Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausschaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschaltung vyloučení 6 vypínání 3 eliminace 2 vyřazení 2 zamezení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausschaltung vyloučení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN ZUR AUSSCHALTUNG DER GEFÄHRDUNGEN, DIE VON DER BEWEGLICHKEIT VON MASCHINEN AUSGEHEN
DOPLŇKOVÉ ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A BEZPEČNOST K VYLOUČENÍ NEBEZPEČÍ ZPŮSOBENÝCH POHYBLIVOSTÍ STROJNÍCH ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Grenzwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand deren im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelter Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
stanovit v kritických kontrolních bodech kritické limity oddělující přijatelnost od nepřijatelnosti pro prevenci, vyloučení nebo snížení zjištěných rizik;
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN ZUR AUSSCHALTUNG DER DURCH HEBEVORGÄNGE BEDINGTEN GEFÄHRDUNGEN
DOPLŇKOVÉ ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A BEZPEČNOST K VYLOUČENÍ nebezpečí VYVOLANÝCH ZVEDÁNÍM
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Richtwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand derer im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelte Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
stanoví kritické limity v kritických kontrolních bodech, které s ohledem na předcházení identifikovanému riziku, jeho vyloučení nebo jeho omezení oddělují přijatelnost a nepřijatelnost;
   Korpustyp: EU
c) Festlegung von Grenzwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand deren im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelter Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
c) stanovit v kritických kontrolních bodech kritické limity oddělující přijatelnost od nepřijatelnosti pro prevenci,vyloučení nebo snížení zjištěných rizik;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behandlung sollte daher als wirksames Verfahren zur Ausschaltung des Risikos der Maul- und Klauenseuche in Fleisch in die Liste der Behandlungen in der Tabelle in Anhang III der Richtlinie 2002/99/EG aufgenommen werden.
Uvedené ošetření by proto mělo být zahrnuto do seznamu ošetření v tabulce stanovené v příloze III směrnice 2002/99/ES jako účinné ošetření k vyloučení rizika slintavky a kulhavky v mase.
   Korpustyp: EU

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschaltung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausschaltung Nasirs ist durch.
Potvrdily se podezřelé kontakty prince Násira.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschaltung menschlichen Konflikts und die Verbannung von Kriegen.
Odstranění všech lidských sporů a konec všech válek.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Mietunterkünften (1,5 Punkte)
Automatické zhasínání světel v nájemních ubytovacích zařízeních (1,5 bodu)
   Korpustyp: EU
Horizontale Auswirkungen des Zusammenschlusses (Ausschaltung von GDP als chancenreichstem Neuanbieter)
Horizontální dopady transakce (odstranění GDP jakožto nejpravděpodobnější nové konkurence)
   Korpustyp: EU
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Zimmern (1,5 Punkte)
Automatické zhasínání světel v místnostech (1,5 bodu)
   Korpustyp: EU
Automatische Ausschaltung der Lichter in den Mietunterkünften (1 Punkt)
Automatické zhasínání světel v nájemních ubytovacích prostorách (1 bod)
   Korpustyp: EU
Ihre Mission: Die Ausschaltung von Hydra, der Wissenschaftsdivision der Nazis.
Jejich misí bylo zlikvidovat HYDRU, nacistickou vědeckou divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Rozpuštění Nejvyššího soudu nesmírně poškodilo rozdělení státní moci v rámci Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Danziger Werftarbeiter haben für Solidarität gekämpft, wozu nicht die brutale Ausschaltung von Mitbewerbern gehört.
Loďařští dělníci z Gdaňsku bojovali za solidaritu, ne za brutální zničení konkurence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir protestieren gegen die Ausschaltung politischer Gegner in der Ukraine mithilfe des Justizsystems.
Protestujeme proti likvidaci politických protivníků na Ukrajině za pomoci soudního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermöglichung der Fern-Ein-/Ausschaltung der Versorgung und/oder Lastflüsse oder der Strombegrenzung.
Umožnit dálkovou kontrolu zapínáním či vypínáním dodávek a/nebo omezením toku nebo výkonu.
   Korpustyp: EU
Wie ich sagte, wir waren sehr gründlich bei der Ausschaltung von Verdächtigen.
Jak jsem řekl, myslím, že jsme byli důkladní, jak jsme vyloučili podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
In den kritischen Jahren trug die Tatsache, daß die Partei keine erbliche Körperschaft war, viel zur Ausschaltung der Opposition bei.
Skutečnost, že Strana není dědičnou institucí, měla velký podíl na neutralizaci opozice v kritických letech.
   Korpustyp: Literatur
Die Ausrüstung neuer schwerer Lastkraftwagen mit Einrichtungen für indirekte Sicht zur Ausschaltung des toten Winkels ist verbindlich vorgeschrieben.
The equipment with devices of indirect vision eliminating blind spots is compulsory for new HGV's. According to Dir.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Ausschaltung unabhängiger elektronischer Medien und die Knebelung der freien Presse durch die von General Musharraf verhängten willkürlichen Gesetze;
odsuzuje cenzuru nezávislých elektronických médií a umlčování nezávislého tisku prostřednictvím svévolných nařízení, která generál Mušaraf vydává,
   Korpustyp: EU DCEP
Den Opfern dieser schrecklichen Tragödie gedenken wir mit diesem Schritt. Eine multinationale Kampagne zur Ausschaltung von Massenvernichtungswaffen.
Není příhodnějšího pomníku těm, kdo zahynuli při této tragédii, než kroky, které jsme tento týden podnikli v mezinárodní kampani, jež má skoncovat se zbraněmi hromadného ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Der beabsichtigte Zusammenschluss stärkt die marktbeherrschend Stellung von DONG durch die Ausschaltung der potenziellen Mitbewerber Elsam, E2, Nesa und KE.
Navrhovaná transakce dále posílí dominantní postavení společnosti DONG kvůli odstranění možné konkurence ze strany společností Elsam, E2, Nesa a KE.
   Korpustyp: EU
die Verbesserung der Systemleistungen, vor allem durch automatisierte Unterstützung der Kontrolle und durch Systeme zur Erkennung und Ausschaltung von Gefahrensituationen;
zlepšení produktivity systému, zejména prostřednictvím automatizované pomoci při řízení a systémů zjišťování a řešení nebezpečných situací,
   Korpustyp: EU
Der Zusammenschluss führt zu einer Ausschaltung dieses potenziellen Wettbewerbers auf dem Markt für die Erbringung von Hilfsdiensten.
Důsledkem spojení je odstranění potenciálního konkurenta na trhu poskytování doplňkových služeb.
   Korpustyp: EU
Risikomanagement: Folgemaßnahmen, die von der Risikobewertung getrennt sind und auf die Minderung oder Ausschaltung eines Risikos abzielen.
Řízení rizik: následná opatření, odlišná od posouzení rizik, jejichž cílem je snížit nebo odstranit riziko.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert sorgfältige Bemühungen bei der Förderung prorussischer Gruppen und die allmähliche Schwächung und Ausschaltung prowestlicher Zirkel.
To si vyžádá píli a úsilí při podpoře proruských skupin a postupném oslabování a neutralizaci prozápadních kruhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausrüstung neuer schwerer Lkw mit Einrichtungen für indirekte Sicht zur Ausschaltung des toten Winkels ist bereits verbindlich vorgeschrieben.
Nejčastější příčinou těchto nehod je bývá špatný výhled řidičů kvůli tzv. mrtvému úhlu ve zpětných zrcátkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Justiz wird weiterhin nicht nur nicht für Gerechtigkeit, sondern zur Ausschaltung von Regimegegnern eingesetzt, und die EU wird dadurch düpiert.
Spíše než by vykonával spravedlnost, slouží soudní systém nadále k odstraňování odpůrců režimu a EU je nadále podváděna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren besteht für die Fluggäste aufgrund der Ausschaltung von finanziell angeschlagenen Fluggesellschaften kein finanzielles Risiko mehr, das ansonsten im Falle eines Bankrotts ihrer Fluggesellschaft bestünde.
Navíc tím, že odstraní letecké finančně nespolehlivé společnosti, budou zákazníci zbaveni rizika, že jejich dopravci zkrachují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass unsere Flüge sicherer und effektiver werden; wir wollen ein Minimum an Flugverspätungen und eine weitestgehende Ausschaltung der Gefahr von ungewöhnlichen Vorkommnissen im Flugverkehr.
V zájmu toho, abychom létali bezpečněji, efektivněji, s co nejmenším zpožďováním letů při co největší eliminaci nebezpečí mimořádných leteckých událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Horizontale Vereinbarungen umfassen einen sehr großen Teil von Vorschriften, und Fehler in Rechtsvorschriften, seien sie beabsichtigt oder unbeabsichtigt, können zur Ausschaltung des Wettbewerbs führen.
(PL) Pane předsedající, dohody o horizontální spolupráci se vztahují na velmi široké spektrum předpisů, a opomenutí v těchto právních ustanoveních, ať záměrná nebo nezáměrná, mohou vést k likvidaci hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Konsequenzen diese Ausschaltung der Privatsphäre haben wird, ist schwer vorherzusagen. Aber uns muss klar sein, dass es enorme Auswirkungen haben wird.
Myslímsi, že je těžképředpovědět následky zrušení soukromí, alemusímepochopit, žetobude mít nesmírný dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Ausschaltung von Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier sollten in den Mitgliedstaaten während der Geltungsdauer der Übergangsmaßnahmen weiterhin geeignete Kontrollsysteme eingesetzt werden.
Za účelem zabránění riziku pro zdraví zvířat a lidí by měly být v členských státech pro období přechodných opatření nadále používány vhodné systémy kontroly.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass der angemeldete Zusammenschluss durch Erhöhung der Marktzutrittsschranken und die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber die marktbeherrschende Stellung von DONG stärkt.
V rozhodnutí se konstatuje, že navrhovaná transakce posílí dominantní postavení společnosti DONG kvůli zvětšení překážek vstupu a kvůli odstranění možné konkurence.
   Korpustyp: EU
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
Po uvedení ovladače směrové svítilny v činnost musí nejdéle do jedné sekundy následovat rozsvícení světla a nejdéle do jedné a půl sekundy první zhasnutí světla.
   Korpustyp: EU
In derartigen Fällen ist die erfolgreiche Ausschaltung schädlicher oder potenziell schädlicher Merkmale zu belegen, um den Nachweis der Unbedenklichkeit zu erbringen.
V takových případech by jako důkaz bezpečnosti měla být předložena dokumentace jasně prokazující úspěšné odstranění škodlivé nebo potenciálně škodlivé vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Die Ausschaltung von EDP als potenzieller Wettbewerbsquelle verstärkt die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung industrieller Großabnehmer.
Zmizením potenciální konkurence ze strany EDP se posiluje dominantní postavení GDP na trhu dodávek plynu velkoodběratelům.
   Korpustyp: EU
Zur Ausschaltung derartiger Schwankungen und dadurch bedingter Verzerrungen bieten sich Vergleiche auf der Basis von Kaufkraftparitäten an , obwohl auch Kaufkraftparitäten statistisch nicht unproblematisch sind .
Jelikož nové členské státy mají poměrně velký počet obyvatelstva ve srovnání s jejich současnou ekonomickou aktivitou , jejich vstup do EU znamená pokles průměrné hladiny HDP na jednoho obyvatele EU .
   Korpustyp: Allgemein
Das Clearing über eine CCP dient speziell der Ausschaltung des Gegenparteiausfallrisikos und ist daher möglicherweise nicht die beste Lösung zum Umgang mit dem Abwicklungsrisiko.
Clearing prostřednictvím ústředních protistran řeší specificky úvěrové riziko protistrany a nemusí být ideálním řešením pro ošetření vypořádacího rizika.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich noch hinzufügen, dass ungeachtet dessen, ob der Vorschlag begrüßt und unterstützt wird oder nicht, die wirksamste Methode zur Ausschaltung zukünftiger ähnlicher Bedrohungen darin besteht, diesen Ländern den Beitritt zur Eurozone so schnell wie möglich zu gestatten.
Zároveň bych chtěl dodat, že bez ohledu na to, zda je tento návrh oceňován a podporován, či nikoli, nejefektivnějším způsobem, jak podobná ohrožení v budoucnu zlikvidovat, je umožnit těmto zemím, aby co nejrychleji vstoupily do eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DEXDOMITOR wird zur Beruhigung ( Sedierung ) von Hunden und Katzen in den folgenden Situationen eingesetzt : · Bei der Durchführung leicht bis mäßig schmerzhafter Eingriffe und Untersuchungen , die eine Ruhigstellung , Sedierung oder Analgesie ( Ausschaltung des Schmerzempfindens ) des Tieres erfordern .
DEXDOMITOR se používá k sedaci ( zklidnění ) psů a koček v těchto situacích : ˇ při provádění mírně nebo středně bolestivých výkonů a vyšetření , jež vyžadují zklidnění zvířete a zmírnění jeho citlivosti na bolest ( analgezie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Weshalb wurde nicht beschlossen, eine Steuer auf den Kapitalverkehr zu erheben und weshalb wurden die erforderlichen Maßnahmen zur Abschaffung der Steuerparadiese und Derivativmärkte und damit zur Ausschaltung von Spekulationen auf Staatsschulden nicht getroffen?
Proč se nerozhodlo o uvalení daně na pohyb kapitálu a nebyla přijata potřebná opatření pro ukončení daňových rájů a trhů s deriváty pro zastavení spekulací o státním dluhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte weiterhin eine wichtige Rolle bei der Beibehaltung von Frieden und der Ausschaltung regionaler, ethnischer und kultureller Spannung spielen und so die Bedingungen für sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt fördern.
Evropská unie by měla i nadále hrát klíčovou roli při udržování míru a odstraňování regionálního, etnického a kulturního napětí, čimž bude přispívat k vytvoření podmínek pro společenský a hospodářský pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DEXDOMITOR wird zur Beruhigung (Sedierung) von Hunden und Katzen in den folgenden Situationen eingesetzt: • Bei der Durchführung leicht bis mäßig schmerzhafter Eingriffe und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung oder Analgesie (Ausschaltung des Schmerzempfindens) des Tieres erfordern.
DEXDOMITOR se používá k sedaci (zklidnění) psů a koček v těchto situacích: • při provádění mírně nebo středně bolestivých výkonů a vyšetření, jež vyžadují zklidnění zvířete a zmírnění jeho citlivosti na bolest (analgezie).
   Korpustyp: Fachtext
Zudem werden die von der internationalen Gemeinschaft finanzierten Maßnahmen zur Ausrottung und Vernichtung von Drogen von den politischen und militärischen Stammesführern für ihre eigenen Zwecke und zur Ausschaltung des Wettbewerbs genutzt.
A navíc opatření na odstranění nebo ničení drog, které sponzoruje mezinárodní společenství, využívají kmenoví političtí a vojenští vůdci ve svůj vlastní prospěch a na likvidaci konkurence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fälschung von Wahlergebnissen, Ausschaltung der politischen Opposition, Verhaftungen, Schläge, Einschränkung der Rede- und Pressefreiheit, Beschränkungen der Versammlungsfreiheit und vor allem die massive Überwachung der Bevölkerung durch einen hochentwickelten Sicherheitsapparat - das ist die Alltagsrealität, mit der die Bürger Weißrusslands konfrontiert sind.
Falšovaní volebních výsledků, odstraňování politických oponentů, uvěznení, bitky, potlačování svobody projevu a svobody tisku, potlačování shromažďování a především masové sledovaní obyvatelstva pomocí vysoce rozvinutého bezpečnostního aparátu - toto je každodenní realita, které čelí obyvatelé Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird bei einer amtlichen Untersuchung festgestellt, dass Gemüsevermehrungsmaterial oder Gemüsepflanzgut nicht in den Verkehr gebracht werden darf, weil es Pflanzenschutzvorschriften nicht erfüllt, so ergreift der betreffende Mitgliedstaat die geeigneten Maßnahmen zur Ausschaltung jeglichen Pflanzenschutzrisikos.
Pokud se během úřední inspekce zjistí, že sadbu nebo rozmnožovací materiál zeleniny nelze z důvodu nesplnění podmínek týkajících se rostlinolékařského stavu rostlin uvést na trh, přijme daný členský stát vhodná úřední opatření k odstranění veškerého rostlinolékařského nebezpečí, které z toho může vyplynout.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich die marktbeherrschende Stellung von DONG durch höhere Zutrittsschranken und, bis zu einem gewissen Grad, durch die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber, weiter verstärken wird.
V rozhodnutí se konstatuje, že společnost DONG posílí své dominantní postavení zvýšením překážek vstupu a do určité míry odstraněním možné konkurence.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung wäre nur für einen begrenzten Zeitraum bindend und würde ohnehin nicht gewährleisten, dass Wettbewerber auf dem Markt Fuß fassen, die den Verlust infolge der Ausschaltung von GDP ausgleichen.
Tento závazek by byl pouze časově omezený a každopádně takové nápravné opatření nezajišťuje, že se objeví noví konkurenti tak, aby byla kompenzována ztráta existence GDP.
   Korpustyp: EU
Trotz der beträchtlichen Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft in Afghanistan zur Ausschaltung von Taliban und al Qaeda seit 2001 hat die Aufstandsbewegung im Süden des Landes während der vergangenen Monate mit atemberaubender Geschwindigkeit an Schwung gewonnen.
Ačkoliv mezinárodní společenství vyvíjí od roku 2001 značné úsilí, aby z Afghánistánu vykořenilo Taliban a al-Káidu, povstání na jihu země nabralo v posledních měsících strhující dynamiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen haben die meisten Regierungen für einen mehr oder weniger auf Konfrontation ausgelegten Ansatz der Unterdrückung und der Ausschaltung optiert; sie haben die Islamisten von der Teilnahme an Wahlen ausgeschlossen oder sie durch Drangsalierung an den Rand der Legalität gedrängt.
Většina vlád se spíš rozhodla pro víceméně konfrontační přístup potlačování a vytěsňování a islamistům zakazují účast ve volbách nebo je šikanou zahánějí do částečné ilegality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausschaltung Saddams sei wichtig gewesen, doch sei der Irak nun ein von einer konfessionellen Gruppe beherrschter Ort der Gewalt, der auf einem Korruptionsindex auf Rang 169 (von 174 Ländern) geführt würde.
Svržení Saddáma bylo sice významné, ale Irák je dnes násilnou oblastí řízenou sektářskými skupinami, která se v jednom z indexů korupce umístila na 169. příčce ze 174 zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gerät muss eine Lichtquelle umfassen, ferner eine Halterung für die Probe, einen Empfänger mit Fotozelle, ein Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und die notwendigen Einrichtungen zur Ausschaltung der Wirkung von Fremdlicht.
Přístroj se skládá ze zdroje světla, držáku zkoušeného vzorku, přijímače s fotosnímačem a indikátorem (viz obrázek 1) a z prostředků k potlačení účinku vnějšího světla.
   Korpustyp: EU
Weitere Bedenken der Kommission hinsichtlich der vertikalen Auswirkungen des Zusammenschlusses beziehen sich auf die Ausschaltung des einzigen Konkurrenten von Suez, der derzeit kleinen Unternehmen und Haushaltskunden duale Angebote (für Strom und Gas) vorlegen kann.
Čtvrtý problém, který budí z vertikálního pohledu obavy a na který rozhodnutí poukazuje, je odstranění jediného konkurenta skupiny Suez, který je v současné době schopen předložit dvojí nabídku (plyn + elektřina) malým podnikům a domácnostem.
   Korpustyp: EU
J. in der Erwägung, dass die jüngsten militärischen Operationen zur Ausschaltung der FDLR fehlgeschlagen sind und die humanitäre Krise noch verschlimmert haben, da es zu Massakern und Menschenrechtsverletzungen kam,
J. vzhledem k tomu, že nedávné vojenské operace nedokázaly neutralizovat FDLR a prohloubily humanitární krizi, způsobily rozsáhlé masakry a vedly k porušování lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn mehrere fest installierte oder schienengeführte Maschinen gleichzeitig Bewegungen ausführen können und das Risiko besteht, dass es dabei zu Zusammenstößen kommt, müssen sie so konstruiert und gebaut sein, dass sie mit Einrichtungen zur Ausschaltung dieses Risikos ausgerüstet werden können.
Pokud může na jednom místě pracovat současně několik stacionárních nebo kolejových strojů a mohou nastat rizika kolize, musí být tyto stroje navrženy a konstruovány tak, aby bylo možné použít systémy, které taková rizika vylučují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschaltung von Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden schließt die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
Je-li pomocí úspěšného použití anestetik, analgetik nebo jiných metod zabráněno bolestem , útrapám , strachu nebo trvalým poškozením , neznamená to, že se oblast působnosti této směrnice na použití zvířete nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte es zu Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden kommen, schließt deren Ausschaltung durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
Je-li pomocí úspěšného použití anestetik, analgetik nebo jiných metod zabráněno veškerým formám bolesti , útrap , strachu nebo trvalého poškození zvířete, neznamená to, že se oblast působnosti této směrnice na použití zvířete nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich solidarisch mit allen politisch Verfolgten in Venezuela, für die zurzeit Manuel Rosales als Symbol steht; begrüßt die Entscheidung der peruanischen Regierung, Manuel Rosales politisches Asyl zu gewähren; verurteilt kategorisch Drohungen, Gewalt, Machtmissbrauch, Diffamierungen und den Einsatz der Justiz als politische Waffe zur Einschüchterung und Ausschaltung politischer Gegner;
vyjadřuje solidaritu všem, kteří se stali oběťmi politického pronásledování ve Venezuele, jehož symbolem se v současnosti stal Manuel Rosales; vítá rozhodnutí peruánské vlády udělit Manuelovi Rosalesovi politický azyl; kategoricky odmítá hrozby, násilí, zneužívání moci, hanobení a vyžívání soudního systému jako politického prostředku s cílem zastrašit a odstranit protivníka;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Entscheidung wird diese Entwicklung zugunsten des WMP und der Windows-Medienformate hervorgehoben, aber auch betont, dass die Kommission nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs nicht beweisen muss, dass der Markt bereits abgeschottet wurde oder eine vollständige Ausschaltung jeglichen Wettbewerbs droht, um eine Kopplung als Missbrauch einzustufen.
Rozhodnutí poukazuje na tento trend upřednostňující WMP a formát Windows Media, a také zdůrazňuje, že na základě judikatury Soudního dvora Komise nemusí prokazovat, že již došlo k omezení hospodářské soutěže nebo že existuje možnost odstranění veškeré hospodářské soutěže, aby stanovila zneužití vázaného obchodu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Erwägungsgrund 26 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 ist DaimlerChrysler nicht verpflichtet, unabhängigen Werkstätten technische Informationen zur Verfügung zu stellen, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neueichung [3] elektronischer Anlagen oder die Manipulierung von Leistungsbegrenzungsvorrichtungen ermöglichen könnten.
Podle 26. bodu odůvodnění nařízení (ES) č. 1400/2002 není podnik DaimlerChrysler povinen poskytovat nezávislým opravnám technické informace, které by mohly třetí osobě umožnit obejít nebo odpojit palubní zařízení proti odcizení vozidla či změnit kalibraci [3] elektronických zařízení nebo zasahovat do zařízení, která omezují výkon motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
Zwar können andere Abhilfemaßnahmen indirekt positive Auswirkungen auf den Stromeinzelhandelsmarkt haben, sie stellen jedoch nicht sicher, dass neue Wettbewerber auf dem portugiesischen Stromeinzelhandelsmarkt zügig, erfolgreich und in ausreichendem Maße tätig werden, um den durch die Ausschaltung von GDP als künftigem Wettbewerber entstehenden Verlust auszugleichen.
Ostatní nápravná opatření mohou sice nepřímo kladně ovlivnit maloobchodní trh s elektřinou, ale nezajišťují, že na tento portugalský trh skutečně včas a v dostatečném rozsahu vstoupí nová konkurence tak, aby byla kompenzována ztráta budoucí konkurence ze strany společnosti GDP.
   Korpustyp: EU
Der Verkauf von Setgás stellt eine strukturelle Abhilfemaßnahme dar, durch die jedoch die Ausschaltung des potenziellen Wettbewerbsdrucks von EDP/Portgás auf dem Gaseinzelhandelsmarkt nicht ausgeglichen wird: Setgás hält einen Anteil von 8 % am gesamten Gaseinzelhandelsumsatz in Portugal, während sich der Marktanteil von Portgás auf 30 % beläuft.
Odprodej společnosti Setgás je strukturálním nápravným opatřením, které však nenahrazuje ztrátu budoucí konkurence ze strany společností EDP/Portgás na maloobchodním trhu s plynem: prodeje společnosti Setgás tvoří 8 % celkového maloobchodního prodeje plynu v Portugalsku, zatímco společnost Portgás má 30 % podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine weiteren Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen, um unmittelbar der Ausschaltung des potenziellen Wettbewerbsdrucks von EDP entgegenzuwirken, den das Unternehmen auf Grund der Möglichkeit, auf seinen landesweiten Stromkundenstamm zurückzugreifen, seiner starken Marke und seines Interesses, Kunden duale Verträge (Gas/Strom) anzubieten, ausüben würde.
K vlastnímu řešení ztráty potenciální konkurence dané možností EDP spoléhat na celostátní zákaznickou základnu v oblasti elektřiny, silnou značku a snahu nabízet zákazníkům dvojí energii (elektřinu/plyn) nebylo nic navrženo.
   Korpustyp: EU
Beim Markttest der Kommission bewerteten die Befragten diese Vorschläge im Hinblick auf Umfang, Tragweite und Dauer als eindeutig unzureichend, um den erheblichen Verlust infolge der Ausschaltung von GDP als potenziellem Wettbewerber auszugleichen und tatsächlich den zügigen Markteintritt anderer möglicher Wettbewerber zu gewährleisten.
Respondenti v tržním testu provedeném Komisí považovali tyto návrhy jednoznačně za nedostatečné (z hlediska velikosti, rozsahu a trvání), aby vyrovnaly výraznou ztrátu danou tím, že se GDP nestane možným konkurentem, a aby zajistily včasný vstup potenciální konkurence.
   Korpustyp: EU
erklärt sich solidarisch mit allen politisch Verfolgten in Venezuela, für die zur Zeit Manuel Rosales als Symbol steht; begrüßt die Entscheidung der peruanischen Regierung, Manuel Rosales politisches Asyl zu gewähren; verurteilt kategorisch Drohungen, Gewalt, Machtmissbrauch, Diffamierungen und den Einsatz der justiziellen Organe als politische Waffe zur Einschüchterung und Ausschaltung politischer Gegner;
vyjadřuje solidaritu všem, kteří se stali oběťmi politického pronásledování ve Venezuele, jehož symbolem se v současnosti stal Manuel Rosales; vítá rozhodnutí peruánské vlády udělit Manuelovi Rosalesovi politický azyl; kategoricky odmítá hrozby, násilí, zneužívání moci, hanobení a vyžívání soudních orgánů jako politického prostředku s cílem zastrašit a odstranit protivníka;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Afghanistan-Pakt von 2006, durch den die drei wichtigsten Handlungsfelder festgelegt wurden, denen sich die afghanische Regierung in den kommenden fünf Jahren zuwenden muss: Sicherheit, Regierungsführung, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte, wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie Bemühungen zur Ausschaltung der Drogenindustrie,
– s ohledem na dohodu s Afghánistánem z roku 2006, v níž jsou stanoveny tři hlavní oblasti činnosti afghánské vlády na následujících 5 let: bezpečnost; správa věcí veřejných, právní stát, lidská práva; hospodářský a sociální rozvoj, a závazek odstranit výrobu narkotik,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Erwägungsgrund 26 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 ist Toyota nicht verpflichtet, unabhängigen Werkstätten technische Informationen zur Verfügung zu stellen, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neueichung [4] elektronischer Anlagen oder die Manipulierung von Leistungsbegrenzungsvorrichtungen ermöglichen könnten.
Podle 26. bodu odůvodnění nařízení (ES) č. 1400/2002 není podnik Toyota povinen poskytovat nezávislým opravnám technické informace, které by mohly třetí osobě umožnit obejít nebo odpojit palubní zařízení proti odcizení vozidla či změnit kalibraci [4] elektronických zařízení nebo zasahovat do zařízení, která omezují výkon motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
Gemäß Erwägungsgrund 26 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 kann GME im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 nicht verpflichtet werden, unabhängigen Werkstätten technische Informationen zur Verfügung zu stellen, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neueichung [3] elektronischer Anlagen oder die Manipulierung von Geschwindigkeitsbegrenzungsvorrichtungen oder sonstigen leistungsbezogenen Parametern ermöglichen könnten.
bod odůvodnění nařízení uvádí, že podle čl. 4 odst. 2 není podnik GME povinen poskytovat nezávislým opravnám technické informace, které by mohly třetí straně umožnit obejít nebo odpojit palubní zařízení proti odcizení vozidla či změnit kalibraci [3] elektronických zařízení nebo zasahovat do zařízení, která omezují rychlost nebo jiné parametry vztažené k výkonu motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
Gemäß Erwägungsgrund 26 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 ist Fiat nicht verpflichtet, unabhängigen Werkstätten technische Informationen zur Verfügung zu stellen, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neueichung [3] elektronischer Anlagen oder die Manipulierung von Leistungsbegrenzungsvorrichtungen ermöglichen könnten.
Podle 26. bodu odůvodnění nařízení není podnik Fiat povinen poskytovat nezávislým opravnám technické informace, které by mohly umožnit třetí straně obejít nebo uvést mimo provoz zařízení proti odcizení vozidla či změnit kalibraci [3] elektronických zařízení nebo zasahovat do zařízení, která omezují rychlost vozidla.
   Korpustyp: EU