Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausrichtung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausrichtung orientace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
   Korpustyp: Webseite
Europa sollte gegen sämtliche Formen der Diskriminierung vorgehen, und dazu zählt auch die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
Evropa by měla bojovat proti všem formám diskriminace, a to včetně diskriminace na základě sexuální orientace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Homosexualität in den meisten Fällen angeboren ist. Ansonten ist die sexuelle Ausrichtung eines Menschen, sowieso sehr früh angelegt.
A v každém případě uvědomování si sexuální orientace probíhá v mladém věku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder Weltanschauung, Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist eines der Grundprinzipien der europäischen Integration.
Rovné zacházení bez ohledu na náboženství nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci je jedním ze základních zásad evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Go-go-Tänzer jeglicher sexueller Ausrichtung wären in einem Film über den Holocaust fehl am Platze.
Protože gorilí go-go tanečnice jakékoliv sexuální orientace by se nehodila do filmu o Holokaustu.
   Korpustyp: Untertitel
Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem einzelstaatlichen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
   Korpustyp: EU DCEP
Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die monetäre Analyse hat die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik im Umfeld der anhaltenden Finanzmarktturbulenzen gestützt .
Analýza měnového vývoje podporuje nezbytnou střednědobou orientaci měnové politiky v kontextu pokračujících turbulencí na finančních trzích .
   Korpustyp: Allgemein
Zur NATO werden die Beziehungen jeden Tag enger. Die neue Ausrichtung ist unwiderruflich.
Vztahy s NATO den ode dne sílí a tato nová orientace Ruska je nevratná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung beim KDE-Start angewandt.
Pokud je povoleno, bude při spuštění KDE použito nastavení velikosti a orientace obrazovky.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EAGFL-Ausrichtung poradní sekce EZOZF
mit Ausrichtung auf se zaměřením na
Ausrichtung der Landwirtschaft řízení zemědělství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrichtung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regelungen mit regionaler Ausrichtung;
režimů s regionálním zaměřením;
   Korpustyp: EU
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung
orientační sekce EZOZF
   Korpustyp: EU IATE
Bilder suchen mit der Ausrichtung
NajÃ-t obrázky s orientacÃ-
   Korpustyp: Fachtext
- Nicht bei dieser planetaren Ausrichtung.
Alespoň ne v současné poloze planety.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist Ihre Ausrichtung?
- A jaký je tvůj obor?
   Korpustyp: Untertitel
Regelungen mit enger sektoraler Ausrichtung;
režimů s úzkým odvětvovým zaměřením;
   Korpustyp: EU
Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändernName
Změna velikosti a rotace obrazovkyName
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání
   Korpustyp: Fachtext
TEIL A. Rechtsakte mit thematischer Ausrichtung
Dokumenty Společenství s tematickým rámcem působnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat
Nastavit natočení dokumentu na šířku
   Korpustyp: Fachtext
TEIL A — Rechtsakte mit thematischer Ausrichtung
ČÁST A – Nástroje Společenství s tematickou oblastí působnosti
   Korpustyp: EU
TEIL B — Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geografischer Ausrichtung
ČÁST B – Nástroje Společenství se zeměpisnou oblastí působnosti
   Korpustyp: EU
Geräte für die Strahllenkung, -ausbreitung und -ausrichtung,
vybavení pro manipulaci s paprskem, jeho šíření a zaměřování;
   Korpustyp: EU
Ausrichtung auf andere Wirtschafts- und Sozialklassifikationen.
2 jiným hospodářským a sociálním klasifikacím.
   Korpustyp: EU
AUSRICHTUNG DES FAHRZEUGS BEI DER PRÜFUNG
SKUTEČNÁ POLOHA VOZIDLA PŘI ZKOUŠCE
   Korpustyp: EU
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
EZOZF
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
   Korpustyp: EU IATE
Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei
Finanční nástroj pro orientaci rybolovu
   Korpustyp: EU IATE
Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung
diskriminace založená na sexuální orientaci
   Korpustyp: EU IATE
Sinnhaftigkeit der geographischen Ausrichtung wird bezweifelt
Evropská politika sousedství se státy východní Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der Ausrichtung von Preisverleihungen und Wettbewerben
, včetně organizace vyhlašování cen a soutěží
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
Sladit registr hospodářských subjektů se standardy EU.
   Korpustyp: EU
Das erklärt auch die Ausrichtung dieser Sicherheitskamera.
To vysvětluje nasměrování téhle kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrichtung nach Südwesten, den ganzen Tag Sonne.
Okno směřuje na jihozápad, světlo je tu celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 72 Minuten bis zur nächsten Ausrichtung.
Máme 72 minut do příští konjunkce.
   Korpustyp: Untertitel
Speichert die vertikale Ausrichtung der Untertitel in den Dateieigenschaften
Zapamatovat vertikální pozici titulků ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
   Korpustyp: Fachtext
Chinas Ausrichtung auf Stabilität besteht nicht nur aus leeren Worten.
Čínské odhodlání zachovat si stabilitu není bezzubé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Punkt ist seine eindeutig immigrationsfreundliche Ausrichtung.
Prvním z nich je její velmi propřistěhovalecká perspektiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Nahrungsmittelfazilität – Ausrichtung auf wirkliche Bedürfnisse
Návrh na potravinový nástroj zaměřený na naplňování skutečných potřeb
   Korpustyp: EU DCEP
Eine echte Zukunftsstrategie benötigt doch eine sozialere Ausrichtung.
Skutečná strategie pro budoucnost musí být ve větší míře sociálně orientovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Ausrichtung des Rates (SN 2057/2004),
s ohledem na pokyny Rady (SN 2057/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ dieselbe Formulierung aufgenommen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do textu shodný odkaz).
   Korpustyp: EU DCEP
und die Ausrichtung der Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen
lidského kapitálu prostřednictvím lepšího vzdělávání a
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrichtung der Mittel aus Überweisungen der Migranten auf produktive Investitionen.
- usměrňovat zasílání finančních prostředků migrantů do jejich vlasti k výnosným investicím.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas,
konstrukci, umístění a orientaci budov, včetně vnějšího klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Und ist jeder einverstanden, mit deiner neuen Ausrichtung?
A všichni s tímhle tvým novým cílem souhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes kommen wir zur Ausrichtung der Kanone.
Jako další si porbereme dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke der Wayne Foundation für die Ausrichtung dieser Veranstaltung.
Chtěl bych poděkovat Waynově nadaci za pořádání této akce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kenne Ausrichtung und Gewicht dieses speziellen gezinkten Würfels.
Jen já znám její balanc a váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Mutterschaftszulagen (Gesetz betreffend Ausrichtung einer Mutterschaftszulage vom 25. November 1981).
Příspěvky v mateřství (zákon o poskytování příspěvků v mateřství ze dne 25. listopadu 1981).
   Korpustyp: EU
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Je přitom třeba zachovat vzájemnou polohu terčíků.
   Korpustyp: EU
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Je nutno zachovat souosost zaměřovačů.
   Korpustyp: EU
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Je nutno zachovat souosost zaměřovačů bodu „H“.
   Korpustyp: EU
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
Je třeba orientovat spotřebu medu na jakostní produkty upozorňováním na jejich možnost vysledování.
   Korpustyp: EU
Die Ausrichtung der „H“-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Vzájemnou polohu terčíků je třeba zachovat.
   Korpustyp: EU
zu einer gemeinsamen strategischen Ausrichtung für europäische digitale Bibliotheken beizutragen.
přispívat ke sdílené strategické vizi evropských digitálních knihoven.
   Korpustyp: EU
Ausschuss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
Výbor Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
Výbor fondu
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Garantie
záruční sekce EZOZF
   Korpustyp: EU IATE
Kannst du die Dilithium-Ausrichtung für mich checken?
Mohl by jste pro mě zkontrolovat dlithiové připojení?
   Korpustyp: Untertitel
Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (Haushaltslinie 11 06 01)
Finanční nástroj pro orientaci rybolovu (položka 11 06 01 )
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Ausrichtung der Pfeile, liege ich richtig.
- Na základě směru těch šipek mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Poloha vozidla vzhledem k bariéře
   Korpustyp: EU
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Vzájemná poloha terčíků se musí zachovat.
   Korpustyp: EU
Ausrichtung der Investitionen auf die ressourceneffizientesten und nachhaltigsten Optionen;
investice do možností, které jsou z hlediska zdrojů nejefektivnější a udržitelné;
   Korpustyp: EU
die ländliche Entwicklung, einschließlich der Tätigkeiten des EAGFL, Abteilung Ausrichtung;
rozvoje venkova, včetně činnosti orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF);
   Korpustyp: EU DCEP
, der Kohäsionsfonds, der Europäische Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
Fondu soudržnosti, Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu, Evropského fondu solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller ist eine gemeinnützige Organisation mit ausschließlich sozialer Ausrichtung;
žadatelem je nezisková organizace, která provozuje činnost výhradně za sociálním účelem;
   Korpustyp: EU
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Polohu zařízení 3-D H je třeba zachovat.
   Korpustyp: EU
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
Přitom je třeba zachovat vzájemnou polohu terčíků.
   Korpustyp: EU
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Přitom je třeba udržovat zařízení ve vyrovnané poloze.
   Korpustyp: EU
Ausrichtung des öffentlichen Auftragswesens auf innovative Güter und Dienstleistungen;
podporu zadávání veřejných zakázek v oblasti inovačních produktů a služeb;
   Korpustyp: EU
Howard, würdest du nochmal die Äquator-ausrichtung des Lasers überprüfen?
Howarde, zkontroluj ještě držák toho laseru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen die Uhr dorthin, genau zur Ausrichtung der Planeten.
Hodiny umístíme tady přesně v okamžiku konjunkce.
   Korpustyp: Untertitel
05 04 02 01 Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung – Ziel-1-Regionen (2000-2006) –
05 04 02 01 Dokončení orientační sekce Evropského zemědělského a záručního fondu –
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung — Operative technische Unterstützung (2000 bis 2006)
Dokončení orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu – Operativní technická pomoc (2000 až 2006)
   Korpustyp: EU
Für den Europäischen Ausrichtungs - und Garantiefonds für die Landwirtschaft , Abteilung Ausrichtung , und den Europäischen Sozialfonds sind die Artikel 37 bzw . 148 weiterhin anwendbar .
Ve vztahu k orientační sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu a k Evropskému sociálnímu fondu se nadále budou používat články 37 a 148 .
   Korpustyp: Allgemein
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung, Europäischer Sozialfonds, Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei und Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft - Abteilung Garantie.
these are the European Regional Development Fund, the European Social Fund, the Financial Instrument for Fisheries Guidance and the Guidance Section of the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund
   Korpustyp: EU DCEP
Alle früheren Tätigkeiten im Bereich Landwirtschaft und Fischerei (Finanzinstrument für die Fischerei und Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft – Abteilung Ausrichtung) fallen nun unter Rubrik 2.
Všechny předchozí aktivity zaměřené na zemědělství a rybářství (Finanční nástroj pro podporu rybolovu a orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu) spadají nyní pod položku 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei und der Europäische Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft - Abteilung Garantie fallen nun unter Rubrik 2.
Finanční nástroj pro podporu rybolovu a orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu spadají nyní pod položku 2
   Korpustyp: EU DCEP
05 04 02 01 Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung – Ziel-1-Regionen (2000 bis 2006);
05 04 02 01 Dokončení orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu – Regiony cíle 1 (2000 až 2006);
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft -Abteilung Ausrichtung, und den Europäischen Sozialfonds gelten Artikel III-231 und Artikel III-219 Absatz 3.
Ve vztahu k orientační sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu a k Evropskému sociálnímu fondu se použijí článek III-231 a čl. III-219 odst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dies ist nicht allein auf die ähnliche Ausrichtung dieses Fonds zurückzuführen.
Nedá se to vysvětlit pouze podobnou povahou tohoto fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat einigte sich Anfang des Jahres auf eine allgemeine Ausrichtung.
Rada se začátkem roku dohodla na obecném přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss eine zielgenaue Ausrichtung der Prioritäten versucht und eine Umverteilung von Mitteln angestrebt werden.
Musíme se tedy pokusit soustředit na priority a věnovat se přesměrování zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So war es mit dem IOC ursprünglich vereinbart, als dieses China die Ausrichtung der Spiele gestattete.
Taková byla především dohoda, kterou uzavřela s MOV, když souhlasil s tím, aby Čína směla hostit hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das ist doch kein Grund, dass hier nicht eine gemeinsame europäische Ausrichtung erfolgt.
To nicméně není důvodem k tomu, abychom se nepokusili o vytvoření společného evropského postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Banknoten können dem Gerät nur in einer Ausrichtung zugeführt werden .
Zařízení bankovku přijme , pouze pokud je vkládaná jedním konkrétním směrem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zeiten sind nicht gut für politische Parteien, vor allem nicht für solche mit traditioneller Ausrichtung.
Tato doba není pro politické strany příznivá, zejména pak pro strany s tradiční orientací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung (Aussprache)
Rovné zacházení s osobami bez ohledu na náboženské vyznání nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Wir unterstützen das Konzept und die Ausrichtung des Berichts von Alexander Stubb und Ingo Friedrich.
Zatřetí souhlasíme s pojetím a směřováním Stubbovy/Friedrichovy zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worum ging es eigentlich in der politischen Ausrichtung, was hatten wir in dem Personalstatut zu verankern?
Co jsme tedy fakticky potřebovali udělat ve věci úpravy politiky a jaké podmínky jsme potřebovali zakotvit do služebního řádu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung (
16. Rovné zacházení s osobami bez ohledu na náboženské vyznání nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir Sozialdemokraten haben uns massiv für eine Ausrichtung der neuen EU-Agrarpolitik an ökologischen Standards eingesetzt.
My, skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, jsme se všemi silami snažili zajistit, aby se nová zemědělská politika EU orientovala na ekologické standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
billigt die Ausrichtung des Rates auf der Grundlage des Vorschlags der Kommission KOM(2004)0348 ;
schvaluje pokyny Rady založené na návrhu Komise ( KOM(2004)0348 );
   Korpustyp: EU DCEP
Welche politische Ausrichtung wird die Kommission auf dem Vierten Weltwasserforum in Mexiko vertreten?
Jaké politické názory týkající se vody bude Komise obhajovat během Čtvrtého fóra v Mexiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann stellt sich auch noch und immer noch das Problem der Ausrichtung der Finanzierung.
Další příčinou je skutečnost, že stále existuje problém se směrováním finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Textes der gemeinsamen Ausrichtung des Rates vom 7. November 2006 (14259/2006),
– s ohledem na společné pokyny Rady ze dne 7. listopadu 2006 (14259/2006),
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer autonomen Struktur für Folgenabschätzungen des Europäischen Parlaments und perspektivische Ausrichtung
Vypracování nezávislého mechanismu Evropského parlamentu pro posuzování dopadu a perspektivy do budoucna
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten und die Ausrichtung dieser Sitzungen gehen zu Lasten des Europäischen Datenschutzbeauftragten.
Náklady na tato setkání a jejich obsluhu nese Evropský inspektor ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
2,2 Millionen Euro: Informations- und Kommunikationstätigkeiten, Weiterbildung, Vernetzung von EURES und Ausrichtung der Job Days.
2,2 milionu EUR: informační a komunikační činnosti, vzdělávání, navazování kontaktů sítě EURES a organizace tzv. dnů pracovních příležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Davon entfallen allein auf den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft 87 Millionen Euro.
Z toho 87 milionů EUR připadá na Evropský zemědělský orientační a záruční fond.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen Präsident Lukaschenko nicht das Recht ab, über die politische Ausrichtung seines Landes zu entscheiden.
Nepopírame právo prezidenta Lukašenka na výběr politického směru ve své zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei gibt es aber keine klare Zielvorgabe, keine klare Ausrichtung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Zároveň však cíle a záměry ve vztahu ke společné zahraniční a bezpečnostní politice nijak blíže nespecifikuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung haben allerdings eine zu zentralistische Ausrichtung.
Navrhovaná opatření pro boj proti podvodům jsou však příliš centralisticky zaměřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ solche Fahrzeuge in ähnlicher Weise im Text erwähnt.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do textu podobný odkaz na tato vozidla).
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ eine ähnliche Formulierung aufgenommen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do textu podobný odkaz).
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ eine ähnliche Formulierung aufgenommen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do tohoto odstavce shodný odkaz).
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ ebenfalls diesen Text gestrichen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ tento text rovněž vypustila).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese schwerpunktmäßige Ausrichtung darf nicht durch andere zusätzliche Ziele beeinträchtigt werden.
Tento hlavní záměr by neměl být narušen jinými dodatečnými cíly.
   Korpustyp: EU DCEP