Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschlag vyrážka 407 kopřivka 15 výchylka 3 výkyv 2 odchylka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausschlag vyrážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzem byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
   Korpustyp: Fachtext
Hast du den Ausschlag, den du immer bekommst vor einem Date?
Máš zase tu vyrážku, kterou míváš když máš jít někam ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzemu byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
   Korpustyp: Fachtext
- Wie konntest du den Ausschlag da unten sehen?
Jak jsi viděl, že tam dole má vyrážku?
   Korpustyp: Untertitel
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Typickým znakem vyrážky je, že se několik dní postupně zvětšuje po obvodu.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Cox, könnten Sie sich einen seltsamen Ausschlag ansehen.
Dr. Coxi! Mohl byste se jít podívat na vyrážku jednoho mého pacienta?
   Korpustyp: Untertitel
Störungen der Haut und der Hautanhangsgebilde -Gelegentlich : Ausschlag und Juckreiz .
Poruchy kůže a přídatných částí : -méně časté : vyrážka a svědění
   Korpustyp: Fachtext
Doktor, Peters Ausschlag wird zusehends schlimmer.
Doktore, Petrova vyrážka z léků je čím dál horší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag ist gewöhnlich schwach bis mäßig .
Vyrážka je obvykle mírného nebo středního charakteru .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Murdoch, der Ausschlag ist weg, aber er hat letzte Stunde sechsmal gekotzt.
Doktore Murdochu, Petrova vyrážka přešla, ale zvracel za poslední dobu šestkrát.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschlag geben být rozhodující 4
den Ausschlag geben rozhodnout 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschlag

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgendeinen Ausschlag am Körper?
- Nové vyrážky na těle?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag an Ihrem Hals.
Máte na krku vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, ein Ausschlag?
Cože, mám pupínek?
   Korpustyp: Untertitel
Und Mrs. Morgans Ausschlag.
A za kopřivku paní Morganové.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausschlag oder Rückenschmerzen.
Nemá vyrážku nebo bolest zad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hautreizung oder -ausschlag:
Při podráždění kůže nebo vyrážce:
   Korpustyp: EU IATE
Sie hat einen Ausschlag.
Řekl jsem mámě o tvým kubánským příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon bekomme ich Ausschlag.
Z toho mám vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme davon Ausschlag.
Vždy mám po ní vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam diesen Ausschlag.
-Dostal jsem z toho vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag zwischen den Beinen.
Chodil jsem do katolické školy.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst den Ausschlag.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- einen Ausschlag, Juckreiz, oder Nesselsucht,
- vyrážku, svědění nebo kopřivku,
   Korpustyp: Fachtext
Dein Flugzeug gab den Ausschlag.
To dîky tomu letadlu, které jsi mi dal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme davon einen Ausschlag.
Ale z těch přikrývek Flotily mám vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann den Ausschlag geben.
Možná ten typ zvážíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen von einem Ausschlag, ja.
Kromě nesnesitelné vyrážky, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bekamen Sie den Ausschlag?
Kdy jste tu vyrážku dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekomme ich immer Ausschlag.
Vždycky dostanu z rozhodování vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch den Ausschlag!
Mně taky popíchal jedovatý buk.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekommst du einen Ausschlag?
Co je to za vyrážku?
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte diesen Ausschlag.
A měl tu vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, wie geht's deinem Ausschlag?
Artie, co ty tady?
   Korpustyp: Untertitel
Von Lügen bekommst du Ausschlag.
Vždycky když lžeš dostaneš kopřivku.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt denn der Ausschlag?
Z čeho máte tu vyrážku?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie kürzlich einen Ausschlag?
Měla nedávno vyrážku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag ist auch ansteckend.
Ta je taky strašně nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt Ausschlag und Schwellungen.
Způsobuje jí to vyrážku a nehezké podlitiny.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, ich habe einen Ausschlag.
Alane, mám nějakou vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Pfirsichen kriege ich Ausschlag.
- Z broskví mám vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese eine, Ausschlag 37.
Až na jednu, látka 37.
   Korpustyp: Untertitel
- keine Verletzung, keinen Ausschlag und/oder Reizungen
- není poraněná, bez vyrážky a/ nebo podráždění.
   Korpustyp: Fachtext
Ausschlag Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Třídy orgánových systémů podle database MedDRA
   Korpustyp: Fachtext
Ausschlag Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Bolest v horní části břicha Poruchy kůže a podkožní tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Schwellung im Mund und Hals, Juckreiz, Ausschlag)
Kř e, obvykle spojené s jejich př
   Korpustyp: Fachtext
- Und Ihr Bericht gibt den Ausschlag?
- Bude váš názor tím rozhodujícím?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder diesen nervösen Ausschlag?
Už máš zase tu kopřivku z nervozity?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Glukagonom. Er hat keinen Ausschlag.
Není to ani glukogonoma, protože nemá vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon oft Gift-Efeu-Ausschlag.
Poslouchej, já jsem byl popíchaný už tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Und von Champagner kriege ich Ausschlag.
- A ze šampaňského se mi chce zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
10% der Fälle verlaufen ohne Ausschlag.
10 % případu je bez vyrážky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange haben Sie schon diesen Ausschlag?
Jak dlouho máte tu vyrážku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Ausschlag am Hals.
Něco ti raší na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben den Ausschlag gegeben.
A tys to uzavřel.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie jemals zuvor solch einen Ausschlag?
Měla jste už někdy takovouhle vyrážku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klebe an dir wie ein Ausschlag.
Budu na tebe jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
I malé zrnko má svou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Ausschlag vom Gift-Efeu.
- Otrávila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dieser Ausschlag macht mich verrückt.
Sorry, z té vyrážky asi zešílím.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrs. Bloom hat Ausschlag. Termin: 11.15.
- Paní Bloomová přijde s vyrážkou v 11.15.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Vielleicht ist es ein Ausschlag.
-Nevím, možná mám vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modul hat den Ausschlag gegeben.
- Kvůli tomu CIP.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Ausschlag, der blutet.
Máme vyrážky, které svrbí a krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat den Ausschlag gegeben?
A co že ses odhodlal?
   Korpustyp: Untertitel
Das rote stimmt mit deinem Ausschlag überein.
Radím to červený, ladí ti s vyrážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Ausschlag kann ich leben.
S tou dokážu žít.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat den Ausschlag gegeben?
A co rozhodlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heile den Ausschlag auf seiner Haut.
Vyléčím rány na jeho těle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief hat dafür den Ausschlag gegeben.
Ten dopis nám to zajistil, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme gibt den ausschlag, Delenn.
Tvůj hlas rozhodne, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, mein Ausschlag breitet sich aus.
Někdo říkal, že jste šel sem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Ausschlag 37 ein Pilz.
Možná je látka 37 houba.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Ausschlag an der Brust?
Komu se vyrazila prsa?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll sie den Ausschlag untersuchen?
Jak by měla diagnostikovat tu vyrážku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Ausschlag deines Sohnes übersehen.
Nevšimli si vyrážky vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beweggründe haben letztlich den Ausschlag gegeben.
Tvůj průvodní dopis mne zaujal.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend, um den Ausschlag zu geben.
Možná tolika, aby něčeho dosáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Deutlicher EMF-Ausschlag bei allen Sensoren!
Zapnuly se EMF senzory 1, 3 a 5.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Umhang bekomme ich ausschlag.
Ten plášť hrozně kouše.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen (≥ 30%, alle Schweregrade), die bei TORISEL beobachtet wurden, schließen Anämie, Übelkeit, Ausschlag (umfasst Ausschlag, juckenden Ausschlag, makulopapulösen Ausschlag, pustulösen Ausschlag), Anorexie, Ödem (einschließlich Gesichtsödem und peripheres Ödem) und Asthenie ein.
Nejčastější (≥30%) nežádoucí účinky (všech stupňů) pozorované po TORISELu zahrnují anemii, nauzeu, vyrážku (včetně exantému, svědivé vyrážky, makulopapulární vyrážky a pustulární vyrážky), anorexii, edém, (zahrnující edém, obličejový edém a periferní edém) a astenii.
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen ( 30 % , alle Schweregrade ) , die bei TORISEL beobachtet wurden , schließen Anämie , Übelkeit , Ausschlag ( umfasst Ausschlag , juckenden Ausschlag , makulopapulösen Ausschlag , pustulösen Ausschlag ) , Anorexie , Ödem ( umfasst Ödem , Gesichtsödem , peripheres Ödem ) und Asthenie .
Nejčastější ( 30 % ) nežádoucí účinky ( všech stupňů ) pozorované po TORISELu zahrnují anemii , nauzeu , vyrážku ( včetně exantému , svědivé vyrážky , makulopapulární vyrážky a pustulární vyrážky ) , anorexii , edém , ( zahrnující edém , obličejový edém , priferní edém ) a astenii .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
V případě rovnosti hlasů má rozhodný hlas prezident .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
Při rovnosti hlasů rozhoduje hlas prezidenta .
   Korpustyp: Allgemein
Allgemeine Hautreaktionen wie Pruritus, Urtikaria und unspezifischer Ausschlag.
Generalizované kožní reakce včetně svědění, kopřivky a nespecifické vyrážky.
   Korpustyp: Fachtext
- Rötung, Schwellung sowie Ausschlag an den Hand- und Fußballen.
- zarudnutí, otok a bolest dlaní rukou a plosek nohou.
   Korpustyp: Fachtext
Ausschlag, Juckreiz des Unterhautzellgewebes: * Lipoatrophie wurde beobachtet in
Poruchy kůže a podkoží: *
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten • Schwere Hautreaktionen, einschließlich Abschuppung und Ausschlag mit
Velmi časté • alergická kožní reakce často spojená s pruritem • alopecie
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Alopezie , Ausschlag Sehr häufig :
Abnormální funkce jater Poruchy kůže a podkožní tkáně Velmi časté :
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Alopezie , Ausschlag Sehr häufig :
Abnormální funkce jater Poruchy kůže a podkožní tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Ausschlag , Pruritus , Alopezie Häufig :
Průjem , bolest břicha , dyspepsie Poruchy kůže a podkoží Časté :
   Korpustyp: Fachtext
- Schwere allergische Reaktionen, einschließlich Ausschlag, Jucken oder Nesselsucht, Schwellung des
- Závažná alergická reakce, která může zahrnovat vyrážku, svědění nebo kopřivku na kůži, otok
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag (inklusive makulärer, makulopapulärer, papulärer, erythematöser und juckender Ausschlag), Pruritus
lipodystrofie (včetně lipohypertrofie, lipodystrofie, lipoatrofie), hypertriglyceridemie, hypercholesterolemie, hyperlipidemie
   Korpustyp: Fachtext
häufig : Ausschlag ; Erkrankungen der Haut und des gelegentlich :
časté : žloutenka ; Poruchy jater a žlučových cest :
   Korpustyp: Fachtext
Wunden , Abszesse und Pyodermie ( eine Hautinfektion mit Ausschlag und Pusteln ) .
Také se u psů používá k léčbě infekcí močových cest způsobovaných určitými bakteriemi .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Haut und des Ausschlag , Lichtempfindlichkeitsreaktion , Alopezie , Unterhautzellgewebes : Hyperhidrose
Poruchy kůže a podkoží : raš , fotosenzitivní reakce , alopecie , hyperhidróza
   Korpustyp: Fachtext
Er hatte einen Ausschlag, und ich bemerkte eine Kiefer-Claudicatio,
Všiml jsem si vyrážky. Uvědomil jsem si, že má vyhozenou čelist,
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer mit den Zwillingsmädchen gab den Ausschlag.
Ten případ s dvojčaty mně posadil na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, einen Ausschlag zu kriegen.
Už se těším, až dostanu vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, daß es ein Ausschlag ist.
Řekni mi, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Er glüht vor Fieber. Und er hat einen Ausschlag.
Má teplotu, a nějakou vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so einen leichten Ausschlag bekomme ich langsam.
Ale třeba na kopřivku jsem docela náchylná.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst meine Windel wechseln, sonst kriege ich einen Ausschlag.
Musíš mi vyměnit plenu, abych nedostal vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bekomme ich Ausschlag, wenn ich zu lange draußen bin.
Proto dostanu vyrážku, když jsem moc dlouho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb Ihnen eine Salbe für den Ausschlag.
Přinesu vám nějaký krém, na tu vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cox, könnten Sie sich einen seltsamen Ausschlag ansehen.
Dr. Coxi! Mohl byste se jít podívat na vyrážku jednoho mého pacienta?
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass sie vom Lügen keinen Ausschlag kriegt.
Škoda, že taky nemívá vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es auf einem Seismometer einen Ausschlag verursachen?
Třásla by se tak, že by je seismometr dokázal lokalizovat?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.“
V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy.“
   Korpustyp: EU
Den Ausschlag gäben die Verbraucher, nicht die Produzenten.
Králem nejsou výrobci, nýbrž spotřebitelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Hautreizung oder -ausschlag: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Při podráždění kůže nebo vyrážce: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
   Korpustyp: EU IATE