nebo regionu, transparentnosti, vzájemné odpovědnosti a zaměření na výsledky, jak stanoví článek 2 tohoto nařízení.
Bei der Ausarbeitung und Umsetzung der Strategiepapiere werden die folgenden Grundsätze der Wirksamkeit der Hilfe beachtet: nationale Eigenverantwortung, Partnerschaft, Koordinierung, Harmonisierung, Ausrichtung an den Systemen der Empfängerländer oder -regionen, Transparenz, gegenseitige Rechenschaftspflicht und Ergebnisorientierung nach Artikel 2 dieser Verordnung.
Při přípravě a provádění strategických dokumentů se uplatňují zásady účinnosti pomoci: zásady vlastní odpovědnosti dotyčné země, partnerství, koordinace, harmonizace, přizpůsobení se systémům přijímající země nebo regionu, transparentnosti, vzájemné odpovědnosti a zaměření na výsledky, jak stanoví článek 2 tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Y-Position des OSD, relativ zu ausgewähltem Bildschirm und Ausrichtung. Wenn Obenausrichtung gewählt ist, dann ist das Y-Offset der Versatz zwischen dem oberen Rand des OSD und dem oberen Bildschirmrand. Wenn Untenausrichtung gewählt ist, dann ist das Y-Offset der Versatz zwischen dem unteren Rand des OSD und dem unteren Bildschirmrand.
Y pozice OSD relativně k vybrané obrazovce a zarovnání OSD. Je- li vybráno zarovnání nahoru, Y posun udává mezeru mezi horní částí OSD a vrškem obrazovky. Je- li vybráno zarovnání dolů, Y posun udává mezeru mezi dolní částí OSD a spodní částí obrazovky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine mittelfristige Ausrichtung, verlässliche gesamtwirtschaftliche Rahmenbedingungen, einschließlich gesunder Staatsfinanzen und ein konsistenter, gut kommunizierter Reformprozess sind hierfür Voraussetzung.
Předpokladem pro to je střednědobé narovnání, spolehlivé ekonomické rámcové podmínky včetně zdravých státních financí a konzistentní dobře komunikovaný reformní proces.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EAGFL-Ausrichtung
|
poradní sekce EZOZF
|
mit Ausrichtung auf
|
se zaměřením na
|
Ausrichtung der Landwirtschaft
|
řízení zemědělství
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrichtung
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regelungen mit regionaler Ausrichtung;
režimů s regionálním zaměřením;
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung
Bilder suchen mit der Ausrichtung
NajÃ-t obrázky s orientacÃ-
- Nicht bei dieser planetaren Ausrichtung.
Alespoň ne v současné poloze planety.
- Und was ist Ihre Ausrichtung?
Regelungen mit enger sektoraler Ausrichtung;
režimů s úzkým odvětvovým zaměřením;
Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändernName
Změna velikosti a rotace obrazovkyName
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání
TEIL A. Rechtsakte mit thematischer Ausrichtung
Dokumenty Společenství s tematickým rámcem působnosti
Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat
Nastavit natočení dokumentu na šířku
TEIL A — Rechtsakte mit thematischer Ausrichtung
ČÁST A – Nástroje Společenství s tematickou oblastí působnosti
TEIL B — Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geografischer Ausrichtung
ČÁST B – Nástroje Společenství se zeměpisnou oblastí působnosti
Geräte für die Strahllenkung, -ausbreitung und -ausrichtung,
vybavení pro manipulaci s paprskem, jeho šíření a zaměřování;
Ausrichtung auf andere Wirtschafts- und Sozialklassifikationen.
2 jiným hospodářským a sociálním klasifikacím.
AUSRICHTUNG DES FAHRZEUGS BEI DER PRÜFUNG
SKUTEČNÁ POLOHA VOZIDLA PŘI ZKOUŠCE
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei
Finanční nástroj pro orientaci rybolovu
Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung
diskriminace založená na sexuální orientaci
Sinnhaftigkeit der geographischen Ausrichtung wird bezweifelt
Evropská politika sousedství se státy východní Evropy
, einschließlich der Ausrichtung von Preisverleihungen und Wettbewerben
, včetně organizace vyhlašování cen a soutěží
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
Sladit registr hospodářských subjektů se standardy EU.
Das erklärt auch die Ausrichtung dieser Sicherheitskamera.
To vysvětluje nasměrování téhle kamery.
Ausrichtung nach Südwesten, den ganzen Tag Sonne.
Okno směřuje na jihozápad, světlo je tu celý den.
Noch 72 Minuten bis zur nächsten Ausrichtung.
Máme 72 minut do příští konjunkce.
Speichert die vertikale Ausrichtung der Untertitel in den Dateieigenschaften
Zapamatovat vertikální pozici titulků ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Chinas Ausrichtung auf Stabilität besteht nicht nur aus leeren Worten.
Čínské odhodlání zachovat si stabilitu není bezzubé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste Punkt ist seine eindeutig immigrationsfreundliche Ausrichtung.
Prvním z nich je její velmi propřistěhovalecká perspektiva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Nahrungsmittelfazilität – Ausrichtung auf wirkliche Bedürfnisse
Návrh na potravinový nástroj zaměřený na naplňování skutečných potřeb
Eine echte Zukunftsstrategie benötigt doch eine sozialere Ausrichtung.
Skutečná strategie pro budoucnost musí být ve větší míře sociálně orientovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Ausrichtung des Rates (SN 2057/2004),
s ohledem na pokyny Rady (SN 2057/2004),
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ dieselbe Formulierung aufgenommen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do textu shodný odkaz).
und die Ausrichtung der Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen
lidského kapitálu prostřednictvím lepšího vzdělávání a
– Ausrichtung der Mittel aus Überweisungen der Migranten auf produktive Investitionen.
- usměrňovat zasílání finančních prostředků migrantů do jejich vlasti k výnosným investicím.
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas,
konstrukci, umístění a orientaci budov, včetně vnějšího klimatu;
Und ist jeder einverstanden, mit deiner neuen Ausrichtung?
A všichni s tímhle tvým novým cílem souhlasí?
Als Nächstes kommen wir zur Ausrichtung der Kanone.
Jako další si porbereme dostřel.
Ich danke der Wayne Foundation für die Ausrichtung dieser Veranstaltung.
Chtěl bych poděkovat Waynově nadaci za pořádání této akce.
Nur ich kenne Ausrichtung und Gewicht dieses speziellen gezinkten Würfels.
Jen já znám její balanc a váhu.
Mutterschaftszulagen (Gesetz betreffend Ausrichtung einer Mutterschaftszulage vom 25. November 1981).
Příspěvky v mateřství (zákon o poskytování příspěvků v mateřství ze dne 25. listopadu 1981).
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Je přitom třeba zachovat vzájemnou polohu terčíků.
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Je nutno zachovat souosost zaměřovačů.
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Je nutno zachovat souosost zaměřovačů bodu „H“.
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
Je třeba orientovat spotřebu medu na jakostní produkty upozorňováním na jejich možnost vysledování.
Die Ausrichtung der „H“-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Vzájemnou polohu terčíků je třeba zachovat.
zu einer gemeinsamen strategischen Ausrichtung für europäische digitale Bibliotheken beizutragen.
přispívat ke sdílené strategické vizi evropských digitálních knihoven.
Ausschuss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
Výbor Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu
Ausschuss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Garantie
Kannst du die Dilithium-Ausrichtung für mich checken?
Mohl by jste pro mě zkontrolovat dlithiové připojení?
Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (Haushaltslinie 11 06 01)
Finanční nástroj pro orientaci rybolovu (položka 11 06 01 )
Aufgrund der Ausrichtung der Pfeile, liege ich richtig.
- Na základě směru těch šipek mám pravdu.
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Poloha vozidla vzhledem k bariéře
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Vzájemná poloha terčíků se musí zachovat.
Ausrichtung der Investitionen auf die ressourceneffizientesten und nachhaltigsten Optionen;
investice do možností, které jsou z hlediska zdrojů nejefektivnější a udržitelné;
die ländliche Entwicklung, einschließlich der Tätigkeiten des EAGFL, Abteilung Ausrichtung;
rozvoje venkova, včetně činnosti orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF);
, der Kohäsionsfonds, der Europäische Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
Fondu soudržnosti, Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu, Evropského fondu solidarity
Der Antragsteller ist eine gemeinnützige Organisation mit ausschließlich sozialer Ausrichtung;
žadatelem je nezisková organizace, která provozuje činnost výhradně za sociálním účelem;
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Polohu zařízení 3-D H je třeba zachovat.
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Přitom je třeba zachovat vzájemnou polohu terčíků.
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Přitom je třeba udržovat zařízení ve vyrovnané poloze.
Ausrichtung des öffentlichen Auftragswesens auf innovative Güter und Dienstleistungen;
podporu zadávání veřejných zakázek v oblasti inovačních produktů a služeb;
Howard, würdest du nochmal die Äquator-ausrichtung des Lasers überprüfen?
Howarde, zkontroluj ještě držák toho laseru.
Wir legen die Uhr dorthin, genau zur Ausrichtung der Planeten.
Hodiny umístíme tady přesně v okamžiku konjunkce.
05 04 02 01 Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung – Ziel-1-Regionen (2000-2006) –
05 04 02 01 Dokončení orientační sekce Evropského zemědělského a záručního fondu –
Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung — Operative technische Unterstützung (2000 bis 2006)
Dokončení orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu – Operativní technická pomoc (2000 až 2006)
Für den Europäischen Ausrichtungs - und Garantiefonds für die Landwirtschaft , Abteilung Ausrichtung , und den Europäischen Sozialfonds sind die Artikel 37 bzw . 148 weiterhin anwendbar .
Ve vztahu k orientační sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu a k Evropskému sociálnímu fondu se nadále budou používat články 37 a 148 .
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung, Europäischer Sozialfonds, Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei und Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft - Abteilung Garantie.
these are the European Regional Development Fund, the European Social Fund, the Financial Instrument for Fisheries Guidance and the Guidance Section of the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund
Alle früheren Tätigkeiten im Bereich Landwirtschaft und Fischerei (Finanzinstrument für die Fischerei und Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft – Abteilung Ausrichtung) fallen nun unter Rubrik 2.
Všechny předchozí aktivity zaměřené na zemědělství a rybářství (Finanční nástroj pro podporu rybolovu a orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu) spadají nyní pod položku 2.
Das Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei und der Europäische Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft - Abteilung Garantie fallen nun unter Rubrik 2.
Finanční nástroj pro podporu rybolovu a orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu spadají nyní pod položku 2
05 04 02 01 Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung – Ziel-1-Regionen (2000 bis 2006);
05 04 02 01 Dokončení orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu – Regiony cíle 1 (2000 až 2006);
Für den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft -Abteilung Ausrichtung, und den Europäischen Sozialfonds gelten Artikel III-231 und Artikel III-219 Absatz 3.
Ve vztahu k orientační sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu a k Evropskému sociálnímu fondu se použijí článek III-231 a čl. III-219 odst.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dies ist nicht allein auf die ähnliche Ausrichtung dieses Fonds zurückzuführen.
Nedá se to vysvětlit pouze podobnou povahou tohoto fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat einigte sich Anfang des Jahres auf eine allgemeine Ausrichtung.
Rada se začátkem roku dohodla na obecném přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher muss eine zielgenaue Ausrichtung der Prioritäten versucht und eine Umverteilung von Mitteln angestrebt werden.
Musíme se tedy pokusit soustředit na priority a věnovat se přesměrování zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So war es mit dem IOC ursprünglich vereinbart, als dieses China die Ausrichtung der Spiele gestattete.
Taková byla především dohoda, kterou uzavřela s MOV, když souhlasil s tím, aby Čína směla hostit hry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist doch kein Grund, dass hier nicht eine gemeinsame europäische Ausrichtung erfolgt.
To nicméně není důvodem k tomu, abychom se nepokusili o vytvoření společného evropského postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Banknoten können dem Gerät nur in einer Ausrichtung zugeführt werden .
Zařízení bankovku přijme , pouze pokud je vkládaná jedním konkrétním směrem .
Die Zeiten sind nicht gut für politische Parteien, vor allem nicht für solche mit traditioneller Ausrichtung.
Tato doba není pro politické strany příznivá, zejména pak pro strany s tradiční orientací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung (Aussprache)
Rovné zacházení s osobami bez ohledu na náboženské vyznání nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens: Wir unterstützen das Konzept und die Ausrichtung des Berichts von Alexander Stubb und Ingo Friedrich.
Zatřetí souhlasíme s pojetím a směřováním Stubbovy/Friedrichovy zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worum ging es eigentlich in der politischen Ausrichtung, was hatten wir in dem Personalstatut zu verankern?
Co jsme tedy fakticky potřebovali udělat ve věci úpravy politiky a jaké podmínky jsme potřebovali zakotvit do služebního řádu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung (
16. Rovné zacházení s osobami bez ohledu na náboženské vyznání nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir Sozialdemokraten haben uns massiv für eine Ausrichtung der neuen EU-Agrarpolitik an ökologischen Standards eingesetzt.
My, skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, jsme se všemi silami snažili zajistit, aby se nová zemědělská politika EU orientovala na ekologické standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
billigt die Ausrichtung des Rates auf der Grundlage des Vorschlags der Kommission KOM(2004)0348 ;
schvaluje pokyny Rady založené na návrhu Komise ( KOM(2004)0348 );
Welche politische Ausrichtung wird die Kommission auf dem Vierten Weltwasserforum in Mexiko vertreten?
Jaké politické názory týkající se vody bude Komise obhajovat během Čtvrtého fóra v Mexiku.
Und dann stellt sich auch noch und immer noch das Problem der Ausrichtung der Finanzierung.
Další příčinou je skutečnost, že stále existuje problém se směrováním finančních prostředků.
– in Kenntnis des Textes der gemeinsamen Ausrichtung des Rates vom 7. November 2006 (14259/2006),
– s ohledem na společné pokyny Rady ze dne 7. listopadu 2006 (14259/2006),
Schaffung einer autonomen Struktur für Folgenabschätzungen des Europäischen Parlaments und perspektivische Ausrichtung
Vypracování nezávislého mechanismu Evropského parlamentu pro posuzování dopadu a perspektivy do budoucna
Die Kosten und die Ausrichtung dieser Sitzungen gehen zu Lasten des Europäischen Datenschutzbeauftragten.
Náklady na tato setkání a jejich obsluhu nese Evropský inspektor ochrany údajů.
2,2 Millionen Euro: Informations- und Kommunikationstätigkeiten, Weiterbildung, Vernetzung von EURES und Ausrichtung der Job Days.
2,2 milionu EUR: informační a komunikační činnosti, vzdělávání, navazování kontaktů sítě EURES a organizace tzv. dnů pracovních příležitostí
Davon entfallen allein auf den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft 87 Millionen Euro.
Z toho 87 milionů EUR připadá na Evropský zemědělský orientační a záruční fond.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen Präsident Lukaschenko nicht das Recht ab, über die politische Ausrichtung seines Landes zu entscheiden.
Nepopírame právo prezidenta Lukašenka na výběr politického směru ve své zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei gibt es aber keine klare Zielvorgabe, keine klare Ausrichtung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Zároveň však cíle a záměry ve vztahu ke společné zahraniční a bezpečnostní politice nijak blíže nespecifikuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung haben allerdings eine zu zentralistische Ausrichtung.
Navrhovaná opatření pro boj proti podvodům jsou však příliš centralisticky zaměřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ solche Fahrzeuge in ähnlicher Weise im Text erwähnt.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do textu podobný odkaz na tato vozidla).
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ eine ähnliche Formulierung aufgenommen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do textu podobný odkaz).
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ eine ähnliche Formulierung aufgenommen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do tohoto odstavce shodný odkaz).
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ ebenfalls diesen Text gestrichen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ tento text rovněž vypustila).
Diese schwerpunktmäßige Ausrichtung darf nicht durch andere zusätzliche Ziele beeinträchtigt werden.
Tento hlavní záměr by neměl být narušen jinými dodatečnými cíly.