Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausrufung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausrufung vyhlášení 60 proklamace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausrufung vyhlášení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter diesen Umständen könnte die Ausrufung des Notstands gerechtfertigt sein.
Za těchto okolností by vyhlášení výjimečného stavu mohlo být oprávněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ESRB kann auch bei der Ausrufung einer Krisensituation eine Rolle spielen.
ESRB se může rovněž podílet na vyhlášení mimořádné situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die PLO konnte die Unterstützung Europas für eine unilaterale Ausrufung eines palästinensischen Staates gewinnen.
OOP se zase podařilo získat podporu Evropanů pro jednostranné palestinské vyhlášení státnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 18. November letzten Jahres feierte Lettland den 90. Jahrestag seiner Ausrufung.
Lotyšsko oslavilo 18. listopadu minulého roku 90. výročí vyhlášení své nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
32. verurteilt entschieden die Bombardierung von Falludscha und die Ausrufung des Notstands im Irak;
32. ostře odsuzuje bombardování Fallúdži a vyhlášení výjimečného stavu v Iráku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausrufung einer Systemkrise hat freilich neues Öl ins Feuer gegossen.
Vyhlášení systémové krize v podstatě jen přililo olej do ohně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausrufung des Notzustands hat die Tür für derartige Terrororganisationen geöffnet, und die Lage kann sich infolgedessen nur verschlechtern.
Vyhlášení výjimečného stavu otevřelo teroristickým organizacím tohoto druhu dveře a jediným výsledkem může být jen další zhoršení situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt dafür zu sorgen, dass solche Bedingungen geschaffen werden, stimmen Sie heute der einseitigen Ausrufung eines zweiten albanischen Staates zu.
Dnes místo vytvoření podmínek souhlasíte s jednostranným vyhlášením druhého albánského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Ausrufung des Notstands war die Armee für unzählige Fälle von Folterungen und Ermordungen verantwortlich.
Od vyhlášení výjimečného stavu je armáda zodpovědná za nespočetné případy mučení a vražd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zentrum stände hier die Ausrufung eines palästinensischen Staates und die israelische Annexion von Land, einschließlich des Großteils der Siedlungen.
Ve středu zájmu by bylo vyhlášení palestinského státu a zábor území včetně všech osadníků ze strany Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausrufung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausrufung des Kriegsrechts und die Suspendierung der Lokalregierungen?
Jako třeba vyhlásit stanné právo a odvolat místní samosprávu v hornatých provinciích?
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Ausrufung eines alljährlich zu begehenden Tages des Friedens in Europa;
žádá, aby se vyhlásil Evropský den míru, který se bude slavit jednou v roce;
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Vorschlag des Ratsvorsitzes zur Ausrufung eines "Europäischen Jahrs der Familie"
(PPE) Předmět: Návrh předsednictví na zavedení evropského roku věnovaného rodinám
   Korpustyp: EU DCEP
In einem erbärmlichen quid pro quo schlagen sie die Ausrufung eines gemeinsamen Europäischen Gedenktages für Täter und Opfer vor.
Tyto skupiny se dohodly na hanebné protislužbě a navrhují Evropský den památky, který má připomínat jak tyrany, tak jejich oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu der Ausrufung des 25. Mai zum Internationalen Gedenktag für die Helden des Kampfes gegen den Totalitarismus
o prohlášení 25. května Mezinárodním dnem hrdinů v boji proti totalitě
   Korpustyp: EU DCEP
Statt dafür zu sorgen, dass solche Bedingungen geschaffen werden, stimmen Sie heute der einseitigen Ausrufung eines zweiten albanischen Staates zu.
Dnes místo vytvoření podmínek souhlasíte s jednostranným vyhlášením druhého albánského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich sprechen sich die Abgeordneten für die Ausrufung eines "Europäischen Jahres gegen Gewalt von Männern gegen Frauen" aus.
Za základní příčinu veškerého násilí páchaného na ženách zpráva označuje nerovnoprávné postavení mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ausrufung dieses Jahres soll das Bewusstsein aller für das Recht auf Gleichbehandlung und auf Chancengleichheit verbessert werden.
Cílem je zvýšit povědomí o tom, jaké jsou výhody spravedlivé společnosti, postavené na solidaritě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausrufung eines Internationalen Tages der Helden des Kampfs gegen Totalitarismus würde zweifellos dazu beitragen, das Niveau des Wissens über eine schmerzliche Vergangenheit zu erhöhen.
Ustanovení Mezinárodního dne hrdinů v boji proti totalitě by nepochybně pomohlo zvýšit úroveň znalostí o bolestné minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die polnische Öffentlichkeit ist empört darüber, dass es der polnischen Regierung gelungen ist, die Ausrufung des Europäischen Tages gegen die Todesstrafe zu verhindern.
Polské veřejné mínění je pobouřeno tím, že se vládě ve Varšavě daří blokovat Evropský den proti trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
Další pomoc Evropské unie Guineji musí být nepochybně spojena s obnovením ústavního řádu a uspořádáním prezidentských voleb, a to co možná nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militärjunten handeln immer nach einem ähnlichen Schema: Zunächst werden Personen verhaftet, dann wird die Verfassung außer Kraft gesetzt, und später wird die Ausrufung demokratischer Wahlen angekündigt.
Vojenské junty se chovají podobně: nejprve se zatýká, pak je přerušena platnost ústavy a pak přijde oznámení, že budou svolány demokratické volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrer Sozialpolitischen Agenda 2005-2010 hat die Kommission einen Vorschlag zur Ausrufung des Jahres 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung angekündigt.
Ve své sociální agendě 2005–2010 Komise oznámila návrh vyhlásit rok 2010 evropským rokem boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu der Ausrufung des 25. Mai zum Internationalen Gedenktag für die Helden des Kampfes gegen den Totalitarismus
Doporučení Evropského parlamentu Radě o prohlášení 25. května Mezinárodním dnem hrdinů v boji proti totalitě
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ausrufung des Notstands am 3. November hat Musharraf einen weiteren Beleg dafür erbracht, dass er es mit der Demokratie nicht so genau nimmt.
Vyhlášením výjimečného stavu 3. listopadu projevil pan Mušaraf rovněž celkem ležérní přístup k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Ausrufung des 25. Mai zum Internationalen Gedenktag für die Helden des Kampfes gegen den Totalitarismus ( B7-0112/2010 )
Návrh doporučení Radě o prohlášení 25. května mezinárodním dnem hrdinů v boji proti totalitě ( B7-0112/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Ausrufung des 23.August zum europaweiten Gedenktag für die Opfer aller totalitären und autoritären Regime, der in Würde und unparteiisch begangen werden soll;
vyzývá k tomu, aby byl 23. srpen vyhlášen Evropským dnem obětí všech totalitních a autoritářských režimů, které by byly připomínány důstojně a nezaujatě;
   Korpustyp: EU DCEP
im Verlauf der kommenden fünf Jahre die Ausrufung eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen, um die europäischen Bürgerinnen und Bürgern stärker zu sensibilisieren,
zavedení, v příštích pěti letech, Evropského roku boje proti násilí na ženách s cílem zvýšit povědomí evropských občanů o tomto problému;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte bei der Ausrufung eines Moratoriums für die zinslose Schuldentilgung bis zum Jahr 2015 führend sein und die Schulden der LDC abschreiben.
EU by měla jít příkladem a do roku 2015 vyhlásit bezúročné moratorium na splátky dluhu a odepsat dluh nejméně rozvinutým zemím.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Im Jahr 2011 jährt sich die Ausrufung des Internationalen Jahres der Freiwilligen 2001 durch die Vereinten Nationen zum zehnten Mal.
(16) Rok 2011 bude zároveň desátým výročím Mezinárodního roku dobrovolníků vyhlášeného OSN v roce 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass es wiederholt die Ausrufung eines Europäischen Jahrs der Beseitigung aller Formen von Gewalt gegen Frauen gefordert hat,
T. vzhledem k tomu, že opakovaně vyzval k založení Evropského roku odstranění všech forem násilí páchaného na ženách,
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Berichterstatter ersucht die Kommission, die alljährliche Ausrufung der „Europäischen Sporthauptstadt“ unter Federführung von ACES finanziell und mit entsprechenden Kontrollinstrumenten zu unterstützen.
– Zpravodaj vyzývá Komisi, aby podpořila každoroční určení „evropského hlavního města sportu“ na podnět ACES (Sdružení evropských hlavních měst sportu), s finanční podporou a nezbytnou kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausrufung des Kriegsrechts, hübsch getarnt als Ausnahmezustand, ist der hinterhältige Versuch eines einzelnen Mannes, Pakistan zu destabilisieren, um seine persönlichen Ambitionen durchzusetzen.
Nařízení stanného práva pod rouškou výjimečného stavu je lstivým pokusem destabilizovat Pákistán v zájmu osobních ambicí jednoho muže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als drei Parlamentsabgeordnete versuchten, den Premierminister dazu zu befragen – ein Recht, das ihnen laut kuwaitischer Verfassung zusteht – wurde das Parlament aufgelöst und es kam zur Ausrufung von Neuwahlen.
Když se tři poslanci snažili interpelovat ministerského předsedu, což je podle kuvajtské ústavy jejich právo, byl rozpuštěn parlament a vypsány nové volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgleichen erklärt der Außenminister der Hamas-Regierung, Mahmud Al-Zahar, dass eine Auflösung der Regierung oder die Ausrufung vorzeitiger Wahlen durch Abbas zu einem Bürgerkrieg führen könnten.
Obdobně platí, že ministr zahraničí Hamasem vedené vlády Mahmúd al-Zahar říká, že rozpuštění vlády nebo výzva k předčasným volbám ze strany Abbáse by byly receptem na občanskou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buzek merkte den 60. Jahrestag der Genfer Flüchtlingskonvention und den 30. Jahrestag der Ausrufung des Kriegsrechts durch das polnische kommunistische Regime an.
Předseda Buzek přivítal 17 nových členů Parlamentu a zmínil se také o 60. výročí Ženevské úmluvy o uprchlících a 30. výročí zavedení stanného práva komunistickým režimem v Polsku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wiederholt die Ausrufung eines Europäischen Jahrs der Beseitigung aller Formen von Gewalt gegen Frauen gefordert hat,
vzhledem k tomu, že opakovaně vyzval k založení Evropského roku odstranění všech forem násilí páchaného na ženách,
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident, bei einer Sitzung heute hat die Fraktion Union für das Europa der Nationen einstimmig einen Entschließungsentwurf angenommen, der die Ausrufung des 25. Mai zum Gedenktag für die Helden des Kampfes gegen den Totalitarismus fordert.
(PL) Pane předsedající, na dnešním zasedání Skupina Unie pro Evropu národů jednomyslně přijala návrh usnesení, který vyžaduje, aby 25. květen byl vyhlášen Dnem hrdinů boje proti totalitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre die Annahme dieser Entschließung Ausdruck der außerordentlichen Solidarität und des Konsenses seitens des Europäischen Parlaments, auch wenn es beispielsweise in Bezug auf die Ausrufung des 10. Oktober zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe Meinungsverschiedenheiten gibt.
Jsem si jistá, že by Evropský parlament přijetím tohoto usnesení mohl prokázat mimořádnou solidaritu a i přes rozdílnost názorů schopnost konsensu, například i tím, že prohlásí 10. únor Evropským dnem proti trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gibt seiner Überzeugung Ausdruck, dass die Forderung der Partei der demokratischen Gesellschaft nach einer einseitigen Ausrufung eines Waffenstillstands durch die verbotene PKK Hoffnungen auf ein Ende des Teufelskreises der Gewalt im Südosten der Türkei und im Rest des Landes weckt;
vyjadřuje své přesvědčení, že výzva Strany pro demokratickou společnost určená zakázané PKK vyhlásit jednostranné příměří dává naději na zastavení začarovaného kruhu násilí v jihovýchodním Turecku i ve zbytku země;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin unterstreicht, dass die Ausrufung eines europäischen Jahres eine Methode zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit, zur Verbreitung von Wissen über vorbildliche Vorgehensweisen, zur Förderung der politischen Diskussion und des politischen Wandels sowie zur Mobilisierung der Bürgerinnen und Bürger darstellt.
Zpravodajka připomíná, že praxe označování evropských roků podle určitého tématu je prostředkem ke zvýšení obecného povědomí, šíření informací o osvědčených postupech, podněcování k politické diskusi, výměně a zapojení veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Der 5. Dezember ist der Internationale Tag der Freiwilligen und im Jahr 2011 jährt sich die Ausrufung des Internationalen Jahres der Freiwilligen 2001 durch die Vereinten Nationen zum zehnten Mal.
(16) 5. prosinec je mezinárodním dnem dobrovolnictví a rok 2011 bude zároveň desátým výročím Mezinárodního roku dobrovolníků vyhlášeného OSN v roce 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrestages der Ausrufung des 8. März zum Internationalen Frauentag und der Bedeutung einer Einbindung der Frauen und der sie vertretenden Organisationen in die Förderung der Gleichstellung und die Bekämpfung von Diskriminierung und Ungleichheiten,
Z. vzhledem k tomu, že uplynulo 100 let od doby, kdy byl 8. březen vyhlášen Mezinárodním dnem žen a oslavuje se; vzhledem k tomu, že pro ženy a organizace, které je zastupují, je důležité zapojit se do podpory rovnosti a do boje proti diskriminaci a nerovnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EN) Es ist zu hoffen, dass die Ausrufung des Jahres 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung EU-weit echte Fortschritte bei der Überwindung von Ungleichheiten bewirken wird.
písemně. - Můžeme jen doufat, že stanovení roku 2010 za "Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení" bude vést ke skutečnému pokroku v celé EU, pokud jde o vypořádání se s rozdíly v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Resolution zur Ausrufung des Internationalen Jahrs der Familie vor zehn Jahren (Dokument A/59/L.29) wurde am 6. Dezember 2004 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommen.
Dne 6. prosince 2004 přijalo Valné shromáždění OSN rezoluci o „Oslavě desátého výročí Mezinárodního dne rodiny“ (dokument A/59/L.29).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ausrufung des Jahrs 2008 zum „Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs“ zu verstärkten Bemühungen der EU um eine Förderung der Zusammenarbeit und des kulturellen Austausch als Faktor der Konfliktverhütung führen sollte,
vzhledem k tomu, že oslava roku 2008 jako Evropského roku mezikulturního dialogu by měla zvýšit úsilí EU směřující k podpoře spolupráce a kulturních výměn jakožto faktorů pro předcházení konfliktům,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausrufung eines Notfalls, der zu Hilfeersuchen an die EU und ihre Mitgliedstaaten führen kann, unterrichtet die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates unverzüglich das Beobachtungs- und Informationszentrum für den Katastrophenschutz der Kommission.
V případě stavu nouze, který může vést k výzvě o pomoc z EU a jejích členských států, to příslušný orgán dotčeného členského státu neprodleně oznámí Monitorovacímu a informačnímu středisku civilní ochrany Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien hat in seinem Schreiben vom 2. April 2004 erläutert, dass die Aussetzung des Handels nach der Ausrufung des Gesundheitsalarms von der spanischen Verwaltung am 3. Juli 2001 aus Gründen der Lebensmittelsicherheit verfügt wurde.
Dopisem ze dne 2. dubna 2004 Španělsko vysvětlilo, že pozastavení prodeje vyhlášením hygienického nebezpečí bylo španělskými správními orgány nařízeno dne 3. července 2001 z důvodu bezpečnosti potravin.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Präsident Musharraf im Rahmen der Ausrufung des Ausnahmezustandes, de Facto des Kriegsrechts, am 3. November 2007 eine "Provisorische Verfassungsordnung" erlassen hat, durch die die Verfassung und die Rechtsordnung ausgesetzt wurden,
vzhledem k tomu, že prezident Mušaraf dne 3. listopadu 2007 vyhlásil "prozatímní ústavní pořádek", přičemž pozastavil platnost ústavy a dodržování zásad právního státu a nahradil je výjimečným stavem, což je de facto stanné právo,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ausrufung eines Notfalls, der zu Hilfeersuchen an die EU und ihre Mitgliedstaaten führen kann, unterrichtet die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats unverzüglich das Beobachtungs- und Informationszentrum für den Katastrophenschutz der Kommission.
V případě stavu nouze, který může vést k výzvě o pomoc z EU a jejích členských států, to příslušný orgán dotčeného členského státu neprodleně oznámí Monitorovacímu a informačnímu středisku civilní ochrany Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Im Jahr 2011 jährt sich die Ausrufung des Internationalen Jahres der Freiwilligen 2001 durch die Vereinten Nationen zum zehnten Mal , und außerdem finden 2011 die Weltsommerspiele der Special Olympics in Athen statt.
(16) Rok 2011 bude zároveň desátým výročím Mezinárodního roku dobrovolníků vyhlášeného OSN v roce 2001 a rokem konání speciálních světových letních olympijských her v Aténách .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU der wichtigste Geber von Entwicklungshilfe, der Hauptinvestor und der zweitwichtigste Handelspartner in Lateinamerika – im Mercosur und in Chile der wichtigste – ist und dass sie seit der Ausrufung der biregionalen strategischen Partnerschaft 1999 Projekte und Programme im Gesamtwert von über 3 Milliarden EUR finanziert hat,
vzhledem k tomu, že EU je hlavním dárcem rozvojové pomoci, hlavním investorem a druhým nejvýznamnějším obchodním partnerem v Latinské Americe (zcela nejvýznamnějším v případě zemí Mercosuru a Chile) a že od vzniku biregionálního strategického partnerství v roce 1999 EU financovala projekty a programy v celkové výši více než 3 miliardy EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf derart wichtige Befugnisse (die einem spezifischen Verfahren unterliegen) kann zurückgegriffen werden, um insbesondere Vorsorge für nachstehende Fälle zu treffen (i) den Verstoß der Aufsichtsbehörden gegen EU-Recht; (ii) die Uneinigkeit zwischen nationalen Aufsichtsbehörden in grenzüberschreitenden Situationen, und (iii) die Ausrufung einer Notsituation durch den Rat.
Tyto významné pravomoci (spojené s konkrétními postupy) lze uplatnit zejména (i) při řešení případů porušení práva EU ze strany orgánů dohledu; (ii) při řešení neshod mezi vnitrostátními orgány dohledu v přeshraničních vztazích; a (iii) v situaci, kdy Rady vyhlásí nouzovou situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die EU der wichtigste Geber von Entwicklungshilfe, der Hauptinvestor und der zweitwichtigste Handelspartner in Lateinamerika – im Mercosur und in Chile der wichtigste – ist und dass sie seit der Ausrufung der biregionalen strategischen Partnerschaft 1999 Projekte und Programme im Gesamtwert von über 3 Milliarden EUR finanziert hat,
O. vzhledem k tomu, že EU je hlavním dárcem rozvojové pomoci, hlavním investorem a druhým nejvýznamnějším obchodním partnerem v Latinské Americe (zcela nejvýznamnějším v případě zemí Mercosuru a Chile) a že od vzniku biregionálního strategického partnerství v roce 1999 EU financovala projekty a programy v celkové výši více než 3 miliardy EUR,
   Korpustyp: EU DCEP