Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzem byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
Hast du den Ausschlag, den du immer bekommst vor einem Date?
Máš zase tu vyrážku, kterou míváš když máš jít někam ven?
Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzemu byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
- Wie konntest du den Ausschlag da unten sehen?
Jak jsi viděl, že tam dole má vyrážku?
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Typickým znakem vyrážky je, že se několik dní postupně zvětšuje po obvodu.
Dr. Cox, könnten Sie sich einen seltsamen Ausschlag ansehen.
Dr. Coxi! Mohl byste se jít podívat na vyrážku jednoho mého pacienta?
Störungen der Haut und der Hautanhangsgebilde -Gelegentlich : Ausschlag und Juckreiz .
Poruchy kůže a přídatných částí : -méně časté : vyrážka a svědění
Doktor, Peters Ausschlag wird zusehends schlimmer.
Doktore, Petrova vyrážka z léků je čím dál horší.
Der Ausschlag ist gewöhnlich schwach bis mäßig .
Vyrážka je obvykle mírného nebo středního charakteru .
Dr. Murdoch, der Ausschlag ist weg, aber er hat letzte Stunde sechsmal gekotzt.
Doktore Murdochu, Petrova vyrážka přešla, ale zvracel za poslední dobu šestkrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allergische Reaktionen Während der Behandlung können Überempfindlichkeitsreaktionen der Haut , wie Jucken , Ausschlag
Poruchy kůže a podkoží Vzácné : alergie Kožní alergické reakce se mohou projevit svěděním , vyrážkou a kopřivkou .
Aber so einen leichten Ausschlag bekomme ich langsam.
Ale třeba na kopřivku jsem docela náchylná.
seltene Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen wie Angioödem, Ausschlag,
vzácné případy hypersenzitivní reakce, jako je angioedém, vyrážka a kopřivka
Von Lügen bekommst du Ausschlag.
Vždycky když lžeš dostaneš kopřivku.
Ausschlag, Nesselsucht, Juckreiz oder Reaktionen an der Injektionsstelle. • Sehr selten ereigneten sich schwere allergische Reaktionen, insbesondere direkt nach einer Injektion.
• Vzácně se vyskytovaly alergické nebo kožní reakce, jako je vyrážka nebo kopřivka, svědění nebo reakce v místě vpichu injekce. • Velmi vzácně došlo k výskytu závažných alergických reakcí, především bezprostředně po podání injekce.
Du hast wieder diesen nervösen Ausschlag?
Už máš zase tu kopřivku z nervozity?
Ausschlag, Nesselsucht, Juckreiz oder Reaktionen an der Injektionsstelle. • Sehr selten ereigneten sich schwere allergische Reaktionen, insbesondere direkt nach einer Injektion.
• Vzácně se vyskytovaly alergické nebo kožní reakce, jako je vyrážka nebo kopřivka, nebo reakce v místě vpichu injekce. • Velmi vzácně došlo k výskytu závažných alergických reakcí, především bezprostředně po podání injekce.
Und Mrs. Morgans Ausschlag.
A za kopřivku paní Morganové.
Ausschlag, Nesselsucht, Juckreiz oder Reaktionen an der Injektionsstelle. • Sehr selten ereigneten sich schwere allergische Reaktionen, insbesondere direkt nach einer Injektion.
• Řídce se vyskytovaly alergické nebo kožní reakce, jako je vyrážka nebo kopřivka, nebo reakce v místě vpichu injekce. • Velmi vzácně došlo k výskytu závažných alergických reakcí, především bezprostředně po podání injekce.
Wie alle anderen NSAID darf NEVANAC nicht bei Patienten angewendet werden , die während einer früheren Behandlung mit Aspirin oder anderen NSAIDs bereits Asthma , Ausschlag oder Entzündungen der Nasengänge bekommen haben .
Podobně jako ostatní NSAID by přípravek NEVANAC neměly užívat osoby , které při používání aspirinu nebo jiných NSAID prodělaly astmatický záchvat nebo měly kopřivku či zánět nosních průduchů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die meisten Reichen wissen, dass vorübergehende Maßnahmen nur zu einem kurzen Ausschlag der Aktienkurse führen – was kaum ausreichen dürfte, eine Konsumorgie zu unterstützen.
Většina movitých lidí ví, že přechodná opatření přinášejí jen letmou výchylku cen akcií – stěží dostatečný důvod ke spotřební rozhazovačnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Theta-Rhythmen zeigen einen kleinen Ausschlag, aber unterhalb unserer Reichweite.
Rytmus théta ukázal malou výchylku ale ne dost velkou.
Wenn also zusammenfassend die globale Erwärmung nur ein zeitweiliger Ausschlag war und wir jetzt unerbittlich auf die nächste Eiszeit zusteuern, wird jede Senkung der CO2-Emissionen genau das Gegenteil dessen bewirken, was sie erreichen soll.
Takže, abychom to shrnuli, jestliže globální oteplování byla pouze dočasná výchylka a my nyní vytrvale směřujeme k další době ledové, jakékoli snižování emisí CO2 bude mít přesně opačný účinek, než jaký je zamýšlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insoweit erscheint es nicht sinnvoll, die Höhe einzelner Zahlungen oder die Höhe des Gesamtbudgets bei jedem Ausschlag der Agrarpreise nach oben sofort auf den Prüfstand zu stellen.
Proto se nejeví smysluplné při každém výkyvu cen v zemědělství vzhůru hned přezkoumávat výši jednotlivých plateb či celkového rozpočtu.
Es gab letzte Nacht einen komischen Ausschlag, aber was am Pier passiert ist, geschah Eleanor Penn.
Včera večer tam byl menší výkyv, ale to, co se stalo v docích, se stalo Eleanor Pennové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nicht einmal einen kurzen Ausschlag auf meinem EMF gehabt.
Nezachytil jsem ani žádnou odchylku na mém EMF.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausschlag geben
být rozhodující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Stimmengleichheit im Ausschuss gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
V případě rovnosti hlasů při hlasování členů výboru je hlas předsedy rozhodující.
- Ihre Stimme gibt den Ausschlag.
- Váš hlas je rozhodující.
Jedes Mitglied des Direktoriums hat eine Stimme. Bei Stimmengleichheit im Direktorium gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
V případě rovnosti hlasů při hlasování členů řídícího výboru je hlas prezidenta rozhodující.
Mit einer Bewertung des Sicherheitseffekts sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts auf die Verkehrssicherheit aufgezeigt werden, und diese muss bei der Auswahl der Streckenführung den Ausschlag geben.
Posouzení dopadů na bezpečnost silničního provozu by mělo na strategické úrovni prokázat důsledky různých alternativ plánování projektů infrastruktury pro bezpečnost silničního provozu a mělo by být rozhodující pro výběr trasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Ausschlag geben
rozhodnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was hat den Ausschlag gegeben?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschlag
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendeinen Ausschlag am Körper?
Und Mrs. Morgans Ausschlag.
A za kopřivku paní Morganové.
Kein Ausschlag oder Rückenschmerzen.
Nemá vyrážku nebo bolest zad.
Bei Hautreizung oder -ausschlag:
Při podráždění kůže nebo vyrážce:
Řekl jsem mámě o tvým kubánským příteli.
- Davon bekomme ich Ausschlag.
Ich bekomme davon Ausschlag.
- Ich bekam diesen Ausschlag.
-Dostal jsem z toho vyrážku.
Ausschlag zwischen den Beinen.
Chodil jsem do katolické školy.
- einen Ausschlag, Juckreiz, oder Nesselsucht,
- vyrážku, svědění nebo kopřivku,
Dein Flugzeug gab den Ausschlag.
To dîky tomu letadlu, které jsi mi dal.
- Ich bekomme davon einen Ausschlag.
Ale z těch přikrývek Flotily mám vyrážku.
Das kann den Ausschlag geben.
- Abgesehen von einem Ausschlag, ja.
Kromě nesnesitelné vyrážky, ano.
Wann bekamen Sie den Ausschlag?
Kdy jste tu vyrážku dostal?
Davon bekomme ich immer Ausschlag.
Vždycky dostanu z rozhodování vyrážku.
Ich hab auch den Ausschlag!
Mně taky popíchal jedovatý buk.
Warum bekommst du einen Ausschlag?
Und er hatte diesen Ausschlag.
Artie, wie geht's deinem Ausschlag?
Von Lügen bekommst du Ausschlag.
Vždycky když lžeš dostaneš kopřivku.
Woher kommt denn der Ausschlag?
Hatte sie kürzlich einen Ausschlag?
Der Ausschlag ist auch ansteckend.
Ta je taky strašně nakažlivá.
Sie bekommt Ausschlag und Schwellungen.
Způsobuje jí to vyrážku a nehezké podlitiny.
Alan, ich habe einen Ausschlag.
Alane, mám nějakou vyrážku.
- Von Pfirsichen kriege ich Ausschlag.
Nur diese eine, Ausschlag 37.
- keine Verletzung, keinen Ausschlag und/oder Reizungen
- není poraněná, bez vyrážky a/ nebo podráždění.
Ausschlag Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Třídy orgánových systémů podle database MedDRA
Ausschlag Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Bolest v horní části břicha Poruchy kůže a podkožní tkáně
Schwellung im Mund und Hals, Juckreiz, Ausschlag)
Kř e, obvykle spojené s jejich př
- Und Ihr Bericht gibt den Ausschlag?
- Bude váš názor tím rozhodujícím?
Du hast wieder diesen nervösen Ausschlag?
Už máš zase tu kopřivku z nervozity?
Kein Glukagonom. Er hat keinen Ausschlag.
Není to ani glukogonoma, protože nemá vyrážku.
Ich hatte schon oft Gift-Efeu-Ausschlag.
Poslouchej, já jsem byl popíchaný už tisíckrát.
Und von Champagner kriege ich Ausschlag.
- A ze šampaňského se mi chce zvracet.
10% der Fälle verlaufen ohne Ausschlag.
10 % případu je bez vyrážky.
Wie lange haben Sie schon diesen Ausschlag?
Jak dlouho máte tu vyrážku?
Sie haben einen Ausschlag am Hals.
Und Sie haben den Ausschlag gegeben.
Hatten Sie jemals zuvor solch einen Ausschlag?
Měla jste už někdy takovouhle vyrážku?
Ich klebe an dir wie ein Ausschlag.
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
I malé zrnko má svou váhu.
- Ich hab Ausschlag vom Gift-Efeu.
Entschuldigung, dieser Ausschlag macht mich verrückt.
Sorry, z té vyrážky asi zešílím.
- Mrs. Bloom hat Ausschlag. Termin: 11.15.
- Paní Bloomová přijde s vyrážkou v 11.15.
Keine Ahnung. Vielleicht ist es ein Ausschlag.
-Nevím, možná mám vyrážku.
Das Modul hat den Ausschlag gegeben.
Sie hat einen Ausschlag, der blutet.
Máme vyrážky, které svrbí a krvácí.
Und was hat den Ausschlag gegeben?
Das rote stimmt mit deinem Ausschlag überein.
Radím to červený, ladí ti s vyrážkou.
Mit einem Ausschlag kann ich leben.
Und was hat den Ausschlag gegeben?
Ich heile den Ausschlag auf seiner Haut.
Vyléčím rány na jeho těle.
Der Brief hat dafür den Ausschlag gegeben.
Ten dopis nám to zajistil, že?
Deine Stimme gibt den ausschlag, Delenn.
Tvůj hlas rozhodne, Delenn.
Hören Sie, mein Ausschlag breitet sich aus.
Někdo říkal, že jste šel sem.
Vielleicht ist Ausschlag 37 ein Pilz.
Wer hat den Ausschlag an der Brust?
Wie soll sie den Ausschlag untersuchen?
Jak by měla diagnostikovat tu vyrážku?
Sie haben den Ausschlag deines Sohnes übersehen.
Nevšimli si vyrážky vašeho syna.
Ihre Beweggründe haben letztlich den Ausschlag gegeben.
Tvůj průvodní dopis mne zaujal.
Genügend, um den Ausschlag zu geben.
Možná tolika, aby něčeho dosáhla.
Deutlicher EMF-Ausschlag bei allen Sensoren!
Zapnuly se EMF senzory 1, 3 a 5.
Von dem Umhang bekomme ich ausschlag.
Die häufigsten Nebenwirkungen (≥ 30%, alle Schweregrade), die bei TORISEL beobachtet wurden, schließen Anämie, Übelkeit, Ausschlag (umfasst Ausschlag, juckenden Ausschlag, makulopapulösen Ausschlag, pustulösen Ausschlag), Anorexie, Ödem (einschließlich Gesichtsödem und peripheres Ödem) und Asthenie ein.
Nejčastější (≥30%) nežádoucí účinky (všech stupňů) pozorované po TORISELu zahrnují anemii, nauzeu, vyrážku (včetně exantému, svědivé vyrážky, makulopapulární vyrážky a pustulární vyrážky), anorexii, edém, (zahrnující edém, obličejový edém a periferní edém) a astenii.
Die häufigsten Nebenwirkungen ( 30 % , alle Schweregrade ) , die bei TORISEL beobachtet wurden , schließen Anämie , Übelkeit , Ausschlag ( umfasst Ausschlag , juckenden Ausschlag , makulopapulösen Ausschlag , pustulösen Ausschlag ) , Anorexie , Ödem ( umfasst Ödem , Gesichtsödem , peripheres Ödem ) und Asthenie .
Nejčastější ( 30 % ) nežádoucí účinky ( všech stupňů ) pozorované po TORISELu zahrnují anemii , nauzeu , vyrážku ( včetně exantému , svědivé vyrážky , makulopapulární vyrážky a pustulární vyrážky ) , anorexii , edém , ( zahrnující edém , obličejový edém , priferní edém ) a astenii .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
V případě rovnosti hlasů má rozhodný hlas prezident .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
Při rovnosti hlasů rozhoduje hlas prezidenta .
Allgemeine Hautreaktionen wie Pruritus, Urtikaria und unspezifischer Ausschlag.
Generalizované kožní reakce včetně svědění, kopřivky a nespecifické vyrážky.
- Rötung, Schwellung sowie Ausschlag an den Hand- und Fußballen.
- zarudnutí, otok a bolest dlaní rukou a plosek nohou.
Ausschlag, Juckreiz des Unterhautzellgewebes: * Lipoatrophie wurde beobachtet in
Poruchy kůže a podkoží: *
Sehr selten • Schwere Hautreaktionen, einschließlich Abschuppung und Ausschlag mit
Velmi časté • alergická kožní reakce často spojená s pruritem • alopecie
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Alopezie , Ausschlag Sehr häufig :
Abnormální funkce jater Poruchy kůže a podkožní tkáně Velmi časté :
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Alopezie , Ausschlag Sehr häufig :
Abnormální funkce jater Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Ausschlag , Pruritus , Alopezie Häufig :
Průjem , bolest břicha , dyspepsie Poruchy kůže a podkoží Časté :
- Schwere allergische Reaktionen, einschließlich Ausschlag, Jucken oder Nesselsucht, Schwellung des
- Závažná alergická reakce, která může zahrnovat vyrážku, svědění nebo kopřivku na kůži, otok
Hautausschlag (inklusive makulärer, makulopapulärer, papulärer, erythematöser und juckender Ausschlag), Pruritus
lipodystrofie (včetně lipohypertrofie, lipodystrofie, lipoatrofie), hypertriglyceridemie, hypercholesterolemie, hyperlipidemie
häufig : Ausschlag ; Erkrankungen der Haut und des gelegentlich :
časté : žloutenka ; Poruchy jater a žlučových cest :
Wunden , Abszesse und Pyodermie ( eine Hautinfektion mit Ausschlag und Pusteln ) .
Také se u psů používá k léčbě infekcí močových cest způsobovaných určitými bakteriemi .
Erkrankungen der Haut und des Ausschlag , Lichtempfindlichkeitsreaktion , Alopezie , Unterhautzellgewebes : Hyperhidrose
Poruchy kůže a podkoží : raš , fotosenzitivní reakce , alopecie , hyperhidróza
Er hatte einen Ausschlag, und ich bemerkte eine Kiefer-Claudicatio,
Všiml jsem si vyrážky. Uvědomil jsem si, že má vyhozenou čelist,
Die Nummer mit den Zwillingsmädchen gab den Ausschlag.
Ten případ s dvojčaty mně posadil na koně.
Ich kann's kaum erwarten, einen Ausschlag zu kriegen.
Už se těším, až dostanu vyrážku.
Sag mir nicht, daß es ein Ausschlag ist.
Řekni mi, že to není pravda.
Er glüht vor Fieber. Und er hat einen Ausschlag.
Má teplotu, a nějakou vyrážku.
Aber so einen leichten Ausschlag bekomme ich langsam.
Ale třeba na kopřivku jsem docela náchylná.
Du musst meine Windel wechseln, sonst kriege ich einen Ausschlag.
Musíš mi vyměnit plenu, abych nedostal vyrážku.
Deshalb bekomme ich Ausschlag, wenn ich zu lange draußen bin.
Proto dostanu vyrážku, když jsem moc dlouho venku.
Ich geb Ihnen eine Salbe für den Ausschlag.
Přinesu vám nějaký krém, na tu vyrážku.
Dr. Cox, könnten Sie sich einen seltsamen Ausschlag ansehen.
Dr. Coxi! Mohl byste se jít podívat na vyrážku jednoho mého pacienta?
Zu blöd, dass sie vom Lügen keinen Ausschlag kriegt.
Škoda, že taky nemívá vyrážku.
Würde es auf einem Seismometer einen Ausschlag verursachen?
Třásla by se tak, že by je seismometr dokázal lokalizovat?
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.“
V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy.“
Den Ausschlag gäben die Verbraucher, nicht die Produzenten.
Králem nejsou výrobci, nýbrž spotřebitelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Hautreizung oder -ausschlag: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Při podráždění kůže nebo vyrážce: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.