Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Aussage des Verbandes sind Feeder-Schiffe ein wichtiges Segment im Geschäftsfeld deutscher Werften.
Podle výpovědi svazu jsou malé kontejnerové lodě důležitým prvkem v působnosti německých loděnic.
Harris und ich sind seine Aussage mit ihm durchgegangen.
Harris a já jsme s ním připravovali svědeckou výpověď.
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
S výhradou ustanovení článku 63 složí svědek před svou výpovědí tuto přísahu:
Es wollen etwa 7 Millionen Leute eine Aussage machen.
Čeká tu tak 7 milionů lidí aby učinili výpověď.
Der Kanzler erstellt ein Protokoll, das die Aussage des Sachverständigen wiedergibt.
Vedoucí soudní kanceláře pořizuje protokol, v němž je zachycena výpověď znalce.
Sloan schloss in sein Dementi auch die Aussagen gegenüber FBI und Staat ein.
Sloan toto popření zopakoval ve výpovědích před FBI a před všemi federálními úřady.
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Zeuge nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
S výhradou ustanovení článku 97 složí svědek po ukončení své výpovědi tuto přísahu:
Sie sollen auf der Wache eine Aussage machen.
Chce, abyste šli na policii udělat výpověď.
Die Genehmigung erteilt der Direktor und für eine Aussage des Direktors der Verwaltungsrat.
Povolení uděluje ředitel, v případě výpovědi ředitele správní rada.
Das FBI bat uns, deine Aussage mit dir zu überprüfen.
FBI nás požádala, abychom s tebou znovu prošli tvoji výpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
Zápis podepíší svědci na důkaz svého svědectví.
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
Sie besagt, dass vor einem Gericht zwei weibliche Zeugen gegenüber der Aussage eines einzigen männlichen Zeugen erforderlich sind.
Prohlašuje, že u soudu je potřeba svědectví dvou žen proti svědectví jediného muže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor die Zeugen starben, änderten sie die Aussage.
A před smrtí, stejní svědci dali nová svědectví.
Am 1. Februar beschloss der Bezirksstaatsanwalt Adam Woźny, das Verfahren gegen Witold Tomczak wegen unlösbarer Zweifel an den Aussagen der beteiligten Polizisten einzustellen.
Dne 1. února okresní státní zástupce Adam Woźny rozhodl o přerušení řízení proti panu Tomczakovi na základě neobjasnitelných pochybností týkajících se svědectví příslušných policistů.
Er legte Berufung gegen das Todesurteil ein, das auf Sidneys Aussage zurückgeht.
Weary čeká na rozsudek smrti, který bude vynesen na základě svědectví Sidney.
Zehn Verdächtige wurden des Mordes an Jara angeklagt, nachdem ein Informant innerhalb des Militärs eine Aussage gemacht hatte.
V souvislosti s vraždou Jary bylo obžalováno deset podezřelých na základě svědectví vojenského informátora.
Angesichts Ihrer Aussage hat der Richter einen Antrag auf Freilassung bewilligt.
S ohledem na její svědectví, vydal soudce příkaz k propuštění.
Obwohl er als Präsident einen großen globalen Wandel miterlebte, hatte Bush laut eigener Aussage keine auf Veränderungen ausgerichteten Ziele.
Ačkoliv byl prezidentem v době velké globální transformace, on sám podle svého svědectví neměl převratné cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut der Aussagen sieht der Junge schuldig aus.
Podle všech svědectví, ten kluk vypadá vinen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oberst Powers will von euch allen eine Aussage.
Major Powers chce od každého z vás prohlášení.
Herr Präsident, ich kann der Aussage, dass die beste georgische Antwort auf die russische Aggression mehr demokratische Reformen sein müssen, nur beipflichten.
Pane předsedající, mohu jen souhlasit s prohlášením, že nejlepší odpovědí Gruzie na ruskou agresi musí být provedení více demokratických reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aussagen dieser Art sind sehr selten, und ich begrüße sie.
Podobná prohlášení se vyskytují jen velice zřídka a já je vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um sich im Kampf gegen den Klimawandel an die Spitze zu setzen, muss die EU vor allem in sich schlüssige Aussagen treffen.
Aby EU stála v boji proti změně klimatu v první linii, musí být především soudržná ve svých prohlášeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankreich und der beteiligte Dritte haben diese Aussagen bestritten und behauptet, der Kapitalanteil habe nur bei einem kommerziellen Erfolg der betreffenden Projekte zurückgezahlt werden müssen.
Francie a zúčastněná třetí strana vznesly námitku proti těmto prohlášením a tvrdily, že jistina měla být vrácena pouze v případě komerčního úspěchu dotčených programů.
Es ist mir unbegreiflich, dass das Bundesinstitut so spät mit diesen Aussagen gekommen ist.
Skutečně nechápu, proč spolkový ústav čekal tak dlouho, než přišel se svými prohlášeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rede erst mit deinem Rechtsberater, bevor du eine Aussage machst.
Promluv si nejdřív se svým zástupcem, než dáš své prohlášení.
Nun, wir haben Zeugenaussagen, die eindeutig im Widerspruch zu dieser Aussage stehen.
Máme svědectví, které je v přímém rozporu s tímto prohlášením.
In Deutschland unternahm man ungefähr zur selben Zeit erfolglose Versuche, eine Partei aufgrund belastender Aussagen von Staatsfunktionären zu verbieten.
V Německu přibližně ve stejné době došlo k neúspěšným pokusům zakázat jednu stranu na základě kompromitujících prohlášení státních tajných agentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies schließt die Gelegenheit ein, sich zu fehlenden Angaben und/oder zu Abweichungen oder Widersprüchen in den Aussagen des Antragstellers zu äußern.
Jedná se rovněž o příležitost k podání vysvětlení ohledně náležitostí, které mohou chybět, nebo jakýchkoli nesrovnalostí či rozporů v prohlášeních žadatele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
Německo odporuje tvrzení zúčastněné strany, že služby v době slabého provozu mohou být poskytovány za mezní náklady.
Nur 21 % stimmen der Aussage zu (58 % stimmen nicht zu), dass „genetisch veränderte Lebensmittel für künftige Generationen unbedenklich sind“.
S tvrzením, že „geneticky modifikované potraviny jsou bezpečné pro budoucí generace“ souhlasí pouze 21 % dotázaných (oproti 58 % záporných odpovědí).
Obwohl ich bedauere, dass bei einigen Besuchen offensichtlich wurde, dass die geltenden Richtlinien von einigen Mitgliedstaaten nur schlecht oder gar nicht angewandt wurden, stimme ich der Aussage der Berichterstatterin nicht zu, wonach es zahlreiche Defizite im Hinblick auf die für die Aufnahmebedingungen geltenden Normen gibt.
I když odsuzuji skutečnost, že některé inspekce ukázaly, že stávající směrnice nebyly v některých členských státech řádně uplatňovány, nesouhlasím s tvrzeními zpravodajky, že je řada nedostatků v oblasti přijímacích podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GDA, Nährwertprofile und health claims sind keine notwendigen Aussagen für ein Etikett.
Doporučené denní dávky, nutriční profily a zdravotní tvrzení nejsou na označeních nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Eine Analyse der Ergebnisse für Sensitivität und Unsicherheit muss für Studien durchgeführt werden, die für zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen verwendet werden sollen.“
„Analýza výsledků z hlediska citlivosti a nejistoty se musí provádět u studií, které mají být použity při porovnávacích tvrzeních určených ke zveřejnění.“
Später nahm Deutschland jedoch zu bestimmten Aussagen des Beteiligten Stellung.
Později však Německo zaujalo stanovisko k určitým tvrzením zúčastněné strany.
Die Ergebnisse des Kontrollbesuches vor Ort standen im krassen Widerspruch zu den Aussagen des Unternehmens.
Výsledky inspekcí na místě byly také ve výrazném rozporu s tvrzeními společnosti.
Diese Aussage wird auch durch den beigefügten Prüfbericht bestätigt.
Toto tvrzení je podpořeno rovněž přiloženou zprávou o ověření.
Schließlich stimmt in keinem der Länder eine Mehrheit der Befragten der Aussage zu, dass der Anbau von GVO förderlich für die nationale Wirtschaft ist.
V žádné ze zemí se nestalo, že by většina respondentů souhlasila s tvrzením, že pěstování geneticky modifikovaných organismů je dobré pro národní ekonomiku.
Prüfbericht oder Prüferklärung Dritter sollte für öffentliche Aussagen zur Verfügung stehen.
U tvrzení určených ke zveřejnění by měla být k dispozici zpráva o přezkumu nebo ověřovací tvrzení třetí strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luzifers Aussage, als er in die Hölle fiel.
Jde o výrok, který pronesl Lucifer, když spadl do jámy.
Aussagen über die Natur des Menschen seien letztlich nicht mehr als Meinungen.
Výroky o postavení člověka jsou v zásadě věcí názoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gericht wird diese Aussage ignorieren und vielleicht können wir nun endlich mit der wahren Aufgabe beginnen.
Soud nebude brát na tento výrok zřetel a můžeme přejít k věci.
Tatsache ist, dass die chinesische Regierung in dem Fragebogen eine Aussage gemacht hat, die sie überhaupt nicht belegen konnte.
Faktem je, že čínská vláda v odpovědi na dotazník uvedla určitý výrok a nebyla vůbec schopna ho podpořit.
Meine Frage war folgende Aussage:
Mou otázkou je následující výrok.
Nach Auffassung der Kommission war die Aussage, dass die Nachfrage das Angebot überstiegen habe, nicht begründet.
Podle Komise nebyl výrok, že poptávka převyšovala nabídku, opodstatněný.
Das bestätigt meine letzte Aussage.
Což potvrzuje můj poslední výrok.
Martin Schulz im Namen der PSE-Fraktion zu bestimmten Aussagen, insbesondere von
Martin Schulz za skupinu PSE k některým výrokům, které pronesli zejména
Ich stehe zu meinen Aussagen.
Za svými výroky si stojím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dieser Aussage zufolge sagte Mr. Ashcroft zu lhnen, er wolle nichts mehr davon hören.
A podle vyjádření vašeho štábu vám pan Ashcroft řekl, že už o tom nechce slyšet.
Ich kann diese allgemeine Aussage nicht akzeptieren, da die Betriebsprämien an aktive Erzeuger, NICHT an Landbesitzer gezahlt werden.
S tímto širokým vyjádřením nesouhlasím - jednotná platba na zemědělský provoz se vyplácí aktivním producentům, NIKOLI majitelům půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VA Tech ist nach eigenen Aussagen auf der Systemebene nicht tätig.
Společnost VA Tech podle vlastního vyjádření nepůsobí na systémové úrovni.
Eine konkrete Aussage über die Gesamt-Neurotoxizität der Testchemikalie ist wünschenswert.
je žádoucí uvést konkrétní vyjádření o celkové neurotoxicitě zkoušené chemické látky.
Der Privatankläger erblickt in dieser Behauptung die Verwirklichung des Tatbestandes der üblen Nachrede, weil durch diese Aussage Dr. Hannes Swoboda dem Privatankläger vorhält zu lügen.
Soukromý žalobce spatřuje v tomto tvrzení naplnění skutkové podstaty trestného činu pomluvy, neboť tímto vyjádřením Dr. Hannes Swoboda tvrdí, že soukromý žalobce lže.
- Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Belder hat sich durch die Änderungsanträge sehr verbessert und meine Fraktion kann sehr viele Aussagen teilen.
Pane předsedající, Belderova zpráva byla značně vylepšena změnami a má skupina souhlasí s celou řadou vyjádření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss einen Weg geben, eine schlüssige Aussage von ihm zu bekommen.
Musí existovat způsob, jak z něj dostat smysluplné vyjádření.
Denn in dem Moment, in dem man die Terrorangriffe von 2001 nicht mehr als rein religiöse Aussage sieht, muss man sich an ein Tabu heranwagen: die Angriffe waren im Wesentlichen eine politische Aussage.
Jakmile totiž člověk přestane vnímat teroristické útoky z roku 2001 jako ryze náboženské vyjádření, je nucen vytáhnout na světlo kostlivce ve skříni: zmíněné útoky byly v podstatě vyjádřením politickým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagte mir, dass die Öffentlichkeit ihre Aussagen im Fernsehen nicht so gut fand.
Bylo mi řečeno, že prý veřejnost nepřijala nejlépe vaše vyjádření v televizi.
Aber, Robbins, die Personalabteilung braucht Ihre Aussage heute noch.
Robbinsová, personální potřebuje to vyjádření dnes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aussagen müssen positiv sein und den Verbrauchergewohnheiten in den verschiedenen Marktsegmenten Rechnung tragen.
obsah sdělení musí být kladný a musí brát v úvahu zvláštní charakter spotřeby na jednotlivých trzích,
Eine solche Auslegung steht eindeutig in Widerspruch zur Aussage des genannten Artikels.“
Taková interpretace evidentně neodpovídá obsahu článku.“
Die Aussagen müssen positiv sein und den Verbrauchergewohnheiten in den verschiedenen Marktsegmenten Rechnung tragen.
Obsah sdělení musí být kladný a musí brát v úvahu specifičnost spotřeby na různých trzích.
· Die Kommission verpflichtet sich, politische Aussagen in die Verordnungen aufzunehmen und spätestens nach drei Jahren eine Überprüfung durchzuführen.
· se Komise zavazuje uvádět v nařízeních obsah politiky a provádět přezkum nejpozději po 3 letech.
Ihre gemäßigten Aussagen stehen im Gegensatz zu einigen anderen Beiträgen.
Jejich měřitelný obsah kontrastuje s některými jinými příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die allgemeinen Aussagen des Berichts von Frau Bowles und beglückwünschen sie zu ihrer Arbeit.
Vítáme celkový obsah zprávy paní Bowlesové, jíž blahopřejeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einschlägigen Vorschriften sollten diese Grundsätze erkennen lassen, gegebenenfalls die relevanten politischen Aussagen enthalten, zur Orientierung eine Mittelaufteilung festschreiben und erforderlichenfalls eine Überprüfungsklausel enthalten, die vorsieht, dass die Durchführung der betreffenden Vorschrift spätestens nach drei Jahren bewertet wird.
Znění příslušných právních předpisů by mělo odrážet uvedené zásady a případně zahrnovat obsah politiky a orientační rozdělení zdrojů a podle potřeby i doložku o přezkumu, zaměřeném na vyhodnocení provádění právních předpisů, po uplynutí nejvýše tří let.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aussage verweigern
odepřít výpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung verweigert.
Stejná pokuta může být uložena svědkovi, který nedůvodně odepře výpověď, odmítne složit přísahu, případně učinit místopřísežné prohlášení.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen die Person gemäß diesem Artikel in seinem Hoheitsgebiet vernommen wird und trotz Aussagepflicht die Aussage verweigert oder falsch aussagt, sein nationales Recht genauso gilt, als wäre die Vernehmung in einem nationalen Verfahren erfolgt.
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že je-li osoba vyslýchána podle tohoto článku na jeho území, a přestože má povinnost vypovídat, výpověď odepře nebo vypovídá nepravdivě, použijí se jeho vnitrostátní právní předpisy stejně, jako kdyby výslech probíhal při vnitrostátním řízení.
logische Aussage
logický výrok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimmt man diese einleitende Aussage wörtlich, dann folgen natürlich als logische Konsequenz die Empfehlungen des Berichts: eine gemeinsame europäische Weltraumpolitik, die Umsetzung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die Nutzung des Satellitensystems Galileo für militärische Zwecke und selbstverständlich ein Budget, um das alles zu bezahlen.
Pokud přijmeme tento úvodní výrok jako bernou minci, pak samozřejmě doporučení zprávy následují jako logický důsledek: společná evropská vesmírná politika, implementace evropské bezpečnostní a obranné politiky, využití družicového systému Galileo pro vojenské účely a samozřejmě rozpočet, který to všechno zaplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ihre Aussage
její výpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So hätte beispielsweise die vorläufige, im Gegenzug für ihre umfangreiche Aussage erfolgte Enthaftung von Biljana Plavsic, einer der am schwersten belasteten Führerin der bosnischen Serben, mehr Sinn gemacht, wenn das Tribunal bei weniger belasteten nicht-serbischen Angeklagten ebenso kompromissbereit gewesen wäre.
Například propuštění Biljany Plavšičové, jedné z nejprovinilejších vůdců bosenských Srbů, ještě před procesem výměnou za její evidentně obšírnou výpověď by mělo větší smysl, kdyby byl tribunál podobně ochotný také v případech méně vinných nesrbských obžalovaných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen etwas finden, das ihre Aussage diskreditiert.
Musíme najít něco, co by zdiskreditovalo její výpověď.
Ihre Aussage wird mehr als ausreichen, um Sie zu überführen.
Její výpověď bude víc než stačit k vašemu usvědčení.
Er weiß, dass ihre Aussage seine Anklage zerstören wird.
Ví, že by její výpověď měla zásadní význam a zničila by obžalobu.
Wollen Sie nicht bleiben und sich ihre Aussage anhören?
Nemohl byste tu chvíli zůstat, a poslechnout si její výpověď?
- Daraus lässt sich schließen, dass ihre Aussage nicht unbedingt in jeder Beziehung genau ist.
Podle mě ten dopis dokazuje, že její výpověď nebyla úplně pravdivá.
Ihre eigene Aussage im Zeugenstand, ihr Verhalten bei der Verhandlung kennzeichnen den Charakter dieser bemerkenswerten Frau mehr, als es alle Worte von mir tun könnten.
Její výpověď na lavici svědků, a jak nese celou těžkou situaci, to vše podtrhuje charakter této výjimečné ženy víc než jakákoliv moje slova.
nach eigener Aussage
podle vlastní výpovědi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Berücksichtigung des Veräußerungsgewinns aus der Platzierung von 3,75 Mio. Freenet-Aktien stieg das Konzern-Ergebnis 2003 auf 160,4 Mio. EUR. Nach eigener Aussage steht MobilCom damit wieder auf einem soliden Fundament.
Při zohlednění zisku z prodeje z umístění 3,75 milionů akcií Freenet vzrostl výsledek koncernu v roce 2003 na 160,4 milionů EUR. Podle vlastní výpovědi stojí tedy společnost Mobilcom opět na solidním základu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es steht Aussage gegen Aussage.
Ich verweigere die Aussage.
Odvolávám se na pátý dodatek.
Ich verweigere die Aussage.
Das bestätigt Ihre Aussage.
Jeho příběh potvrzuje, co jste nám řekl.
Ich bezweifle ihre Aussage.
No, ohledně její výpovědi mám pochybnosti.
Ich verweigere die Aussage.
Dala jste na ten dokument své razítko?
Víte, že nevypovídám pod přísahou.
Verweigern Sie Ihre Aussage?
Odvoláváte se na 5. dodatek?
- Eine etwas karge Aussage.
- To zní chladně, Dermote.
- - Er macht eine Aussage.
Sie fürchteten meine Aussage.
Věděli, že mám pro vás zásadní informace.
Ich verweigere die Aussage.
Außer Alis Aussage nichts.
Wiederholen Sie Ihre Aussage.
Řekni mu, co jsi řekl mně.
Meine Aussage war ehrlich.
Byla jsem si tím tehdy jistá.
Sie bestätigte Beths Aussage.
Potvrdila všechno, co mi Beth řekla.
- S vaším svědectvím ano.
Wer wird meiner Aussage gegen ihre Aussage glauben?
Kdo uvěří mému slovu proti jejich?
- Ihre Aussage zählt, nicht meine.
- Sie können die Aussage verweigern.
Die Aussage ist extrem kurz.
- Nach Ihrer Aussage vor Gericht.
- Až to dosvědčíte u soudu.
- Ihre Aussage ergibt keinen Sinn.
Protože ta jejich historka nedává smysl.
- Das ist deine Aussage dazu?
Sie können die Aussage verweigern.
Zatýkám vás pro podezření z vraždy.
Du machst eine klare Aussage.
A očividně trpíš posttraumatickým šokem.
Ohne Aussage und moralischen Inhalt.
Bez názoru nebo morálního poselství.
Hast du die Aussage überprüft?
Bylo něco, co tvoje podezření podporovalo?
Und Jesseps Aussage war gelogen.
Jessep lhal o tom prvním letu.
- Diese Aussage ist zu Ende.
- Tento výslech je u konce.
Dann verweigere ich die Aussage.
Odvolala bych se na pátý dodatek.
Ihre Aussage ist völlig subjektiv.
Váš důkaz je ale jen subjektivní.
Sheldon, wie lautet deine Aussage?
Sheldone, jaká je pointa?
Und hier meine letzte Aussage:
Sie müssen die Aussage unterschreiben.
Musím vás požádat o podpis na výpovědi.
Ich treffe nur eine Aussage.
- Weil er die Aussage verweigert?
Ich brauche nur Ihre Aussage.
Jen potřebuji vaše výpovědi.
Deine Aussage könnte sehr helfen.
Ich las ihre Aussage, Kriss.
Četl jsem váš spis, Krissi.
Sie wollen, dass ich aussage.
Hast du seine Aussage bekommen?
War meine Aussage zu banal?
- Řekla jsem něco naprosto hloupého, že?
Zusammen mit ihrer Aussage, Ja.
Ihre Aussage vor Jenkins Bewährungsausschuss.
Svědčení u předčasného propuštění.
Albert Fekus. seine Aussage widerrufen.
Ich hab keine Aussage gemacht.
Sie machte ihre Aussage bereits.
- Defiant je na cestě k Zemi.
- Bates, ich brauche Ihre Aussage.
Batesi, vy počkejte. Arnold s vámi sepíše protokol.
Sie können die Aussage verweigern.
Sein Arzt bestätigte diese Aussage.
To potvrdil i jeho lékař.
Er zieht seine Aussage zurück.
Ten pitomec stáhnul trestní oznámení.
Nehmen Sie ihre Aussage auf.
- Soll ich eine Aussage machen?
- Chcete, abych vypovídal?
Ja, ich habe ihre Aussage.
Nechával jste mi vzkaz o Rachel. Jo!
Das war keine taktvolle Aussage.
Právě ty si myslíš, že bych měl hrát?
Nicht nach Aussage ihres Vaters.
Podle jejího otce to oni nebyli.
Ich muß -- meine Aussage revidieren.
Musím opravit svou výpoved.
Vor oder nach seiner Aussage?
Před nebo po tom, co nám chtěl říct?
Martin wird deine Aussage bestätigen.
Martin doloží co jsi mi řekla.
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
- Žádám, aby to bylo vyškrtnuto ze zápisu.
Sie baten um eine Aussage.
Chtěl jste, abych svědčila.
Unsere Aussage gefällt ihr nicht.
Nevypadá spokojená s tvojí výpovědí.
Ihre Aussage ist nichts wert.
Sie werden diese Aussage bezeugen?
Takže to všechno dosvědčíte?
Und das entspricht Jurinas Aussage.
Ale v tom lesíku někdo rozdělal oheň.
Irgendeine Aussage von Dr. Mortinson?
Ich stimme auch Ihrer ersten Aussage zu.
Souhlasím také s vaším prvním prohlášením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das finde ich eine interessante Aussage.
To je podle mne velmi zajímavé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Aussage sollen wir nun ernst nehmen?
Který z těchto odstavců máme brát vážně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21. Aussage von Krege (Petition 508/2006)
Dokumenty, které předložil pan Krege (petice 508/2006)
Würde Präsident Palmer Ihre Aussage bestätigen?
Kdybych se obrátil na prezident Palmera, mohl by to potvrdit?
Dieser Wichser muss eine Aussage machen!
Ava Hessington verweigert nicht die Aussage.
O Avě Hessingtonové nebudeme vyjednávat.
Ich brauche die Aussage des Penners.
Potřebuji toho sráče vyslechnout.
Plachecki vom Generalstaatsanwaltsbüro wird Ihre Aussage aufnehmen.
Placheckiová z úřadu generálního prokurátora tě oficiálně vyslechne.
Sie bestätigen also die Aussage Ihres Partners?
Takže se bude držet stejných verzí událostí jako váš partner?
Das ist eine Abschrift Ihrer Aussage.
Tohle je přepis vaší výpovědi.
Daisy, Ihre Aussage war sehr wertvoll.
- A Daisy, my všichni víme, co stálo za tvým svědectvím.
Laut eigener Aussage ein Internet-Freiheitskämpfer.
Dutch Velders se popsal jako internetový bojovník za svobodu.
Deine Aussage allein führte zu 150 Verurteilungen.
Jen tvoje důkazy vedly ke 150 usvědčením.
Es ist meine Aussage, nicht deine.
Řekl jsi, že mu můžu nakopat zadek.
Ich denke, wir beide verweigern die Aussage.
Myslím, že oba víme, kdo za tím stojí.
Das ist nicht meine Aussage, Mr. Dickham.
T0 ve své výpovědi netvrdím.
Die Seriennummern der Raketen bestätigen meine Aussage.
Poznamenejte si výrobní čísla raket a ověřte si je.
Bekommen Sie ein Aussage aus ihm heraus?
Dostanete z něj přiznání?
Da war soeben eine Aussage der Terroristen.
Nein, ich bleibe meiner Aussage treu.
Ne, pevně si za svým prohlášením stojím.
Widerrufe deine Aussage morgen um 7 Uhr.
Vypovídejte zítra v 7 ráno.
Eines der Mädchen machte eine interessante Aussage.
Jedno z děvčat zmínilo něco zajímavého ve výpovědi.
- Ich würde gerne über Ihre Aussage sprechen.
Chtěl bych si s vámi o tom promluvit.