Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausrottung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausrottung vymýcení 75 eradikace 23 vyhlazení 10 vyhubení 8 zničení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausrottung vymýcení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Constants Geschichte ist eine von echter Hingabe für die Ausrottung der Kinderlähmung.
Constantův příběh je příběhem opravdového zápalu pro vymýcení obrny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereithalten zur totalen Ausrottung der Spezies.
Připravte se k celkovému vymýcení druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Krankheit schützt eine wirksame Impfung, deren großflächiger Einsatz zur Ausrottung der Pocken führte.
Tomuto onemocnění se dalo předejít účinnou vakcínou, jejíž masivní používání vedlo k vymýcení tohoto onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Nobelpreis. Als Anerkennung für die Ausrottung von SARS.
Nobelova cena Oceněn za vymýcení SARS.
   Korpustyp: Untertitel
Viele EU-Mitgliedstaaten weisen positive Entwicklungstendenzen in Bezug auf die Tuberkulose auf, die bei ihnen wahrscheinlich kurz vor der Ausrottung steht.
Mnoho členských států EU vykazuje kladný vývoj, pokud jde o rozšíření tuberkulózy, a pravděpodobně se přiblíží situaci před vymýcením.
   Korpustyp: EU
"und benutzten ihre Position zur Ausrottung von Unreinheit in der Wesengesellschaft.
"a své pozice užívali k vymýcení nečistých mezi Weseny."
   Korpustyp: Untertitel
Siehe den WHO-Plan zur Ausrottung von Masern und Röteln: http://www.euro.who.int/Document/E87772.pdf.
Viz plány Světové zdravotnické organizace pro vymýcení spalniček a zarděnek: http://www.euro.who.int/Document/E87772.pdf
   Korpustyp: EU
Das Engagement der Staats- und Regierungschefs der G8 bei der Ausrottung der Kinderlähmung in Afrika ist vielversprechend.
Závazek vedoucích představitelů zemí G8, že zvýší svou podporu na vymýcení dětské obrny, je slibný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die FAO hat diese Herausforderung angenommen und richtet sich formal am Ziel der Ausrottung des Hungers aus.
FAO tuto výzvu přijala a nyní se na vymýcení hladu oficiálně zaměřuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin für die Mittel zur Ausrottung der Blauzungenkrankheit, aber gegen die Europol- und Eurojust-Mittel.
Podporuji položky určené na vymýcení katarální horečky, ale jsem proti položkám pro Europol a Eurojust.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrottung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Ausrottung ist möglich.
Časem může být i vymýcena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist Ausrottung.
- Jde o zahlazení stop.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner redet je über Ausrottung.
Nikdo a nikdy o tom nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Prophezeiung war Grund für Gelfling-Ausrottung.
Proroctví stojí za všemi těmihle problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Spezies vor der Ausrottung gerettet.
Celý druh se zachrání před vyhubením.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinten Sie, als Sie von Ausrottung sprachen?
Co jste myslel tím vším povídáním o vymření?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit scheint sich nach ihrer eigenen Ausrottung zu sehnen.
Zdá se, že lidstvo prahne po své zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrottung von ihnen ist einer unserer Ziele.
Jejich likvidace je jedním z naších cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele von uns Deutschen ist die Ausrottung längst fällig.
Pro mnohé z nás, Němců, je už příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich. Der Menschheit droht die Ausrottung.
Potřebujeme tě, lidská rasa čelí zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtung zur Ausrottung des Hungers ist nicht wirklich neu.
Na závazku vymýtit hlad není v podstatě nic nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Landwirte stellten ihre Bemühungen zur Ausrottung der Kohlschabe ein.
Zemědělci tedy zanechali úsilí o jeho likvidaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigenschaften, die die Vampirrasse vor der Ausrottung retten können.
Vlastnosti, které uchrání upíry před vyhynutím.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er sein Leben der Ausrottung solcher Taten widmen würde.
Že zasvětí svůj život boji proti takovým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfach resistente Erregerstämme machen darüber hinaus wenig Hoffnung auf eine baldige Ausrottung dieser Plage.
Kromě toho kmeny odolné vůči řadě léků dávají malou naději, že tato metla bude v krátké době vymýcena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von einer Ausrottung der tibetischen Sprache zu sprechen, dafür gibt es keinerlei Plausibilität.
Nejsem přesvědčen, že je rozumné mluvit o smrti tibetského jazyka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heimischen Gewässer Großbritanniens wurden im Rahmen der europäischen Fischereistrategien beinahe bis zur Ausrottung befischt.
V britských domácích vodách se v rámci evropské rybářské politiky lovilo tak, že byly ryby téměř vyhubeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor hunderten von Jahren, haben die Vampire sie fast bis zur Ausrottung gejagt.
Před stovkami let je upíři dohnali takřka k vymření.
   Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Vorväter vergossen ihr Blut bei der Ausrottung des Ungeziefers.
Naši předkové tehdy obětovali své životy, aby vyhladili tyhle zrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
Werden meine Forderungen nicht erfüllt, beginne ich die globale Ausrottung ganzer Getreide-und Tierarten.
Nebudou-li mé požadavky splněny, budu pokračovat v likvidaci celých druhů obilovin a dobytka po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
In abgegrenzten Gebieten treffen die Mitgliedstaaten folgende Maßnahmen zur Ausrottung des spezifizierten Organismus:
Ve vymezených oblastech členské státy přijmou následující opatření k eradikaci dotčeného organismu:
   Korpustyp: EU
Alle stimmen überein, dass bis zur Ausrottung der Malaria noch Jahrzehnte vergehen werden.
Všichni se shodují, že potrvá několik desetiletí, než se tuto chorobu podaří vymýtit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Artenvielfalt ist heute die wichtigste, von der Ausrottung bedrohte Art die Gattung Mensch.
Pokud jde o biologickou rozmanitost, nejvýznamnějším přírodním druhem, kterému hrozí vymření, je člověk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Rotariern schwebte nicht nur eine Reduktion der Poliofälle vor, sondern die Ausrottung der Krankheit insgesamt.
Snem rotariánů nebylo jen snížit četnost výskytu dětské obrny, ale vymýtit onemocnění úplně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Weg zur Umsetzung dieser Vision wird die Ausrottung von Polio ein großer Meilenstein sein.
Vykořenění obrny bude na cestě k realizaci této vize klíčovým milníkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generationen von Ärzten, Politikern und Mitarbeitern in Gesundheitsbehörden haben für die Ausrottung der Tuberkulose gekämpft.
Celé generace lékařů, politiků i zdravotnických činitelů se usilovně snaží porazit tuberkulózu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die breite öffentliche Unterstützung der Ausrottung von Polio wird durch eine parlamentarische Resolution deutlich.
Široká veřejná podpora snah o vykořenění poliomyelitidy se promítla do parlamentní rezoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Unser Überleben verlangt die bedingungslose Konzentration auf die Ausrottung des Feindes.
Přežijeme, pouze pokud anihilujeme nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise wurden sie in den 30iger Jahren bis zur Ausrottung gejagt.
Bohužel byli vyhubeni v třicátých letech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konkurrieren mit oder das Verdrängen von heimischen Populationen führt zu deren Ausrottung.
Necílový druh soutěží s původními populacemi nebo je loví, což vede k jejich zániku.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Unternehmer und die Öffentlichkeit sollten über die durchgeführten Ausrottungs- und Eindämmungsmaßnahmen informiert werden.
O přijatých eradikačních opatřeních a opatřeních k izolaci výskytu háďátka borovicového by měly být informovány příslušné hospodářské subjekty a veřejnost.
   Korpustyp: EU
In abgegrenzten Gebieten treffen die Mitgliedstaaten folgende Maßnahmen zur Ausrottung des spezifizierten Organismus:
Ve vymezených oblastech přijmou členské státy tato opatření k eradikaci dotčeného organismu:
   Korpustyp: EU
Die Ausrottung der Kinderlähmung und was dies auf globaler Ebene bedeutet.
Vítězství nad dětskou obrnou a jeho globální dosah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Mohn-Ausrottungs-Programm hat das Gegenteil von dem erreicht, was es beabsichtigt hatte.
program likvidace makových polí dosáhl pravý opak toho, co měl a chtěl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem abgegrenzten Gebiet trifft er alle für die Ausrottung des spezifizierten Organismus erforderlichen Maßnahmen.
Ve vymezené oblasti přijme veškerá nezbytná opatření pro eradikaci dotčeného organismu.
   Korpustyp: EU
Dagegen müssen wir angehen oder wir müssen mit unserer totalen Ausrottung rechnen.
Musíme se s tím vypořádat nebo se vyrovnat s reálnou hrozbou, že vyhyneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung erfolgt erst, wenn ihre Ausrottung auf der Erde bestätigt ist.
Musí zaplatit za to co udělali. tento druh musí být vyhlazen z povrchu země.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es ist in diesem drohenden Krieg aller gegen alle die kleine Gruppe der assyrischen Christen, der die Ausrottung droht.
V této vynořující se válce všech proti všem však riziko naprostého zániku hrozí malé irácké obci asyrských křesťanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so treten Krankheiten wie Masern und Röteln, deren Ausrottung bereits in Reichweite schien, wieder verstärkt auf.
Následkem toho se znovu začínají šířit nemoci jako spalničky a zarděnky, které prakticky vymizely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1978 verbot Kenia die Jagd auf Elefanten. Diesem Beschluss folgte eine fast vollständige Ausrottung der Elefantenherden in Kenia.
Keňa v roce 1978 zakázala lov slonů, což vedlo k tomu, že byla prakticky všechna stáda slonů v Keni vybita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oberstes Ziel einer solchen Zusammenarbeit ist die Verringerung und möglichst die Ausrottung von Armut in den Partnerländern und -regionen.
Primárním cílem takovéto spolupráce je snížit, a v konečném důsledku vymýtit, chudobu v partnerských zemích a regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung 90/424/EWG des Rates sieht für die Mitgliedstaaten Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Ausrottung bestimmter Tierseuchen vor.
Council Decision 90/424/EEC provides financial assistance from the Community to Member States for the eradication of certain animal diseases.
   Korpustyp: EU DCEP
eines Mitgliedsstaates in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung und Ausrottung der klassischen Schweinepest durchgeführt wird .
členského státu na základě potvrzení výskytu onemocnění v souladu s legislativou Evropského společenství pro kontrolu a eradikaci klasického moru prasat ;
   Korpustyp: Fachtext
Die einzig gute Ausrottung in Irland wurde von Wilhelm von Oranien durchgeführt, - vor vier Jahren, an meinem Geburtstag.
V Irsku hubil užitečně Vilém Oranžský čtyři roky předtím, než jsem se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Kinder der wohl letzten Menschen der Welt. Ihr steht zwischen uns und unserer Ausrottung.
Jako synové a dcery té možná poslední lidské osady na Zemi, jste rozhodujícím mezníkem, který leží mezi námi a vyhynutím.
   Korpustyp: Untertitel
Heydrich sagte mir, dass Hitler die Ausrottung der Juden beschlossen hatte. Und die Wünsche des Führers waren das Gesetz.
Heinrich mi řekl, že se Hitler rozhodl vyhladit Židy, a že vůdcovo přání je zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien und Portugal haben jeweils ein Maßnahmenprogramm zur Ausrottung der in ihre Hoheitsgebiete eingeschleppten Schadorganismen der Pflanzen ausgearbeitet.
Jak Belgie, tak Portugalsko vypracovaly akční program k eradikaci organismů škodlivých rostlinám a zavlečených na jejich území.
   Korpustyp: EU
Anhang I enthält alle von der Ausrottung bedrohten Arten, die durch den Handel beeinträchtigt werden oder beeinträchtigt werden können.
Příloha I obsahuje všechny druhy ohrožené vyhynutím, které jsou nebo mohou být obchodem nepříznivě ovlivňovány.
   Korpustyp: EU
Deutschland, die Niederlande und Slowenien haben jeweils ein Maßnahmenprogramm zur Ausrottung der in ihre Hoheitsgebiete eingeschleppten Schadorganismen der Pflanzen ausgearbeitet.
Německo, Nizozemsko a Slovinsko vypracovaly akční programy k eradikaci organismů škodlivých rostlinám a zavlečených na jejich území.
   Korpustyp: EU
Belgien und Deutschland haben jeweils ein Maßnahmenprogramm zur Ausrottung der in ihre Hoheitsgebiete eingeschleppten Schadorganismen der Pflanzen ausgearbeitet.
Jak Belgie, tak Německo vypracovaly akční program k eradikaci organismů škodlivých rostlinám a zavlečených na jejich území.
   Korpustyp: EU
Belgien, Frankreich und die Niederlande haben jeweils ein Maßnahmenprogramm zur Ausrottung der in ihre Hoheitsgebiete eingeschleppten Schadorganismen der Pflanzen erarbeitet.
Belgie, Francie a Nizozemsko vypracovaly akční program k eradikaci organismů škodlivých rostlinám a zavlečených na jejich území.
   Korpustyp: EU
Der Schlüssel jeder Anstrengung zur umfassenden Ausrottung der Krankheit ist die schnelle Diagnose und Behandlung der ansteckenden Fälle.
Klíčovým prvkem každé snahy komplexně vyhladit výskyt nemoci je rychlá diagnóza a léčba infekčních případů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind hier, weil die Mehrheit der Zylonen der Meinung war, dass die Ausrottung der Menschen ein Fehler gewesen ist.
Jsme tu, protože se většina Cylonů usnesla, že masakr lidstva byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konkurrieren (um Nahrung und Lebensraum) mit oder das Verdrängen von heimischen Populationen führt zu deren Ausrottung.
Soutěžení (o potravu, o prostor) s původními populacemi nebo lov těchto populací vede k jejich zániku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen gemäß Anhang I zur Ausrottung des Kiefernfadenwurms in abgegrenzten Gebieten in ihrem Hoheitsgebiet.
Členské státy přijmou opatření k eradikaci háďátka ve vymezených oblastech na svém území stanovená v příloze I.
   Korpustyp: EU
Mit der näherrückenden Ausrottung der Kinderlähmung, steht die Welt vor der Schaffung des ersten globalen öffentlichen Gutes des neuen Jahrtausends.
Dětská obrna je už téměř vymýcena a svět tak zanedlouho získá první vskutku globální veřejný statek nového tisíciletí. Přesto je zde riziko, že se dílo nepodaří dovést do zdárného a definitivního konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sim Reapers Ausrottung der Seelenbrüder von Full Auto hätte einen ernsthaften Spieler tausende von Dollar kosten können.
Kdyby Sim Reaper zničil duši bratrství Full Auta mohlo by to skutečného hráče stát pár tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nicht nachhaltige Nutzung der Meeresressourcen Afrikas im großen Stil führt zum Zusammenbruch des Fischereiwesens, zum Verlust kritischer Ökosysteme und zur Ausrottung der Tierwelt der Ozeane.
Neudržitelné masové využívání mořských zdrojů v oceánech Afriky způsobuje kolaps rybolovu, ztrátu důležitých ekosystémů a vymírání mořských živočichů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, um eine Ausrottung der Thunfischbestände zu verhindern, müssen wir den vielen Fischern, die darauf angewiesen sind, nicht ihre Existenzgrundlage entziehen.
Pane předsedající, abychom zabránili vyplenění populací tuňáků, nemusíme zlikvidovat všechny rybáře, kteří na nich závisejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Bestand an Rotem Thun bis kurz vor die Ausrottung gebracht und wir können jetzt nicht einfach so tun, als wäre dies nicht unsere Schuld.
Dohnali jsme populace tuňáka obecného na pokraj zhroucení a nemůžeme teď tvrdit, že nejsme nijak odpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Taten und Prinzipien Stalins und anderer kommunistischer Führer, die die Ausrottung einer Unzahl von Menschen im Namen des Klassenkampfes unterstützten, waren kriminell.
Skutky a zásady Stalina a dalších komunistických vůdců, kteří podporovali vyhlazování milionů lidí jménem třídního boje, byly zločinecké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere wurden zum ersten Mal in den Nürnberger Prinzipien aus dem Jahr 1950 als Mord, Ausrottung, Versklavung, Deportation und „andere unmenschliche Handlungen“ umfassend definiert.
Posledně jmenované zločiny podle definice norimberských zásad z roku 1950 zahrnovaly vraždy, vyhlazování, zotročování, deportace a „jiné nehumánní činy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afghanistan hat sich dieser so genannte Krieg im Wesentlichen auf Programme zur Ausrottung von Mohn und Projekte für alternative Existenzsicherung beschränkt, die aber nur dürftige Ergebnisse hervorbrachten.
V Afghánistánu se ona takzvaná válka v zásadě zakládá na vymycování polí a na projektech alternativního živobytí, jež dosáhly jen chabých výsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kampagne ist der neueste Schritt in einer umfassenden, von den Vereinten Nationen unterstützten Aktion zur Ausrottung der Cholera in Haiti.
Tato kampaň je zatím posledním krokem ve všeobecném úsilí vymýtit choleru na Haiti, které Organizace spojených národů podporuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weniger lustig ist allerdings, was am Ende dabei herauskommt: Das Mohn-Ausrottungs-Programm hat das Gegenteil von dem erreicht, was es beabsichtigt hatte.
Méně zábavný je ale konečný výsledek: program likvidace makových polí dosáhl pravý opak toho, co měl a chtěl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein UN-Beobachter stellte richtig fest, dass Aufmerksamkeit gegenüber dieser Region Afrikas Leben retten könnte und die Saharauris vor der marokkanischen Politik der Ausrottung bewahren könnte.
Jeden pozorovatel OSN zcela správně prohlásil, že pozornost věnovaný tomuto regionu Afriky by mohla zachránit životy a ochránit Sahařany před marockou vyhlazovací politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn alle Beteiligten in einer konstruktiven Partnerschaft zusammenarbeiten, können wir einen bedeutenden und nachhaltigen Beitrag zur Ausrottung dieser Epidemie leisten.
Jedině pokud budou všichni zúčastnění spolupracovat v konstruktivním partnerství, budeme moci významně a trvale přispět k zastavení této epidemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist unser stetes Anliegen, diese Länder bei der Ausrottung der Korruption zu unterstützen, einer Korruption, die aus der Verquickung zwischen Geschäftemacherei und Politik resultiert.
Domnívám se, že je v našem zájmu, abychom těmto zemím pomáhali s vykořeněním korupce, a podniky a politici budou do korupce zapleteni vždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU sind 42 % der Säugetiere, 43 % der Vögel, 45 % der Schmetterlinge, 30 % der Amphibien, 45 % der Reptilien und 52 % der Süßwasserfische von Ausrottung bedroht.
42 % savců, 43 % ptáků, 45 % motýlů, 30 % obojživelníků, 45 % plazů a 52 % sladkovodních ryb v EU je ohroženo vyhynutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass er unsere Entschlossenheit zur Ausrottung dieses Verbrechens mit mir teilen würde und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist der beste Weg, um dies zu erreichen.
Jsem si jistý, že se mnou sdílí odhodlání vymýtit tuto trestnou činnost, a přeshraniční spolupráce je nejlepší způsob, jak toho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also erschufen wir eine neue Gesetzesabteilung den Grammaton-Kleriker dessen einzige Aufgabe die Auskundschaftung und Ausrottung der wahren Quelle der Grausamkeit des Menschen gegenüber anderen Menschen war.
Proto jsme stvořili nového strážce zákona, klerika Gramatonu. Jeho posláním je nalézt a vymýtit zdroj krutosti mezi lidmi
   Korpustyp: Untertitel
Die Veterinärbehörden müssen bei ihren Entscheidungen bezüglich der Diagnosestrategie das Interesse an einer raschen Kontrolle und Ausrottung der Seuche gegen die Gefahr einer fehlerhaften Diagnose abwägen.
Veterinární orgány musí přijímat taková rozhodnutí o diagnostickém důkazu, jež navozují určitou vyváženost mezi rychlým tlumením a eradikací nemoci na straně jedné a potenciálními dopady mylné diagnózy na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet der Tiergesundheit werden Strategien für die Ausrottung und die wirksame Behandlung von Tierkrankheiten (einschließlich Zoonosen) und die Erforschung der Antibiotikaresistenz gefördert.
V oblasti zdraví zvířat budou podpořeny strategie pro eradikaci nebo účinné zvládání chorob zvířat včetně zoonóz i výzkum odolnosti vůči mikrobům.
   Korpustyp: EU
Der erste Antrag wurde am 30. April 2013 gestellt und bezieht sich auf Maßnahmen, die 2012 zur Ausrottung bzw. Eindämmung von Diabrotica virgifera in Rheinland-Pfalz ergriffen wurden.
První žádost byla podána dne 30. dubna 2013 a vztahuje se k opatřením, která byla přijata v roce 2012 k eradikaci nebo izolaci Diabrotica virgifera v Porýní-Falci.
   Korpustyp: EU
In diesen Gebieten sollten geeignete Maßnahmen zur Ausrottung des Schadorganismus getroffen werden; ferner sollten diese Gebiete intensiv auf sein Vorkommen überwacht werden.
V těchto zónách by měla být uplatněna vhodná opatření k eradikaci tohoto organismu a mělo by být prováděno intenzivní monitorování jeho výskytu.
   Korpustyp: EU
Wurden Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird; und
V případě zjištění známek přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster) je nutné okamžitě přijmout opatření k eradikaci organismu s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu; a
   Korpustyp: EU
Wurden Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird.
V případě zjištění známek přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster) je nutné okamžitě přijmout opatření k eradikaci organismu s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu.
   Korpustyp: EU
Wurden Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird, und
V případě zjištění známek přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster) jsou okamžitě přijímána opatření k eradikaci organismu s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu a
   Korpustyp: EU
Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien, Zypern und Portugal haben jeweils ein Maßnahmenprogramm zur Ausrottung bzw. Eindämmung der in ihre Hoheitsgebiete eingeschleppten Schadorganismen der Pflanzen ausgearbeitet.
Německo, Španělsko, Francie, Itálie, Kypr a Portugalsko vypracovaly akční programy k eradikaci nebo zastavení organismů škodlivých rostlinám zavlečených na jejich území.
   Korpustyp: EU
Deutschland, Spanien, Italien, Malta, die Niederlande, Portugal und Slowenien haben jeweils ein Maßnahmenprogramm zur Ausrottung bzw. Eindämmung der in ihre Hoheitsgebiete eingeschleppten Schadorganismen der Pflanzen ausgearbeitet.
Německo, Španělsko, Itálie, Malta, Nizozemsko, Portugalsko a Slovinsko vypracovaly akční programy k eradikaci nebo zastavení organismů škodlivých rostlinám a zavlečených na jejich území.
   Korpustyp: EU
Viele EU-Mitgliedstaaten weisen positive Entwicklungstendenzen in Bezug auf die Tuberkulose auf, die bei ihnen wahrscheinlich kurz vor der Ausrottung steht.
Mnoho členských států EU vykazuje kladný vývoj, pokud jde o rozšíření tuberkulózy, a pravděpodobně se přiblíží situaci před vymýcením.
   Korpustyp: EU
Zur Ausrottung des spezifizierten Organismus und zur Verhütung seiner Ausbreitung sollten die Mitgliedstaaten abgegrenzte Gebiete festlegen und die notwendigen Maßnahmen treffen.
K eradikaci dotčeného organismu a k zamezení jeho rozšiřování by měly členské státy zavést vymezené oblasti a přijmout nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU
Belgien, Deutschland, Finnland, Frankreich und die Niederlande haben jeweils ein Maßnahmenprogramm zur Ausrottung der in ihre Hoheitsgebiete eingeschleppten Schadorganismen der Pflanzen ausgearbeitet.
Belgie, Finsko, Francie, Německo a Nizozemsko vypracovaly akční program k eradikaci organismů škodlivých rostlinám a zavlečených na jejich území.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird empfohlen, dass Spanien in internationalen Foren und Organisationen Schritte zum Schutz der Menschenaffen vor Misshandlung, Sklaverei, Folter, Tötung und Ausrottung einleitet.
Výbor dále vládě doporučuje, aby Španělsko na mezinárodních fórech a v mezinárodních organizacích podnikalo kroky, jejichž cílem bude zajistit, aby velcí lidoopi byli chráněni před špatným zacházením, otroctvím, mučením, zabíjením a vyhubením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese gefälschten Produkte haben die pharmazeutischen Lieferketten von Aserbaidschan bis Sambia unterwandert und zerstören die vielversprechendsten Programme zur Kontrolle, Bewältigung und Ausrottung tödlicher Krankheiten.
Tyto podvodné produkty infiltrovaly farmaceutické nabídkové řetězce od Ázerbájdžánu po Zambii a ničí nejslibnější programy kontroly, řízení a mýcení smrtelných onemocnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann leichter dafür stimmen, Millionen von Dollar für die Ausrottung der Mohn-/Kokaproduktion auszugeben, als sich mit den eigentlichen Suchtquellen auseinander zu setzen.
Je mnohem snazší odhlasovat miliony dolarů na zlikvidování produkce koky a máku než čelit skutečným příčinám drogové závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den Armen jedoch bleibt TB weit verbreitet, und die Fortschritte bei der völligen Ausrottung der Krankheit werden durch schwache Gesundheitssysteme, Armut und multiresistente Tuberkulosestämme behindert.
Mezi chudými však TBC zůstává silně rozšířená a pokrok směřující k jejímu vykořenění brzdí slabé zdravotnické soustavy, chudoba a multirezistentní kmeny TBC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land muss seine Anstrengungen zur Ausrottung von Polio aus Gründen steigern, die weit über das Erfüllen des Versprechens weltweiter Gesundheit hinausgehen (was allein schon Grund genug wäre).
Pákistán musí zintenzivnit své úsilí o vykořenění poliomyelitidy z důvodů, které přesahují splnění celosvětového zdravotnického slibu (který je sám o sobě dostatečným důvodem).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Roma-Holocaust verdiene "angesichts der schweren nationalsozialistischen Verbrechen mit dem Ziel der physischen Ausrottung der europäischen Roma und Juden volle Anerkennung".
Situace evropských romských komunit je odlišná od všech ostatních národnostních menšin, a měla by proto být na evropské úrovni přijata specifická opatření, domnívají se poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über die Ausrottungs- und Eindämmungsmaßnahmen, die sie getroffen oder beschlossen haben, unterrichten.
O eradikačních opatřeních nebo opatřeních k izolaci výskytu háďátka borovicového, která členské státy přijaly nebo se rozhodly přijmout, by měly informovat Komisi a ostatní členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten führen in den abgegrenzten Gebieten gemäß Artikel 6 Maßnahmen zur Ausrottung des Kiefernfadenwurms nach den Nummern 2 bis 10 durch.
Členské státy přijmou v souladu s článkem 6 ve vymezených oblastech opatření k eradikaci háďátka stanovená v bodech 2 až 10.
   Korpustyp: EU
Wurden Anzeichen des spezifizierten Organismus gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird; und
V případě zjištění přítomnosti nebo známek přítomnosti dotčeného organismu jsou okamžitě přijata opatření k eradikaci s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu; a
   Korpustyp: EU
bei Anzeichen des Schadorganismus auf den Pflanzen am Erzeugungsort geeignete Verfahren zur Ausrottung des Schadorganismus durchgeführt worden sind, die mindestens Folgendes umfassen:
v případech, kdy byl na rostlinách v místě produkce zjištěn výskyt škodlivého organismu, byla provedena vhodná opatření k eradikaci tohoto škodlivého organismu, zahrnující přinejmenším tato opatření:
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft wie auch ihre Mitgliedstaaten sind den Millenniums-Entwicklungszielen verpflichtet, wobei die Verringerung und letztlich die Ausrottung von Armut Vorrang hat.
Společenství a jeho členské státy usilují o splnění Rozvojových cílů tisíciletí, jejichž hlavním cílem je snížit, a v konečném důsledku zcela vymýtit chudobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es an den Entwicklungsländern liegt, die Verantwortung für die Ausrottung der Korruption zu übernehmen, gibt es auch für den Westen viel zu tun.
Konečně, třebaže za vykořenění korupce musí převzít zodpovědnost rozvojové země, Západ může udělat mnoho pro to, aby pomohl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Antrag wurde am 19. Dezember 2011 eingereicht und bezieht sich auf Maßnahmen, die 2011 zur Ausrottung bzw. Eindämmung von Diabrotica virgifera in Nordrhein-Westfalen ergriffen wurden.
První žádost byla podána dne 19. prosince 2011 a vztahuje se k opatřením přijatým v roce 2011 k eradikaci nebo zabránění šíření Diabrotica virgifera v Severním Porýní-Vestfálsku.
   Korpustyp: EU
Der vierte Antrag Deutschlands wurde am 27. April 2012 eingereicht und bezieht sich auf Maßnahmen, die 2011 zur Ausrottung bzw. Eindämmung von Diabrotica virgifera in Hessen ergriffen wurden.
Čtvrtá žádost Německa byla podána dne 27. dubna 2012 a vztahuje se k opatřením přijatým v roce 2011 k eradikaci nebo zabránění šíření Diabrotica virgifera v Hesensku.
   Korpustyp: EU
Verwendung von Impfstoffen kann jedoch im Rahmen eines Notfallimpfplans, der von den zuständigen nationalen Behörden eines Mitgliedstaates nach Bestätigung der Erkrankung durchgeführt wird, genehmigt werden, dies im Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zu Kontrolle und Ausrottung der klassischen Schweinepest; tin
Ovšem použití vakcín může být povoleno v rámci nouzového vakcinačního plánu, který schválila kompetentní autorita členského státu po potvrzení onemocnění, v souladu s legislativou Společenství o tlumení a eradikaci klasického moru prasat; gA
   Korpustyp: Fachtext
Die Entschließung des Europäischen Parlaments zu diesem brutalen Mord ist Ausdruck unseres Einspruchs gegen die zunehmende brutale religiöse Ausrottung in Pakistan, bezeugt aber auch unmissverständlich, dass wir die religiösen Minderheiten, deren Rechte öffentlich verletzt werden, nicht sich selbst überlassen.
Usnesení Evropského parlamentu o této brutální vraždě je naším vyjádřením odporu proti rostoucí brutální náboženské genocidě v Pákistánu, ale také jednoznačně svědčí o tom, že nenecháváme náboženské menšiny, jejichž práva jsou velmi často porušována, aby se o sebe postaraly samy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur ein Impfplan auf globaler Ebene kann dieser Geißel ein Ende setzen und die totale Ausrottung dieser Krankheit bis zum Jahr 2050 bewirken, was eines der festgeschriebenen Millennium-Entwicklungsziele darstellt.
Pouze očkovací plán na celosvětové úrovni může tuto hrozbu ukončit a zajistit, že se nám podaří splnit jeden z rozvojových cílů tisíciletí, tedy do roku 2050 tuto chorobu zcela vymýtit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte