Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausschluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschluss vyloučení 939 výjimka 50 vynětí 29 diskvalifikace 3 výluka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausschluss vyloučení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diebstahl geistigen Eigentums führt zu Ausschluss.
Plagiatorství je důvodem pro okamžité vyloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten überarbeitet werden.
Vzhledem k vyloučení příze z definice výrobku musely být přepracovány údaje o dovozu.
   Korpustyp: EU
Dein Vorsitz hat mir gesagt, dass du heute Abend über ihren Ausschluss wählen lassen willst.
Takže, tvoje zasedací rada mě informovala, že dnes večer budete hlasovat o jejím vyloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten wie folgt revidiert werden:
Vzhledem k vyloučení příze z definice výrobku musely být následujícím způsobem přepracovány údaje o dovozu:
   Korpustyp: EU
Wenn die Eltern einen der Großeltern für ungeeignet halten, können sie den Ausschluss von der Erziehung des Kindes ersuchen.
Pokud rodiče považují prarodiče za nevhodné, mohou podat žádost o jejich vyloučení z péče.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführungsbestimmungen zu den Kürzungen und Ausschlüssen werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Podrobná pravidla pro snížení plateb a vyloučení z plateb budou stanovena postupem podle čl. 90 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Povinné vyloučení na úrovni Unie by mělo být rovněž trestem za neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Toxtest auf Drogen und ein Echo zum Ausschluss einer kardialen Embolie.
EMG kvůli periferní neuropatii, toxikologický test na drogy a echo na vyloučení embolie srdce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschlusses vyloučení 104
Ausschluss von der EU-Behandlung výjimka z dohody
Ausschluss aus einer internationalen Organisation vyloučení z mezinárodní organizace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschluss

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausschluss staatlicher Beihilfen und Ausschluss von Quersubventionierung
Neposkytování státní podpory a neposkytování křížových dotací
   Korpustyp: EU
- Unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
- Tu, která není přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
(Kasten für fakultativen Ausschluss):
(Rámeček pro případné uvedení výjimky):
   Korpustyp: EU
Lese Muster für Ausschluss von:
Číst bez vyloučených vzorů z
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Gründe für ihren Ausschluss.
Nemůžu najít žádný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründer verlangten ihren Ausschluss.
Zakladatelé si je tam nepřejí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Ausschluss war gerechtfertigt.
- Nebo to bylo oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
SONDERAUFFÜHRUNG UNTER AUSSCHLUSS DER ÖFFENTLICHKEIT
DNES VEČER MIMOŘÁDNÉ PŘEDSTAVENÍ S VYLOUČENÍM VEŘEJNOSTI
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání .
   Korpustyp: Allgemein
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru 12 .
   Korpustyp: Allgemein
a) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen
a) zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen;
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschluss vom Netz nur als letztes Mittel
Závazná pětistupňová hierarchie způsobů nakládání s odpady
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ein Ausschluss wäre zu einfach.
- Ne, vyhození ze školy by bylo moc snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage Ausschluss von den Mahlzeiten.
- Budeš na tři dny vyloučen ze společného jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
   Korpustyp: EU
Fische auf der roten Liste (Ausschluss)
Ryby na červeném seznamu (vylučující kritérium)
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem .
   Korpustyp: Allgemein
Gemeinsame Aussprache (erforderlichenfalls unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Společná diskuse (bude-li třeba, neveřejná)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen ,
a) zbavení nároku pobírat veřejné výhody nebo podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
Risikopositionsklassen nach Standardansatz unter Ausschluss von Verbriefungspositionen
Kategorie expozic podle SA vyjma sekuritizovaných pozic
   Korpustyp: EU
den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory,
   Korpustyp: EU
Ausschluss vom Netz nur als letztes Mittel
Ochrana zranitelných spotřebitelů a boj proti energetické chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
zákaz přístupu k veřejné podpoře a dotacím;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte deutlich unterschieden werden zwischen obligatorischem Ausschluss und Ausschluss auf der Grundlage einer Verwaltungssanktion.
Je nutné zřetelně rozlišovat mezi mandatorním vyloučením a vyloučením na základě správní sankce.
   Korpustyp: EU
Weder die Palästinenser noch die Syrer werden ihren Ausschluss hinnehmen.
Ani Palestinci, ani Syřané se nesmíří se svým vyloučením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bewertung, Abstimmung und Annahme eines Berichtsentwurfs (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
– posouzení, hlasování a schválení návrhu zprávy (neveřejné)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Anhörung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und
a) výslech proběhl s vyloučením veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
f) den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
f) zákaz přístupu k veřejné podpoře a dotacím;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
b) zbavením oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
slyšení proběhne s vyloučením veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Tyto schůze jsou neveřejné.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die eindeutige Zustimmung des Zahlers zum Ausschluss des Rückerstattungsrechts.
ii) jednoznačný souhlas plátce se zánikem práva na vrácení peněžních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Anhörung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
a) slyšení proběhne s vyloučením veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist die vertragsrechtliche Grundlage für diesen Ausschluss?
Jaký základ pro tuto výlučnost Smlouva dává?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage seinen Ausschluss aus der Partei vor.
Vyloučíme ho ze strany.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
Pozastavení, omezení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru
   Korpustyp: EU
Die Sitzung sollte unter Ausschluss der Geschworenen fortgesetzt werden.
Navrhuji rozpustit porotu a zahájit řízení podle článku 39a.
   Korpustyp: Untertitel
Einem endgültigen Ausschluss bist du nur knapp entgangen.
Ještě trochu chybělo, a bylo by to navždy.
   Korpustyp: Untertitel
D.h. unter Ausschluss von Kindergärten und ihnen gleichgestellten Einrichtungen.
Tj. kromě mateřské školy nebo podobného zařízení.
   Korpustyp: EU
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
Omezení, jež vedou k odebrání výhody blokové výjimky – tvrdá omezení
   Korpustyp: EU
unter Ausschluss von Kindergärten und ihnen gleichgestellten Einrichtungen.
Tj. kromě mateřské školy nebo podobného zařízení.
   Korpustyp: EU
durchschnittliche CO2-Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge;
průměrné emise CO2 bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel;
   Korpustyp: EU
Beträge der im Deckungspool vorhandenen Vermögenswerte unter Ausschluss derivativer Deckungspoolpositionen.
Hodnoty aktiv v krycím portfoliu, kromě derivátových pozic krycího portfolia.
   Korpustyp: EU
durchschnittliche CO2-Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge;
průměrné specifické emise CO2 bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel;
   Korpustyp: EU
der vorübergehende oder dauerhafte Ausschluss von öffentlichen Finanzhilfen oder Beihilfen,
dočasným nebo trvalým zákazem přístupu k veřejné podpoře nebo dotacím;
   Korpustyp: EU
Stromderivate (im gesamten Nord-Pool-Preisbereich bei Ausschluss der CfD);
finanční deriváty související s elektřinou (zahrnující oblast Nord Poolu s vyloučením CFD);
   Korpustyp: EU
Ausschluss von Tätigkeiten, die unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind
Vyloučené činnosti, které jsou přímo vystaveny hospodářské soutěži
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Ermöglichung des Ausschlusses der Öffentlichkeit während der Verhandlung.
opatření, jež umožňují konání slyšení s vyloučením veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Einige Spiele mussten unter Ausschluss der gegnerischen Fans ausgetragen werden.
Některé zápasy se musely odehrát bez přítomnosti soupeřových fanoušků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt schlittert bedrohlich in Richtung Nationalismus und Ausschluss.
Svět je na kluzké ploše svažující se k nacionalismu a vylučování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geheimen Beweise werden unter Ausschluss der Öffentlichkeit bemessen.
Tajné důkazy budou projednávány na neveřejném zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich der Verordnung
Ponechat potraviny mimo rámec působnosti nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Tyto schůze budou neveřejné.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beendigung von Auto-collateralisation
Pozastavení, omezení nebo zrušení autokolateralizační facility
   Korpustyp: EU
unter Ausschluss jedes anderen Zusatzes können folgende Stoffe beigemischt werden:
S vyloučením všech dalších přísad lze přidat:
   Korpustyp: EU
durchschnittliche CO2-Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge;
průměrné emise CO2 s vyloučením neidentifikovatelných vozidel;
   Korpustyp: EU
im Sinne dieser Richtlinie, unter Ausschluss von Patenten,
definovaného v této směrnici, kromě patentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht tagte öffentlich und nicht unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Soudní líčení má být veřejné, ne do kamery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausschluss von steuerlichen oder sonstigen Vorteilen oder öffentlichen Zuwendungen;
zbavení oprávnění na daňovou úlevu nebo jiné veřejné podpory nebo výhody;
   Korpustyp: EU
Was halten Sie von dem Ausschluss? Trainieren Sie noch?
Co si myslíte o zákazu pro korejské běžce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten“ erhält folgende Fassung: „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten“.
Nadpis „Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru“ se nahrazuje nadpisem „Pozastavení, omezení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru“.
   Korpustyp: EU
Sitzung der Koordinatoren am 4. Oktober (18.30 – 20.00 Uhr) – unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren am 7. Oktober (18.30 – 19.30 Uhr) – unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Schůze koordinátorů 4. října (od 18:30 do 20:00) – neveřejná Schůze koordinátorů 7. října (od 18:30 do 19:30) – neveřejná
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Verpflichtungen eines Mitglieds gegenüber der Gruppe, die gemäß dieser Satzung vor seinem Austritt oder Ausschluss angefallen sind, enden nicht mit dem Austritt oder Ausschluss.
Finanční závazky vůči skupině, které členovi vznikly na základě tohoto statutu před jeho vystoupením nebo vyloučením ze skupiny, nezanikají vystoupením či vyloučením ze skupiny.
   Korpustyp: EU
Sitzung der Koordinatoren 26. Oktober (9.00 – 12.00 Uhr) – unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren 26. Oktober (18.30 – 19.30 Uhr) – unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Schůze koordinátorů 26. října (od 9:00 do 12:00) − neveřejná Schůze koordinátorů 26. října (od 18:30 do 19:30) – neveřejná
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag, 27. März 2012, 9.00 – 11.45 Uhr und 11.45 – 12.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit) und 15.00 – 17.45 Uhr und 17.45 – 18.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Úterý 27. března 2012, 9:00–11:45 a 11:45–12:30 (neveřejná) a 15:00–17:45 a 17:45–18:30 (neveřejná)
   Korpustyp: EU DCEP
Er bezieht sich nur auf eine Prüfung vor dem Ausschluss - nicht auf eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit.
Pouze se zmiňuje o přezkoumání před vyloučením - nikoli o soudním přezkoumání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste alle Dateien des aktuellen Verzeichnisses unter Ausschluss von "." und ".. "auf
Vypiš všechny soubory v adresáři a vynech. a..
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir können den Ausschluss der überwiegenden Mehrheit der Kraftomnibusdienstleistungen aus dem Geltungsbereich dieser Verordnung nicht hinnehmen.
Nemůžeme akceptovat, aby byla velká většina služeb autobusové a autokarové dopravy vyňata z oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit kann nie ein vorsätzlicher Ausschluss älterer oder behinderter Menschen von Dienstleistungen dieser Sektoren gemeint sein.
Nesmí tedy jít o svévolné vylučování starších či zdravotně postižených osob z těchto služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Großbritannien ermöglichen die Maßnahmen beispielsweise den Ausschluss eines Geschäftsführers anstelle einer Geldbuße.
Co kdyby se Komise zamyslela nad odlišnými přístupy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir sagen definitiv NEIN zu Strafzahlungen und zum Ausschluss eines Landes aus der Eurozone.
Říkáme však rozhodné "ne" sankcím a vylučování země z eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab keinerlei Möglichkeit für einen gerechten Prozess, da die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand.
Neexistovala naděje na spravedlivý transparentní proces, protože se řízení konalo neveřejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher existieren noch keine wissenschaftlichen Untersuchungen, die den Ausschluss von Folgewirkungen garantieren.
Doposud neexistují žádné vědecké studie zaručující, že neexistují žádné účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beschließt, die Immunität von Adrian Severin unter Ausschluss von Einschränkungen der persönlichen Freiheit aufzuheben;
rozhodl se zbavit imunity Adriana Severina, vyjma případů, kdy může dojít k jakémukoli omezení jeho osobní svobody;
   Korpustyp: EU DCEP
und aufgrund der bestehenden Absatzmöglichkeiten für die Erzeuger stellt sich der Ausschluss von Mais aus
a odbytištím pro pěstitele na trhu se ukončení
   Korpustyp: EU DCEP
Mittwoch, 13. Januar 2010, 16.30 - 19.30 Uhr und 20.00 - 21.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Středa 13. ledna 2010 od 16:30 do 19:30 a od 20:00 do 21:00 (neveřejná)
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzung der Koordinatoren am 9. November (18.30 – 19.30 Uhr) – Unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Schůze koordinátorů dne 9. listopadu (od 18:30 do 19:30) – neveřejná
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht keine Notwendigkeit, Ausschluss- und Änderungsrechte („squeeze out“ und „sell out“-rights) zu regulieren.
There is no need to regulate squeeze out and sell out rights.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Beschränkung auf die Nachrüstung von Spiegeln der Klasse IV und Ausschluss leichter Lastkraftwagen
- The limitation to the retrofitting of Class IV mirrors and exclusion of LGVs
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Ausschluss von Mais aus der Interventionsregelung würden die Erzeuger mit erheblichen Preisschwankungen konfrontiert.
Pokud bude kukuřice vyjmuta z intervenčního režimu, čeká producenty značná cenová nestabilita.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzung der Koordinatoren am 24. Oktober (16.00 Uhr – 18.00 Uhr) – Unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Schůze koordinátorů (neveřejná) proběhne dne 24. listopadu od 16:00 do 18:00.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht gerechtfertigt ist jedoch der Ausschluss dieses Einwandsgrundes, wenn die Festlegung derartiger Mindeststandards im Ausschussverfahren erfolgt.
Není oprávněné zamítnout důvody vedoucí ke vznesení námitky, jestliže jsou tyto minimální normy stanoveny postupem projednávání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Der Ausschluss des Rückerstattungsrechts ist nur möglich, wenn das Zahlungsmandat folgende Angaben enthält:
d) zánik práva na vrácení peněžních prostředků je možný, pouze uvádí-li zmocnění k platbám:
   Korpustyp: EU DCEP
Montag, 24. Januar 2011, 15.00 – 17.45 Uhr und 17.45 – 18.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Pondělí 24. ledna 2011, 15:00–17:45 a 17:45–18:30 (neveřejná)
   Korpustyp: EU DCEP
Montag, 14. November 2011, 19.00 – 20.15 Uhr und 20.15 – 21.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Pondělí 14. listopadu 2011, 19:00–20:15 a 20:15–21:00 (neveřejná schůze)
   Korpustyp: EU DCEP
Zeugen und Sachverständige können auf ihren Antrag unter Ausschluss der Öffentlichkeit gehört werden.
Svědci a odborníci mohou na základě vlastní žádosti vypovídat neveřejně.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen, die gemäß Artikel 7 als vertraulich betrachtet werden, werden unter Ausschluss der Öffentlichkeit geprüft.
Informace považované za důvěrné podle článku 7 se projednávají neveřejně.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausschluss der Möglichkeit, dass Sexualstraftäter berufliche Tätigkeiten ausüben, die Kontakte zu Minderjährigen beinhalten;
– pachatelům sexuálního zneužívání by nemělo být povoleno vykonávat povolání, kde přicházejí do styku s dětmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner könnten sie beispielsweise den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder die endgültige Schließung von Einrichtungen beinhalten.
Ty by mohly mít například podobu dočasného nebo trvalého zákazu provozování obchodní činnosti, uložení soudního dohledu nebo dočasného či trvalého uzavření provozoven použitých ke spáchání trestného činu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer, dieser Ausschluss ist rechtlich unzulässig wie z.B. aufgrund von Rasse oder Religion.
Ale nikdo neřekl, že byla diskriminace právně zakázaná.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Ausschluss eines verirrten Monsters von Loch Ness ist das am plausibelsten.
Když vynechám lochneskou příšeru, je to asi tak nejlepší předpoklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aus mehreren Gründen beantrage ich, dass die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfindet.
Z několika důvodů žádám, aby soud probíhal za zavřenými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Rahm werden unter Ausschluss jedes anderen Stoffs, einschließlich nicht von Milch stammender Fette, folgende Erzeugnisse zugesetzt:
Do smetany se přimíchávají tyto výrobky, s vyloučením jakýchkoli jiných výrobků, včetně tuků nemléčného původu:
   Korpustyp: EU
Änderungen des Verfahrens zum Ausschluss derartiger während der Prüfung auftretender Modi sind festzuhalten.
Jakákoli úprava postupu nutné z důvodu nezapočtení těchto režimů, které nastanou v průběhu zkoušky, se musí zaznamenat.
   Korpustyp: EU
Ausschluss der Doppelfinanzierung von dem Klima- und Umweltschutz förderlichen Landbewirtschaftungsmethoden oder gleichwertigen Methoden
Zamezení dvojímu financování zemědělských postupů příznivých pro klima a životní prostředí a rovnocenných postupů
   Korpustyp: EU
Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge.
cíl pro specifické emise bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel.
   Korpustyp: EU
die gemäß den Paragraphen 135–148 (unter Ausschluss von Paragraph 148(d)) erforderlichen Angaben zu machen.
zveřejňovat informace podle odstavců 135-148 (kromě odst. 148 písm. d)).
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Nabídky přezkoumá příslušný orgán s vyloučením veřejnosti.
   Korpustyp: EU