Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausritt vyjížďka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausritt vyjížďka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie Ihr Euch verhalten habt, Eure kleinen Ausritte in den Wald.
To jak ses ke mě chovala, tvé malé vyjížďky do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, durch einen Ausritt vor dem Frühstück bekomme ich immer einen gesunden Appetit.
Ano, vyjížďka před snídaní mi vždy dodá zdravou chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mit euch einen letzten Ausritt.
Vyrazím s váma na poslední vyjížďku.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausritt"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lust auf einen Ausritt?
Nestála bys o projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen einen Ausritt.
Čeká nás výlet, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf einem Ausritt.
Byl jsem na projížďce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein perfekter Abend für einen Ausritt.
Je to perfektní noc na projížďku na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mit euch einen letzten Ausritt.
Vyrazím s váma na poslední vyjížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen tollen Ausritt heute Abend!
Dneska to byla teda jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'nem kleinen Ausritt?
Co bys říkal, kdybychom se šli projet?
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind Ausritte lieber als Hindernisrennen.
Raději se projíždím krajinou než skáču přes překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann unternimmt sie einen Ausritt.
Pak si obvykle vyjede na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Ausritt hierher genossen?
Jaká byla cesta do města?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als mache Chuck einen Ausritt auf seiner Salami.
Zdá se, že Chuck si zahopsá na divokém poníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass ich dein erster Ausritt werden durfte.
Jsem ráda, že můžu bejt tvoje první.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich dachte, ein Ausritt könnte meinen Kopf frei machen.
Ano, myslela jsem si, že by mi mohla projížďka vyčistit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher unterscheidet sie sich kaum von einem Ausritt.
Dosud ten lov vypadal spíš jako projížďka, můj lorde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf einem Ausritt mit den Kameltreibern!
Právě si vychutnávám vůni dálek s mými Perverzáky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das dein erster Ausritt ist, aber sei ein Mann, okay?
Vím, že je tohle tvoje první rodeo, ale vzchop se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur noch kurze Ausritte und behalte das Fort im Auge.
Své odpolední vyjížďky jsem omezil na krátké okružní hlídky, ..…ždy v dohledu od pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr Euch verhalten habt, Eure kleinen Ausritte in den Wald.
To jak ses ke mě chovala, tvé malé vyjížďky do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass ich sie mit auf Sparziergänge und Ausritte nehme?
Mám ji brát na procházky, na projížďky na koni?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, wir machen eine Ausritt in die Natur und ein Barbecue für die Kinder am Samstag.
V sobotu pořádáme s dětmi grilování v přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur heute morgen, als ich mich rasiert und Jay-Z gehört habe, habe ich darüber nachgedacht, ob ich noch einen Ausritt mache am Wochenende.
Zrovna tohle ráno, když jsem se holil a poslouchal novýho Jay-Z, přemýšlel jsem, jak moc rád bych se tenhle víkend vyhoupl na koně a zacválal bych si.
   Korpustyp: Untertitel
Unternummer 9E003c erfasst nicht “Technologie” für die Fertigung durchgehender zylindrischer Bohrungen mit konstantem Radius, deren Eintritt und Ausritt an den äußeren Oberflächen des Turbinenbestandteils liegen.
Položka 9E003.c. nezahrnuje „technologii“ pro výrobu válcovitých otvorů s konstantním poloměrem, které jsou přímé a začínají i končí na vnějších okrajích povrchu konstrukční části.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Dressurstunde im herrschaftlichen Reitstall war er auf seinem Ausritt erst zu seinem Haus geritten, um nach eventuell eingetroffenen Patienten zu sehen.
Po jezdecké lekci v panské konírně si vyjel napřed domů podívat se, zda nedorazil nějaký pacient.
   Korpustyp: Untertitel