Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aussaat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussaat setí 92 výsev 54 zasetí 20 setba 8 sadba 1 vysévání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aussaat setí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der veränderten Marktsituation für Hybridmais und Hybridsorghum zur Aussaat ist es nicht mehr notwendig, die Handelsströme mit Drittländern ständig überwachen zu können.
V důsledku změny situace na trhu s hybridní kukuřicí a hybridním čirokem k setí již není nezbytné nepřetržitě sledovat obchodní vztahy s třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Deposition von Pflanzenschutzmittel enthaltendem Staub durch Abdrift bei der Aussaat,
usazený prach obsahující přípravky na ochranu rostlin z úletu během setí,
   Korpustyp: EU
Zu dieser Position gehören jedoch nicht, auch wenn sie zur Aussaat verwendet werden sollen:
Do čísla 1209 však nepatří, i když jsou určeny k setí, následující:
   Korpustyp: EU
Hybriden zur Aussaat [37]frei
Hybridy k setí [37]bez
   Korpustyp: EU
Körner-Sorghum, zur Aussaat, anderer als Hybrid-Körner-Sorghum
čirok – zrna, ne hybridy k setí
   Korpustyp: EU
Samen von krautartigen Pflanzen, die hauptsächlich wegen der Blüten dieser Pflanzen gezogen werden, zur Aussaat
Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy, k setí
   Korpustyp: EU
Sonnenblumenkerne, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Slunečnicová semena, též drcená, jiná než k setí
   Korpustyp: EU
Sojabohnen, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Sojové boby, též drcené, jiné než k setí
   Korpustyp: EU
Raps- oder Rübsensamen, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, jiná než k setí
   Korpustyp: EU
Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet, zur Aussaat
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené, k setí
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussaat

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerste, nicht zur Aussaat
Ječmen, jiný než osivo
   Korpustyp: EU
Mais, nicht zur Aussaat
Kukuřice, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
Mais, ausgenommen zur Aussaat
Kukuřice, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
Mais (ausg. zur Aussaat)
Kukuřice (jiná než osivo)
   Korpustyp: EU
MAIS (AUSGENOMMEN ZUR AUSSAAT)
KUKUŘICE (S VÝJIMKOU OSIVA)
   Korpustyp: EU
Hartweizen, nicht zur Aussaat
Pšenice tvrdá, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
Roggen, nicht zur Aussaat
Žito, jiné než osivo
   Korpustyp: EU
Hafer, nicht zur Aussaat
Oves, jiný než osivo
   Korpustyp: EU
Körner-Sorghum, nicht zur Aussaat
Zrna čiroku, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
Weichweizen und Mengkorn, zur Aussaat
Osivo pšenice obecné a sourži
   Korpustyp: EU
Gerste, andere als zur Aussaat
Ječmen, jiný než osivo ječmene
   Korpustyp: EU
Mais, anderer als zur Aussaat
Kukuřice, jiná než osivo kukuřice
   Korpustyp: EU
Weichweizen und Mengkorn, zur Aussaat
Osivo obyčejné pšenice a sourži
   Korpustyp: EU
Besondere Mindestflächen-, Aussaat- und Anbauanforderungen
Zvláštní požadavky týkající se minimálních ploch, osevu a pěstování
   Korpustyp: EU
ROGGEN, anderer als zur Aussaat
ŽITO, jiné než osivo
   Korpustyp: EU
Hanfsorte (bei zur Aussaat bestimmten Hanfsamen)
Odrůda konopí (u semen konopí určených k výsevu)
   Korpustyp: EU
Sojabohnen, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Sójové boby, též drcené, jiné než semena
   Korpustyp: EU
Doppelhybrid- und Top-Cross-Hybridmais, zur Aussaat
Dvakrát křížená a hybrid top-cross
   Korpustyp: EU
Weichweizen und Mengkorn, anderer als zur Aussaat
Pšenice obecná a sourež, jiná než osivo soureži
   Korpustyp: EU
Samen, Früchte und Sporen, zur Aussaat
Semena, plody a výtrusy k výsevu
   Korpustyp: EU
MAIS, zur Aussaat, anderer als Hybridmais
KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo
   Korpustyp: EU
MAIS, anderer als zur Aussaat [2]
KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo [2]
   Korpustyp: EU
WEICHWEIZEN hoher Qualität, anderer als zur Aussaat
PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
MAIS, anderer als zur Aussaat [2]
KUKUŘICE, jiná než osivo [2]
   Korpustyp: EU
KN-Code 10059000 Mais, nicht zur Aussaat,
kód KN 10059000 kukuřice (jiná než pro výsadbu),
   Korpustyp: EU
HARTWEIZEN hoher Qualität, anderer als zur Aussaat
PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
mittlerer Qualität, anderer als zur Aussaat
střední jakosti, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
niederer Qualität, anderer als zur Aussaat
nízké jakosti, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
MAIS, zur Aussaat, anderer als Hybridmais
KUKUŘICE, osivo, kromě hybridů
   Korpustyp: EU
KÖRNER-SORGHUM, anderer als zur Aussaat
ZRNA ČIROKU, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
Spelz, Weichweizen und Mengkorn, nicht zur Aussaat
Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
Ich müsste die Aussaat und den Boden vorbereiten.
Měl bych vypěstovat sazenice a připravit půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Aussaat-/Pflanzabstände können bei den Saatgutlieferanten eingeholt werden.
Informace o hustotě výsevu/výsadby poskytují semenářské společnosti.
   Korpustyp: EU
Dinkel, Weichweizen und Mengkorn, anderer als zur Aussaat
Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiné než osivo
   Korpustyp: EU
Ackerflächen, die zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen werden.
Orná půda, na které není mezi sklizní a výsevem prováděno žádné zpracování.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung muss vor der Aussaat erteilt werden.
Povolení se uděluje před výsevem nebo výsadbou plodin.
   Korpustyp: EU
das Saatgut tatsächlich für die Aussaat vermarktet wurde.
osivo bylo skutečně uvedeno na trh za účelem výsevu.
   Korpustyp: EU
Spelz, Weichweizen und Mengkorn, anderer als zur Aussaat
Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiné než osivo
   Korpustyp: EU
Ackerland, das zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen wird.
Orná půda, na které není mezi sklizní a výsevem prováděno žádné zpracování.
   Korpustyp: EU
Mais, nicht zur Aussaat, vom 1. September bis 31. Mai
Kukuřice, od 1. září do 31. května, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
Mais, nicht zur Aussaat, vom 1. Dezember bis 31. Mai
Kukuřice, od 1. prosince do 31. května, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
WEICHWEIZEN der oberen Qualität, anderer als zur Aussaat
PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo
   Korpustyp: EU
KÖRNER-SORGHUM, anderer als Hybrid-Körner-Sorghum, zur Aussaat
zrna ČIROKU, jiná než hybridní osivo
   Korpustyp: EU
SPELZ, WEICHWEIZEN UND MENGKORN (AUSGENOMMEN ZUR AUSSAAT) 0 %
ŠPALDA, OBYČEJNÁ PŠENICE A SOURŽ (S VÝJIMKOU OSIVA)
   Korpustyp: EU
Die repräsentativen cif-Einfuhrpreise für anderen als zur Aussaat bestimmten Sorghum, für zur Aussaat bestimmten Sorghum des KN-Codes 10071090, für anderen als zur Aussaat bestimmten Roggen, für zur Aussaat bestimmten Roggen und für zur Aussaat bestimmten Mais des KN-Codes 10051090 sind die für anderen als zur Aussaat bestimmten Mais berechneten Preise.“
Reprezentativní dovozní cena CIF pro čirok jiný než osivo, osivo čiroku kódu KN 10071090, žito jiné než osivo, osivo žita a osivo kukuřice kódu KN 10051090 se rovná ceně vypočtené pro kukuřici jinou než osivo.“;
   Korpustyp: EU
nicht zur Aussaat bestimmte Hanfsamen des KN-Codes 12079991 werden nur durch vom Mitgliedstaat anerkannte Einfuhrunternehmen eingeführt, um sicherzustellen, dass sie nicht zur Aussaat verwendet werden.
semena konopí kódu KN 12079991, která nejsou určena k výsevu, dovážená výhradně dovozci schválenými členským státem, aby se zajistilo, že tato semena nebudou určena k výsevu.
   Korpustyp: EU
nicht zur Aussaat bestimmte Hanfsamen des KN-Codes 12079991 werden nur durch vom Mitgliedstaat anerkannte Einfuhrunternehmen eingeführt, um sicherzustellen, dass sie nicht zur Aussaat verwendet werden.
semena konopí kódu KN 12079991, která nejsou určena k výsevu a jsou dovážená výhradně dovozci schválenými členským státem, aby se zajistilo, že tato semena nebudou určena k výsevu.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt war die Saison für die Aussaat schon lange vorbei.
To už bylo dlouho po době výsevu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Nachbaufrist (in Tagen) zwischen letzter Anwendung und Aussaat oder Pflanzung von Folgekulturen.
čekací lhůta (ve dnech) mezi poslední aplikací a výsevem nebo výsadbou následných plodin.
   Korpustyp: EU
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält, andere als zur Aussaat
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná, jiná než semena
   Korpustyp: EU
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, geschält, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, loupaná, též drcená, jiná než semena
   Korpustyp: EU
Die Aussaat auf den besten Parzellen bringt schnell kräftige Pflanzen hervor.
Výsevem na nejlepších pozemcích se rychle získají odolné sazenice.
   Korpustyp: EU
Aber die Aussaat dieser sichereren Sorten stellt sich als schwierig heraus.
Ukazuje se však, že je nesnadné tyto bezpečnější odrůdy rozšířit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Aussaat von Gras im Herbst darf kein Tierdung ausgebracht werden.
Před osevem travou na podzim se nesmí statková hnojiva rozmetávat.
   Korpustyp: EU
Nachbaufristen (in Tagen) zwischen letzter Behandlung und Aussaat oder Pflanzung von Nachbaukulturen.
čekací lhůta (ve dnech) mezi poslední aplikací a výsevem nebo výsadbou následných plodin.
   Korpustyp: EU
Ölsamen und ölhaltige Früchte zur Aussaat (Richtlinie 2002/57/EG des Rates [8]).
pro olejnatá semena a olejnaté plody (směrnice Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 [8]).
   Korpustyp: EU
Warten Sie bis nach der Aussaat, dann fahre ich Sie hin.
Proč nepočkáte až oseju pole, a pak vás tam odvezu?
   Korpustyp: Untertitel
Die repräsentativen cif-Einfuhrpreise für Hartweizen der oberen Qualität, für zur Aussaat bestimmten Hartweizen und für zur Aussaat bestimmten Weichweizen sind die für Weichweizen der oberen Qualität berechneten Preise.
Reprezentativní dovozní cena CIF v případě pšenice tvrdé vysoké kvality, osiva pšenice tvrdé a osiva pšenice obyčejné se rovná ceně vypočtené pro pšenici obyčejnou vysoké jakosti.
   Korpustyp: EU
Die repräsentativen cif-Einfuhrpreise für zur Aussaat bestimmten Weichweizen des KN-Codes 10019091 und für zur Aussaat bestimmten Mais des KN-Codes 10051090 sind die für Weichweizen der oberen Qualität bzw. die für Mais berechneten Preise.
Reprezentativní dovozní ceny CIF za osivo pšenice obecné kódu KN 10019091 a osivo kukuřice kódu KN 10051090 jsou ceny vypočítané pro pšenici obecnou vysoké jakosti a pro kukuřici.
   Korpustyp: EU
Gerade in den Wochen vor der Aussaat des Mohns, würde hiervon genau das falsche politische Signal ausgehen.
Jen několik týdnů před obdobím setby máku by to vyslalo přesně ten nesprávný politický signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– ein erster Rücknahmebeschluss vor der Aussaat, der gegebenenfalls im Oktober auf der Grundlage aktualisierter Daten durch weitere Rücknahmen ergänzt wird;
– přijmout první rozhodnutí o stažení ještě před zasetím a případně jej v říjnu doplnit o další stažení na základě aktualizovaných údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Farmer bewahrten früher einen Teil der Ernte als Saatgut auf. Sie reinigten es und brachten es dann wieder zur Aussaat.
Farmáři dřív po sklizni skladovali a čistili přírodní semena a v příští sezóně je zaseli.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vor allem vor der Aussaat von Ackerpflanzen ausgebracht, für die normalerweise eine HAN-Düngung im Frühjahr angezeigt ist.
Používají se zejména k hnojení půdy před výsevem zemědělských plodin, které vyžadují roztoky močoviny a dusičnanu amonného, obvykle v jarním období.
   Korpustyp: EU
süßer Mais (Zea mays var. saccharata), Spelz, Hybridmais, Reis oder Hybridsorghum zur Aussaat (Richtlinie 66/402/EWG des Rates [6]),
pro kukuřici cukrovou, špaldu, hybridní kukuřici, rýži a sourež (směrnice Rady 66/402/EHS [6]),
   Korpustyp: EU
Ölsamen und ölhaltige Früchte zur Aussaat (Richtlinie 2002/57/EG des Rates vom 13. Juni 2002 [8]).
pro olejnatá semena a olejnaté plody (směrnice Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 [8]).
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist es angezeigt, die Frist für die Aussaat bestimmter Kulturpflanzen für das Wirtschaftsjahr 2004/05 zu verlängern.
Za těchto okolností by měl být termín výsevu některých plodin pro hospodářský rok 2004/2005 prodloužen.
   Korpustyp: EU
Die nicht zur Aussaat bestimmten Hanfsamen des KN-Codes 1207 99 91 werden von einem vom Mitgliedsstaat anerkannten Einfuhrunternehmen eingeführt.
Ostatní semena konopí kódu KN 1207 99 91, která nejsou určena k výsevu, jsou dovážena dovozcem, kterého schválil členský stát
   Korpustyp: EU
Insbesondere für Hartweizen, Eiweißpflanzen und Reis sollten bestimmte Bedingungen für Aussaat und Bewirtschaftung der Kulturen festgelegt werden.
Jsou určeny jisté podmínky související s osevem a pěstováním plodin, zejména pšenice tvrdé, bílkovinných plodin a rýže.
   Korpustyp: EU
Die Frist für den Abschluss der Aussaat und die Antragstellung sollte deswegen für bestimmte Kulturen in bestimmten Gebieten verlängert werden.
V určitých regionech je pro určité plodiny možno termín pro setbu a podávání žádostí posunout.
   Korpustyp: EU
Forstflächen mit einer Umtriebszeit einer Baumgeneration von über 50 Jahren und anschließender natürlicher oder künstlicher Wiederaufforstung durch Anpflanzen oder Aussaat.
Lesní oblasti, v nichž je doba obmýtí generace stromů přes 50 let a les po ní přirozeně nebo uměle regeneruje na základě výsadby nebo výsevu.
   Korpustyp: EU
In Kontinentalfrankreich und in Italien wurden in den letzten Jahren neue Reisanbautechniken eingeführt, die bestimmte Fristen bei der Aussaat erfordern.
V pevninské Francii a v Itálii byly nedávno zavedeny nové techniky pěstování rýže, jež vyžadují určitou prodlevu ve výsadbě.
   Korpustyp: EU
Insbesondere für Eiweißpflanzen, Reis sowie Obst und Gemüse sollten bestimmte Bedingungen für Aussaat und Bewirtschaftung der Kulturen festgelegt werden.
Je třeba stanovit určité podmínky související s osevem a pěstováním plodin, zejména bílkovinných plodin, rýže a ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine richtige und eine falsche Zeit für die Aussaat. lm Winter kann man nicht säen.
Pro zasazení semínek je někdy správný a někdy špatný čas a v zimě semínka zasadit nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat, wie bereits erwähnt, darauf reagiert: Die Flächenstilllegung wird für das kommende Wirtschaftsjahr, die im Herbst und im nächsten Frühjahr anstehende Aussaat, aufgehoben.
Jak už bylo uvedeno, Komise reagovala: množství půdy vyňaté z produkce je pro následující hospodářský rok na nulové úrovni, takže na podzim tohoto roku a na jaře následujícího roku se bude sít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Restrukturierungsplan muss in Absprache mit den Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeugern ausgearbeitet werden, und die betroffenen Landwirte müssen vor der Aussaat über die künftige Situation in Kenntnis gesetzt werden.
Plán restrukturalizace musí být vypracován po dohodě s pěstiteli cukrové řepy a cukrové třtiny a dotyční zemědělci musí být před vysetím seznámeni se situací v budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte sind nun zu einer neuen Aussaat gezwungen und es wird Monate dauern, bevor ihre Produkte auf den Markt kommen.
Zemědělci budou muset zasít nové plodiny a bude trvat měsíce, než se jejich produkce dostane na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hartweizen, nicht zur Aussaat, einschließlich der im Rahmen von Zollkontingenten eingeführten Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii
Pšenice tvrdá, jiná než osivo, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodě iii)
   Korpustyp: EU
Spelz, Weichweizen und Mengkorn, nicht zur Aussaat, einschließlich der im Rahmen von Zollkontingenten eingeführten Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii
Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiná než osivo, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodě iii)
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte für die Einfuhr von nicht zur Aussaat bestimmtem Hanfsamen weiterhin eine Kontrollregelung gelten, die vorsieht, dass die betreffenden Einführer zugelassen sein müssen.
Mimo to by dovoz semen konopí, která nejsou určena k výsevu, měl i nadále podléhat systému kontrol, který stanoví schvalování dotčených dovozců.
   Korpustyp: EU
Bei festen Pflanzenschutzmitteln, behandeltem und umhülltem Saatgut ist eine Bewertung des Risikos vorzunehmen, dass durch Staubabdrift auf Nichtziel-Arten bei Anwendung oder Aussaat verursacht wird.
U pevných přípravků na ochranu rostlin, ošetřeného a potahovaného osiva musí být provedeno posouzení rizika úletu prachu na necílové druhy během aplikace nebo výsevu.
   Korpustyp: EU
Diese Art von Vertrag ist nämlich in der Praxis bereits vor Aussaat der Zuckerrüben, d. h. vor dem vorhergehenden März, vorzusehen.
Tento typ smlouvy by se měl v praxi uzavírat dokonce před zasetím cukrové řepy, tj. do začátku března předchozího roku.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme wird dem Zuckersektor der EU zusätzliche Geschäftsmöglichkeiten eröffnen — einschließlich prospektiver Möglichkeiten für die Erzeuger im Zusammenhang mit der derzeitigen Aussaat — und dürfte den Markt weiter stabilisieren.
Tímto opatřením se v odvětví cukru v Unii zabezpečí dodatečné obchodní příležitosti včetně budoucích příležitostí pro pěstitele v souvislosti s aktuální výsadbou, a zároveň by se díky němu měl stabilizovat trh.
   Korpustyp: EU
Nach Maßgabe von Artikel 109 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 müssen die Erzeuger von Getreide, Ölsaaten und Eiweißpflanzen bis spätestens 31. Mai ihre Aussaat abgeschlossen haben.
Článek 109 nařízení (ES) č. 1782/2003 vyžaduje po pěstitelích obilovin, olejnatých semen a bílkovinných plodin ukončit setbu nejpozději 31. května.
   Korpustyp: EU
Damit die regelmäßige Versorgung der Verarbeitungsunternehmen mit Süßmais während des gesamten Wirtschaftsjahres gewährleistet ist, sollte es den Erzeugern gestattet werden, ihre Aussaat über einen längeren Zeitraum zu strecken.
Za účelem zajištění toho, že zpracovatelský průmysl obdrží pravidelné dodávky kukuřice během obchodního roku, je nutno umožnit pěstitelům rozšířit jejich setbu na delší dobu.
   Korpustyp: EU
Sommerfutterpflanzen wie Mais, Sorghum, Borsten- oder Rispenhirsen werden innerhalb von zwei Wochen nach der Ernte von Wintergetreide ausgesät und frühestens zwei Wochen vor der Aussaat von Wintergetreide geerntet;
letní porost, jako je kukuřice, čirok, bér (Setaria) nebo proso (Panicum sp.), se vyseje do dvou týdnů od sklizně ozimých obilovin a sklidí se nejdříve dva týdny před osevem ozimých obilovin;
   Korpustyp: EU
Regeln über die Aufteilung derjenigen Rübenmengen, die das Zuckerunternehmen vor der Aussaat für die Zuckerherstellung innerhalb der Quote zu kaufen beabsichtigt, auf die Zuckerrübenverkäufer;
pravidla, podle nichž se mezi jednotlivé prodejce cukrové řepy rozdělí množství cukrové řepy, která se cukrovarnický podnik rozhodne koupit před zasetím, na výrobu cukru v rámci kvóty;
   Korpustyp: EU
• die Anwendung geeigneter Anbaumethoden, wie z. B. Methoden der biologischen Saatbeetbereitung (stale seedbed), Zeitpunkt und Dichte der Aussaat, Untersaat, optimaler Pflanzenabstand, bodenschonende Bearbeitung, Hygienemaßnahmen und Schnitttechniken;
• používání vhodných pěstitelských technik, např. techniky přípravy seťového lože, doby a hustoty výsevu, přísevu, optimální vzdálenosti rostlin, konzervačního obdělávání půdy, hygienických opatření, prořezávání stromů;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem können die Landwirte die Aussaat auf Zeiten legen, die ihren landwirtschaftlichen Gegebenheiten entsprechen, ohne auf die Lieferungen von Saatgut-Unternehmen angewiesen zu sein.
Zemědělci si také mohou zvolit dobu výsevu podle svých hospodářských podmínek a nemusí se spoléhat na dodávky od semenářských společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erstellen die Liste der zu verwendenden Kulturpflanzenmischungen, bestimmen den Zeitraum für die Aussaat von Zwischenfrüchten oder Gründecke und können zusätzliche Bedingungen festlegen, insbesondere hinsichtlich der Produktionsmethoden.
Členské státy stanoví seznam směsí druhů plodin, které se použijí, a období pro osévání meziplodinami nebo zeleným porostem a mohou stanovit další podmínky, zejména pokud jde o způsoby produkce.
   Korpustyp: EU
Forstflächen mit einer Umtriebszeit einer Baumgeneration von bis zu 50 Jahren und anschließender natürlicher oder künstlicher Wiederaufforstung durch Anpflanzen oder Aussaat.
Lesní oblasti, v nichž je doba obmýtí generace stromů 50 let a kratší a les po ní přirozeně nebo uměle regeneruje na základě výsadby nebo výsevu.
   Korpustyp: EU
Daher ist es angezeigt, die Frist für die Aussaat von Reis zu verschieben, damit für Reis in Italien und Frankreich die kulturspezifische Zahlung gewährt werden kann.
Je proto vhodné prodloužit lhůtu pro výsadbu, již je nutné dodržet k získání způsobilosti pro zvláštní platbu na rýži v Itálii a ve Francii.
   Korpustyp: EU
Als Umtriebszeit gilt die Zeit zwischen der ersten Aussaat/Anpflanzung der Bäume und der Ernte des Endprodukts, wobei laufende Bewirtschaftungsmaßnahmen wie Durchforstung nicht zur Ernte zählen.
Dobou střídání se rozumí doba mezi prvním výsevem/výsadbou stromů a těžbou konečného produktu, přičemž těžba nezahrnuje běžné hospodaření jako probírky.
   Korpustyp: EU
Es sind Einzeluntersuchungen bis zur Ernte oder bis zur Aussaat oder zum Auspflanzen der Folgekultur fortzuführen, bis mehr als 90 % der Aufwandmenge abgebaut sind.
Jednotlivé studie musí probíhat až do sklizně nebo do okamžiku výsevu nebo výsadby následných plodin, dokud se nerozptýlí více než 90 % aplikovaného množství.
   Korpustyp: EU
die in Absatz 3 erster Gedankenstrich genannten Zuckerrübenmengen, über die es vor der Aussaat Lieferverträge abgeschlossen hat, sowie den in den Verträgen zugrunde gelegten Zuckergehalt;
množství cukrové řepy podle odst. 3 první odrážky, na která uzavřel před zasetím smlouvy o dodání, a o cukernatosti, z níž tyto smlouvy vycházejí;
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde für die Einfuhr von nicht zur Aussaat bestimmtem Hanfsamen eine Kontrollregelung eingeführt, die eine Zulassungsregelung für die betreffenden Einführer vorsieht.
Mimo to byl pro dovoz semen konopí, která nejsou určena k výsevu, zaveden systém kontrol, který předpokládal režim schvalování příslušných dovozců.
   Korpustyp: EU
Alle Erzeugungsschritte von der Aussaat bis zur Ernte von „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ müssen im geografischen Gebiet der Erzeugung erfolgen.
Všechny fáze produkce cibule „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“, od setby po sklizeň, musí probíhat v zeměpisné oblasti produkce.
   Korpustyp: EU
die von den Zuckerunternehmen anzuwendenden Kriterien bei der Aufteilung der Zuckerrübenmengen, für die die Lieferverträge vor der Aussaat gemäß Artikel 6 Absatz 4 gelten sollen, auf die Zuckerrübenverkäufer;
kritéria, jež mají být uplatňována cukrovarnickými podniky při přidělování množství cukrové řepy, na která mají být před zasetím podepsány smlouvy o dodání podle čl. 6 odst. 4, prodejcům cukrové řepy;
   Korpustyp: EU
Regeln über die Aufteilung derjenigen Rübenmengen, die der Hersteller vor der Aussaat für die Zuckerherstellung innerhalb der Quote zu kaufen beabsichtigt, auf die Verkäufer;
pravidla, podle nichž se mezi jednotlivé prodejce rozdělí množství cukrové řepy, která se výrobce rozhodne koupit před zasetím, na výrobu cukru v rámci kvóty;
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen über Bodenrückstände müssen eine Abschätzung der Rückstandsgehalte ermöglichen, die im Boden bei der Ernte oder zum Zeitpunkt der Aussaat oder des Auspflanzens der Folgekultur vorhanden sind.
Studie reziduí v půdě musí poskytnout odhady hladin reziduí v půdě v době sklizně nebo v době výsevu nebo výsadby následných plodin.
   Korpustyp: EU
ad) diese Maßnahmen mindestens zwölf Monate vor Beginn der Aussaat erlassen und allen Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich der Landwirte, öffentlich zugänglich gemacht werden;
ad) tato opatření jsou přijata a veřejně přístupná všem dotčeným subjektům, včetně pěstitelů, nejméně dvanáct měsíců před zahájením osevu;
   Korpustyp: EU DCEP