Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausruf výkřik 9 zvolání 5 vyhlášení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausruf výkřik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er schlug dit Hände zusammen und seinen Lippen entfloh unwillkürlich ein Ausruf des Entsetzens.
Sepjal ruce a bezděky vyrazil tlumenný výkřik zděšení.
   Korpustyp: Literatur
In ihren Biografien findet sich dieser verzweifelte Ausruf:
V jejich životopisech se vždy nachází tento výkřik zoufalství:
   Korpustyp: Untertitel
Als er das Zimmer betrat, erblickte er den Stock in den Händen meines Freundes und schoss mit erfreutem Ausruf darauf zu.
Když lékař vstoupil dovnitř, zrak jeho utkvěl na holi, kterou držel Holmes v ruce. Doktor Mortimer přistoupil rychle k němu s výkřikem radosti.
   Korpustyp: Literatur
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie Exquisit.
Vzrušení ruští hostitelé se Američana neustále ptali na jeho názor na palác. Ten po celou dobu prohlídky odpovídal zdvořilými výkřiky jako Nádherné!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieser Ausruf entfuhr ihm, während Onkel Prudent sich die erdenklichste Mühe gab, alle Wunder, die sich vor seinen Augen entrollten, scheinbar nicht zu beachten.
Tento výkřik mu unikl bezděčně; strýc Prudent se ze všech sil snažil ničemu z těchto zázraků se neobdivovat.
   Korpustyp: Literatur
Im Laufen entnahm er einigen Ausrufen, daß ein Transport eurasischer Gefangener auf der anderen Seite des Platzes unter schwerer Bewachung vorübergefahren wurde. Schon verkeilte eine dichte Menschenmenge die Südseite des Platzes.
Jak běžel, vyrozuměl z některých výkřiků, že tu prochází zástup eurasijských zajatců. Jižní strana náměstí už byla zatarasená hustou masou lidí.
   Korpustyp: Literatur
Herr Giles konnte aus diesem Ausruf nicht klug werden. Aber Harry Maylie, dessen Auffassungsgabe schneller war und der obendrein Olivers Geschichte von seiner Mutter gehört hatte, begriff sofort.
Pan Giles si nedovedl vysvětlit, co ten výkřik znamená, ale Harry Maylie, který byl hlava o něco bystřejší a chápavější a také již znal Oliverovu historii od matky, porozuměl ihned.
   Korpustyp: Literatur
Rosie kniff nach diesem unerwarteten Ausruf die Augen zusammen und machte einen Sprung vorwärts, weil sie dachte, daß die Frau in dem Chiton den Gefallen, den sie ihr getan hatte, schon vergessen hatte und sie doch umbringen wollte.
Rosiiny oči při tomto neočekávaném výkřiku prudce mrkly a ona se vrhla kupředu, najednou si byla jistá, že žena v chitónu zapomněla na službu, kterou jí Rosie prokázala a nakonec se ji rozhodla zabít.
   Korpustyp: Literatur
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie „Exquisit.“ oder „Atemberaubend!“
Vzrušení ruští hostitelé se Američana neustále ptali na jeho názor na palác. Ten po celou dobu prohlídky odpovídal zdvořilými výkřiky jako „Nádherné!“ či „Úžasné!“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausrufer vyvolávač 2

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausruf"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein sammelnder Ausruf.
Je to mobilizující hláška.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie keine Notfall-Ausrufe sind.
Protože to urgence nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlampen haben uns unseren Ausruf geklaut!
Ty coury nám ukradli naše roztleskávání!
   Korpustyp: Untertitel
Der Flamen-Ausruf kam zu früh.
Zapálil jsem to moc brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Büros werden nicht durch den Ausruf "Meins!" vergeben.
Kanceláře se nepřidělují, protože někdo zakřičel "Zabírám si ji."
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du? Deswegen reagiere ich nicht auf deine Notfall-Ausrufe.
Vidíš, to proto neodpovídám na tvoje urgence.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, verdammt nochmal, wie konnten die unseren Ausruf klauen?
Jak je vůbec možný, že nám ukradli naší sestavu?
   Korpustyp: Untertitel
Kaplan verpasste seine Wache und reagiert nicht auf Ausrufe.
Kaplan vynechal hlídku, neomluvil se.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du nicht die Ausrufe-zeichen am Ende meiner Sätze?!
Copak neslyšíš ty vykřičníky na konci mých vět?
   Korpustyp: Untertitel
" sagte sie lächelnd und gewann durch K.s Bemerkung und diesen kleinen Ausruf eine gewisse Überlegenheit.
řekla s úsměvem a získala K-ovou poznámkou a tím nepatrným zvoláním jakousi převahu.
   Korpustyp: Literatur
Hieraus geht hervor, dass Sie sie vor Ausruf der Alarmstufe Rot abstießen.
Podle výpisu jste ho odpojil před červeným poplachem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es dir raus gerutscht, als wir unseren Ausruf übten.
Možná se stalo to, že ses mu náhodou zmínil, kdy si procvičujeme naše roztleskávání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du wissen, dass Calvin den Ausruf nicht geklaut hat?
Jak víš že Calvin to roztleskávání neukradl?
   Korpustyp: Untertitel
Sir Henry Baskerville hörte mit äußerster Aufmerksamkeit zu und ließ gelegentlich einen überraschten Ausruf hören.
Sir Jindřich Baskerville naslouchal s nejhlubší pozorností, a tu a tam vykřikl překvapením.
   Korpustyp: Literatur
Nun, ja, sie denken die Omega Chis haben ihren Ausruf geklaut.
No, docela jo, myslí že jim Omega Chi ukradli jejich rozleskávání.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass die Kappa Taus den Ausruf nicht von den Omega Chis geklaut haben?
A kdo říká, že Kappa Tau neukradli to roztleskávání od Omega Chi?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Ausruf, den die Schwester unseres Freundes Heath über heiße Leute gemacht hat, die sich aufwärmen.
Nějaký rozleskávání, co máme od Heathovi sestry. Takový to o těch roštěnkách, co tě zahřejou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Ausrufer überall in der Stadt verkünden lassen, was passiert ist.
Mohli bychom po městě rozhlásit, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausrufer und die zwei Gendarmen wären schon ein Ruderboot voll!
Tenhle vyvolávač a dva četníci by ji utáhli hladce sami!
   Korpustyp: Untertitel
Rosa entfuhr ein Ausruf höchsten Erstaunens, und alle drei schwiegen plötzlich. Der Lauscher konnte sie ganz deutlich atmen hören.
Mladá dáma překvapeně vykřikla a na několik vteřin mezi nimi zavládlo takové ticho, že neviděný posluchač zřetelně slyšel jejich dech.
   Korpustyp: Literatur
Sagt ihr, dass ich mir den Ausruf gemerkt, und ihn dann Calvin beigebracht habe, nur um mein Haus zu sabotieren?
Říkáte, že jsem se naučil tu sestavu a vyslepičil jí Calvinovi během jedinýho dne, a to všechno kvůli tomu, abych podrazil svůj dům?
   Korpustyp: Untertitel
Meine tollen Brüder denken, ich habe Calvin geholfen, unseren Ausruf zu klauen, um ihn den Omega Chis zu geben.
Mý takzvaný bratři si myslí, že jsem pomohl Calvinovi ukrást naše roztleskávání a dal jí Omega Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Ihr dröhnen wollt wie so viele, so möchte ich meine Verse ebenso gern von dem Ausrufer hören.
Pokud byste chtěli křičet, jako většina z nás, přenechte to raději městským vyvolávačům.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Biegung ließ Baskerville einen Ausruf des Entzückens hören, schaute eifrig um sich her und stellte zahllose Fragen.
Při každém záhybu cesty vykřikl Baskerville jásavě, ohlédl se radostně a kladl bezčetné otázky.
   Korpustyp: Literatur
Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum da auf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.
Myslel neustále jen na to, aby lezl rychle, a tak si sotva všiml, že ho rodina ani jediným slovem, ani jediným výkřikem nevyrušuje.
   Korpustyp: Literatur
"Yowza" war der Ausruf, den man im 20. Jahrhundert benutzt, um anzuzeigen, dass man sexuell angesprochen war.
- "Mňauky" bylo na počátku 20. století užíváno jako výraz indikující sexuální responsi.
   Korpustyp: Untertitel
Als er das Zimmer betrat, erblickte er den Stock in den Händen meines Freundes und schoss mit erfreutem Ausruf darauf zu.
Když lékař vstoupil dovnitř, zrak jeho utkvěl na holi, kterou držel Holmes v ruce. Doktor Mortimer přistoupil rychle k němu s výkřikem radosti.
   Korpustyp: Literatur
Aber manchmal fällt die Abstimmung knapp aus und die Entscheidung des Vorsitzenden wird von Abgeordneten durch Handzeichen und den Ausruf „ Check, check!" angefochten.
Někdy se však může stát, že hlasování je těsné a rozhodnutí předsedy je zpochybněno europoslanci, kteří zdvihnou ruce a volají "zkontrolovat, zkontrolovat!".
   Korpustyp: EU DCEP
August wurde alle Taschendiebe und krummen Ausrufer los und verkaufte zwei lahme Clowns und einen Waggon, um Lucinda, unsere liebliche Fette Dame, zu kaufen.
August se zbavil všech kapsářů a podvodníků, prodal dva klauny a jeden vagón, aby mohl koupit Lucindu, naši Tlustou Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Und seid die Omega Chi wussten, da bin ich mir sicher, dass ihr Ausruf schlecht ist, spionierte Calvin uns aus, um unsere süßen, süßen Moves zu klauen.
A protože jsem si docela jistý, že sestava Omega Chi nestála za nic, tak Calvina nenechala chladným možnost, jak nám ukrást naše líbezné, něžné pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Augenblick, als der von seiner Emballage befreite Wachtposten den ersten Ausruf ausgestoßen hatte, waren Robur und Tom Turner auf ihn zugeeilt und hatten ihn vollends von der den Kopf umschließenden Leinwandhülle befreit und seine Fesseln gelöst.
Ve chvíli, kdy se muž na hlídce zbavil roubíku a vykřikl, přiběhli k němu Robur a Turner, zbavili ho plátna, kterým měl převázanou hlavu, a uvolnili mu pouta.
   Korpustyp: Literatur
Mit einem Ausruf der Überraschung wies ich den Baronet darauf hin, doch genau in dem Augenblick, da ich mich umgedreht hatte, um seinen Arm zu packen, war der Mann verschwunden.
Kromě toho byl to muž mnohem vyšší postavy, Vzkřiknuv překvapením, ukázal jsem ho baronetovi, avšak v tomtéž okamžiku, kdy jsem se obrátil, abych chopil se ruky sira Jindřicha, muž onen zmizel.
   Korpustyp: Literatur
Rosie kniff nach diesem unerwarteten Ausruf die Augen zusammen und machte einen Sprung vorwärts, weil sie dachte, daß die Frau in dem Chiton den Gefallen, den sie ihr getan hatte, schon vergessen hatte und sie doch umbringen wollte.
Rosiiny oči při tomto neočekávaném výkřiku prudce mrkly a ona se vrhla kupředu, najednou si byla jistá, že žena v chitónu zapomněla na službu, kterou jí Rosie prokázala a nakonec se ji rozhodla zabít.
   Korpustyp: Literatur