Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausschalter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschalter vypínač 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausschalter vypínač
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trennschalter sowie Ein- und Ausschalter für eine Spannung ≥ 72,5 kV
Oddělovací spínače a vypínače a vypínače zátěže pro napětí vyšší než 72,5 kV
   Korpustyp: EU
Sie hatten einen Einschalter, der auf Rauch reagiert, aber keinen Ausschalter.
Měli zapnutou reakci na kouř, ale po vypínači už nikdo nepátral.
   Korpustyp: Untertitel
Trennschalter sowie Ein- und Ausschalter für eine Spannung von mehr als 1 kV
Odpojovače a vypínače zátěže pro napětí > 1 kV
   Korpustyp: EU
Die Kamera kippt hoch, kurz bevor er den Ausschalter betätigt.
Kamera se zvedne těsně před tím, než zmáčkne vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
Trennschalter sowie Ein- und Ausschalter für eine Spannung < 72,5 kV
Oddělovací spínače a vypínače a vypínače zátěže pro napětí vyšší než 1 kV, avšak nejvýše 72,5 kV
   Korpustyp: EU
Es muss irgendwo einen Ausschalter geben.
Někde tu musí být nějaký vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
Trennschalter sowie Ein- und Ausschalter, für eine Spannung von > 1000 V
Odpojovače a vypínače zátěže pro napětí převyšující 1000 V
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, es könnte einen Ausschalter geben.
Vlastně by tu mohl být vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
Im Aus-Zustand 0 W—0,3 W mit Ausschalter auf der Netzseite, u. a. abhängig von Eigenschaften, die für die elektromagnetische Verträglichkeit nach der Richtlinie 2004/108/EG maßgebend sind.
Vypnutý stav 0 W–0,3 W s vypínačem „hard off“ („hardwarovým“ vypínačem) na primární straně v závislosti mimo jiné na parametrech, které se týkají elektromagnetické kompatibility podle směrnice 2004/108/ES.
   Korpustyp: EU
Was immer es sein mag es hat keinen An-und Ausschalter.
Cokoliv to je, nemá to vypínač.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschalter"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das ein Ausschalter?
S tím mu vypnete motor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschalter ist einer der größten Vorteile.
Vypnutí lidskosti je jedna z největších výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, wo ist sein Ausschalter?
- Dobře, ale jak ho vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich ihn ausschalte?
Chcete, abych ho vyřadila?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Problem mit eurem Ausschalter sein.
Vypadá to na problém s vaším jističem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Not-Ausschalter für die Alarmanlage.
Našel jsem tlačítko na vypnutí alarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Chandler ausschalte, kannst du dich dann besser konzentrieren?
Když Chandlera znemožním, dokážeš se soustředit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Ausschalter dieser kleinen Ratte finde.
Najdu, kde se ten spratek vypíná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertrauen darauf, dass ich einen Verräter ausschalte.
Budou věřit tomu, že zlikviduju zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen wird bald sterben, wenn ich Speltzer nicht ausschalte.
Nějaká holka brzo zemře, pokud Speltzera nezastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Man bringe einen An-und Ausschalter an und niemand wird überhaupt hören, dass man sich nähert.
Přidejte tišič motoru a nikdo neuslyší, že se blížíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer mich dann kommen sieht, haut besser schnell ab, weil ich ihn sofort ausschalte.
A když mě zmerčí, tak by měl vzít nohy na ramena, protože já ho voddělám v cuku letu!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich dachte mir, wenn ich alle unwichtigen Funktionen ausschalte, könnte das vielleicht schneller laufen.
Hej, Došlo mi, že kdybych mohl vypnout všechny nepodstatné funkce, běželi by tyhle věci rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Jungs wollt, dass ich sie ausschalte, lasst es mich wissen.
Kdyby jste potřebovali, tak já ji pro vás sejmu. Dobře. Hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Einschalter, der auf Rauch reagiert, aber keinen Ausschalter.
Měli zapnutou reakci na kouř, ale po vypínači už nikdo nepátral.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Houston, damit ist es nur der Computer, den ich jetzt ausschalte.
Dobře, zbývá nám jen počítač, který právě vypínám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einfach Keller ausschalte, gibt es dann noch einen anderen Weg zu Moreau?
Jestli sejmu Kellera, je tu nějaká další cesta k Moreauovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen ihrer Agenten ausschalte, dann ist jeder in Gefahr, an dem mir etwas liegt, inklusive dir.
Když sejmu jednoho z jejich agentů, tak každý kdo je mi blízký bude v nebezpečí, včetně tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jedoch einen „Ausschalter“, um uns vom Business-as-usual-Ansatz zu befreien, der gegenwärtig die politische Tagesordnung dominiert.
Potřebujeme ale „vyhodit jistič“, abychom se vymanili z přístupu spoléhajícího na vyjeté koleje, který v současnosti vévodí politické agendě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn ich Merlyn ausschalte, der andere Bogenschütze ist immer noch da draußen. Er kann das Gerät starten.
I kdybych ho dostal, tak je tu pořád druhý lukostřelec, mùže ho spustit on.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn ausschalte, verliere ich meine Drogen, und mit allem was zurzeit los ist, kann ich das nicht gebrauchen.
Když ho sejmu, přijdu o svoje drogy, které s tím vším, co se děje, teď vážně ztratit nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Aus-Zustand 0 W—0,3 W mit Ausschalter auf der Netzseite, u. a. abhängig von Eigenschaften, die für die elektromagnetische Verträglichkeit nach der Richtlinie 2004/108/EG maßgebend sind.
Vypnutý stav 0 W–0,3 W s vypínačem „hard off“ („hardwarovým“ vypínačem) na primární straně v závislosti mimo jiné na parametrech, které se týkají elektromagnetické kompatibility podle směrnice 2004/108/ES.
   Korpustyp: EU