Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aussage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussage výpověď 503 svědectví 337 prohlášení 292 tvrzení 225 výrok 98 vyjádření 28 obsah 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aussage výpověď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laut Aussage des Verbandes sind Feeder-Schiffe ein wichtiges Segment im Geschäftsfeld deutscher Werften.
Podle výpovědi svazu jsou malé kontejnerové lodě důležitým prvkem v působnosti německých loděnic.
   Korpustyp: EU
Harris und ich sind seine Aussage mit ihm durchgegangen.
Harris a já jsme s ním připravovali svědeckou výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
S výhradou ustanovení článku 63 složí svědek před svou výpovědí tuto přísahu:
   Korpustyp: EU
Es wollen etwa 7 Millionen Leute eine Aussage machen.
Čeká tu tak 7 milionů lidí aby učinili výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler erstellt ein Protokoll, das die Aussage des Sachverständigen wiedergibt.
Vedoucí soudní kanceláře pořizuje protokol, v němž je zachycena výpověď znalce.
   Korpustyp: EU
Sloan schloss in sein Dementi auch die Aussagen gegenüber FBI und Staat ein.
Sloan toto popření zopakoval ve výpovědích před FBI a před všemi federálními úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Zeuge nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
S výhradou ustanovení článku 97 složí svědek po ukončení své výpovědi tuto přísahu:
   Korpustyp: EU
Sie sollen auf der Wache eine Aussage machen.
Chce, abyste šli na policii udělat výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung erteilt der Direktor und für eine Aussage des Direktors der Verwaltungsrat.
Povolení uděluje ředitel, v případě výpovědi ředitele správní rada.
   Korpustyp: EU
Das FBI bat uns, deine Aussage mit dir zu überprüfen.
FBI nás požádala, abychom s tebou znovu prošli tvoji výpověď.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussage verweigern odepřít výpověď 2 odpírat výpověď
logische Aussage logický výrok 1
ihre Aussage její výpověď 8
Logische Aussage Výrok
nach eigener Aussage podle vlastní výpovědi 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apodiktische Aussage
Apodiktický
   Korpustyp: Wikipedia
- Es steht Aussage gegen Aussage.
-Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Aussage.
O nic se nesnažím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
Odvolávám se na pátý dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte eine Aussage.
Nìco bychom se dovìdìli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
No, nic ti nepovím.
   Korpustyp: Untertitel
Das bestätigt Ihre Aussage.
Jeho příběh potvrzuje, co jste nám řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle ihre Aussage.
No, ohledně její výpovědi mám pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
Dala jste na ten dokument své razítko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Aussage.
Víte, že nevypovídám pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Linds Aussage.
Hraje si na anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigern Sie Ihre Aussage?
Odvoláváte se na 5. dodatek?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine etwas karge Aussage.
- To zní chladně, Dermote.
   Korpustyp: Untertitel
- - Er macht eine Aussage.
- Něco nám tím sděluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Über diese Aussage.
- Ohledně této výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Aussage.
Nemělo to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Aussage!
To je moje výpověd'!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchteten meine Aussage.
Věděli, že mám pro vás zásadní informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
Na to nemusím odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Aussage?
Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aussage mit Klasse.
Ať je to na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Alis Aussage nichts.
Kromě Aliho popření ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie Ihre Aussage.
Řekni mu, co jsi řekl mně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage war ehrlich.
Byla jsem si tím tehdy jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigte Beths Aussage.
Potvrdila všechno, co mi Beth řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Aussage, klar.
- S vaším svědectvím ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird meiner Aussage gegen ihre Aussage glauben?
Kdo uvěří mému slovu proti jejich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Aussage zählt, nicht meine.
Je jedno, co si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Aussage verweigern.
Narafičili to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage ist extrem kurz.
Ani nezabrala moc místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Ihrer Aussage vor Gericht.
- Až to dosvědčíte u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Aussage ergibt keinen Sinn.
Protože ta jejich historka nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine Aussage dazu?
- Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
Zatýkám vás pro podezření z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst eine klare Aussage.
A očividně trpíš posttraumatickým šokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aussage und moralischen Inhalt.
Bez názoru nebo morálního poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Aussage überprüft?
Bylo něco, co tvoje podezření podporovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Und Jesseps Aussage war gelogen.
Jessep lhal o tom prvním letu.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Aussage ist zu Ende.
- Tento výslech je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verweigere ich die Aussage.
Odvolala bych se na pátý dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage ist völlig subjektiv.
Váš důkaz je ale jen subjektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, wie lautet deine Aussage?
Sheldone, jaká je pointa?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier meine letzte Aussage:
Ale něco vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aussage unterschreiben.
Musím vás požádat o podpis na výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe nur eine Aussage.
Chci ti to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er die Aussage verweigert?
- Podle Pátého článku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur Ihre Aussage.
Jen potřebuji vaše výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aussage könnte sehr helfen.
Mohlo by jim to pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las ihre Aussage, Kriss.
Četl jsem váš spis, Krissi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich aussage.
Chtějí, abych svědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du seine Aussage bekommen?
Takže, zjišťuješ co ví?
   Korpustyp: Untertitel
War meine Aussage zu banal?
- Řekla jsem něco naprosto hloupého, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit ihrer Aussage, Ja.
S vaším svědectvím ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage vor Jenkins Bewährungsausschuss.
Svědčení u předčasného propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Albert Fekus. seine Aussage widerrufen.
- odvolal svý obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Aussage gemacht.
To jsem vás nehodnotil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte ihre Aussage bereits.
- Defiant je na cestě k Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bates, ich brauche Ihre Aussage.
Batesi, vy počkejte. Arnold s vámi sepíše protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
- Je tady vaše dcera?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Arzt bestätigte diese Aussage.
To potvrdil i jeho lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht seine Aussage zurück.
Ten pitomec stáhnul trestní oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihre Aussage auf.
Sepište s ní protokol.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich eine Aussage machen?
- Chcete, abych vypovídal?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe ihre Aussage.
Nechával jste mi vzkaz o Rachel. Jo!
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine taktvolle Aussage.
Právě ty si myslíš, že bych měl hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach Aussage ihres Vaters.
Podle jejího otce to oni nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß -- meine Aussage revidieren.
Musím opravit svou výpoved.
   Korpustyp: Untertitel
Vor oder nach seiner Aussage?
Před nebo po tom, co nám chtěl říct?
   Korpustyp: Untertitel
Martin wird deine Aussage bestätigen.
Martin doloží co jsi mi řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
- Žádám, aby to bylo vyškrtnuto ze zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baten um eine Aussage.
Chtěl jste, abych svědčila.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aussage gefällt ihr nicht.
Nevypadá spokojená s tvojí výpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage ist nichts wert.
- To nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Aussage bezeugen?
Takže to všechno dosvědčíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und das entspricht Jurinas Aussage.
Ale v tom lesíku někdo rozdělal oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Aussage von Dr. Mortinson?
Nemůžete vědět co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme auch Ihrer ersten Aussage zu.
Souhlasím také s vaším prvním prohlášením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das finde ich eine interessante Aussage.
To je podle mne velmi zajímavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Aussage sollen wir nun ernst nehmen?
Který z těchto odstavců máme brát vážně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. Aussage von Krege (Petition 508/2006)
Dokumenty, které předložil pan Krege (petice 508/2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Würde Präsident Palmer Ihre Aussage bestätigen?
Kdybych se obrátil na prezident Palmera, mohl by to potvrdit?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wichser muss eine Aussage machen!
Ten hajzl musí k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ava Hessington verweigert nicht die Aussage.
O Avě Hessingtonové nebudeme vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Aussage des Penners.
Potřebuji toho sráče vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Plachecki vom Generalstaatsanwaltsbüro wird Ihre Aussage aufnehmen.
Placheckiová z úřadu generálního prokurátora tě oficiálně vyslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen also die Aussage Ihres Partners?
Takže se bude držet stejných verzí událostí jako váš partner?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abschrift Ihrer Aussage.
Tohle je přepis vaší výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy, Ihre Aussage war sehr wertvoll.
- A Daisy, my všichni víme, co stálo za tvým svědectvím.
   Korpustyp: Untertitel
Laut eigener Aussage ein Internet-Freiheitskämpfer.
Dutch Velders se popsal jako internetový bojovník za svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aussage allein führte zu 150 Verurteilungen.
Jen tvoje důkazy vedly ke 150 usvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Aussage, nicht deine.
Řekl jsi, že mu můžu nakopat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir beide verweigern die Aussage.
Myslím, že oba víme, kdo za tím stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Aussage, Mr. Dickham.
T0 ve své výpovědi netvrdím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seriennummern der Raketen bestätigen meine Aussage.
Poznamenejte si výrobní čísla raket a ověřte si je.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie ein Aussage aus ihm heraus?
Dostanete z něj přiznání?
   Korpustyp: Untertitel
Da war soeben eine Aussage der Terroristen.
Náš cíl posílá vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleibe meiner Aussage treu.
Ne, pevně si za svým prohlášením stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Widerrufe deine Aussage morgen um 7 Uhr.
Vypovídejte zítra v 7 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Mädchen machte eine interessante Aussage.
Jedno z děvčat zmínilo něco zajímavého ve výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne über Ihre Aussage sprechen.
Chtěl bych si s vámi o tom promluvit.
   Korpustyp: Untertitel