Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diebstahl geistigen Eigentums führt zu Ausschluss.
Plagiatorství je důvodem pro okamžité vyloučení.
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten überarbeitet werden.
Vzhledem k vyloučení příze z definice výrobku musely být přepracovány údaje o dovozu.
Dein Vorsitz hat mir gesagt, dass du heute Abend über ihren Ausschluss wählen lassen willst.
Takže, tvoje zasedací rada mě informovala, že dnes večer budete hlasovat o jejím vyloučení.
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten wie folgt revidiert werden:
Vzhledem k vyloučení příze z definice výrobku musely být následujícím způsobem přepracovány údaje o dovozu:
Wenn die Eltern einen der Großeltern für ungeeignet halten, können sie den Ausschluss von der Erziehung des Kindes ersuchen.
Pokud rodiče považují prarodiče za nevhodné, mohou podat žádost o jejich vyloučení z péče.
Durchführungsbestimmungen zu den Kürzungen und Ausschlüssen werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Podrobná pravidla pro snížení plateb a vyloučení z plateb budou stanovena postupem podle čl. 90 odst. 2.
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Povinné vyloučení na úrovni Unie by mělo být rovněž trestem za neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení.
Toxtest auf Drogen und ein Echo zum Ausschluss einer kardialen Embolie.
EMG kvůli periferní neuropatii, toxikologický test na drogy a echo na vyloučení embolie srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geeignete Informationen über diesen Ausschluss sollten öffentlich zugänglich gemacht werden, um zu gewährleisten, dass Unternehmer und Reisende hinreichend darüber unterrichtet werden, dass Pauschalreisen oder verbundene Reiseleistungen dieser Art nicht von dieser Richtlinie erfasst werden.
Náležité informace o této výjimce by měly být veřejně zpřístupněny, aby se zajistilo, že obchodníci a cestující budou řádně informováni o skutečnosti, že se tato směrnice na uvedené souborné služby nebo spojené cestovní služby nevztahuje.
Die OEFSR-Regeln müssen außerdem eine Begründung für den Ausschluss von Prozessen/Tätigkeiten vorschreiben.
OEFSR musí rovněž zahrnovat zdůvodnění výjimek z procesů/činností.
Dieser Ausschluss ist zusammengenommen auf 10 % der Basiseigenmittel und der ergänzenden Eigenmittel beschränkt;
Tato výjimka je omezena na souhrnný limit 10 % původního a dodatkového kapitálu,
Als Fanggebiet wird die AWZ der Seychellen unter Ausschluss der Sperrgebiete und Gebiete mit Nutzungsbeschränkung festgelegt.
Rybolovné oblasti jsou definovány jako výlučná ekonomická zóna Seychel s výjimkou vyhrazených nebo zakázaných oblastí.
Dieser Ausschluss wurde vorgenommen, da das Risikoniveau bei Anwendung kosmetischer Mittel auf dem Kopfhaar und auf den Wimpern unterschiedlich ist.
Důvodem pro tuto výjimku byla skutečnost, že stupeň rizika je při aplikaci kosmetických přípravků na vlasy jiný, než při aplikaci na řasy.
Die Bedingungen für diesen Ausschluss sollten in einem Beschluss der EZB festgelegt werden —
Podmínky udělení takové výjimky by měly být stanoveny v rozhodnutí ECB,
Zur zweiten Frage möchte ich betonen, dass wir heute im Zusammenhang mit der Meerespolitik in der Tat auch eine Mitteilung von Kommissar Špidla angenommen haben, mit der die Diskussion über den Ausschluss von Seeleuten im Seeverkehr und in der Fischerei aus dem normalen Arbeitsrecht eingeleitet wird.
Pokud jde o druhou otázku, rád bych zdůraznil, že s ohledem na námořní politiku jsme dnes přijali také sdělení od komisaře Špidly. To otevírá diskusi o výjimkách, které mají pracovníci v námořním odvětví, tedy v námořní dopravě a v rybolovu, oproti běžným pracovně právním předpisům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die französischen überseeischen Departements, Madeira, die Kanarischen und die Ägäischen Inseln gelten bei Anwendung des wahlfreien Ausschlusses gemäß Artikel 70 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 durch die Mitgliedstaaten als von diesem Anhang ausgeschlossen.
Francouzské zámořské departamenty, Madeira, Kanárské a Egejské ostrovy se považují za vyjmuté z této přílohy v případě, že se na ně vztahuje dobrovolná výjimka stanovená v čl. 70 odst.1 pododst. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 příslušným členským státem.
Der Einfluss eines Ausschlusses auf die Endergebnisse, insbesondere in Bezug auf die reduzierte Vergleichbarkeit mit anderen PEF-Studien, muss in der Auswertungsphase erörtert und angegeben werden.
Vliv každé výjimky na konečné výsledky, zejména pokud jde o omezení z hlediska srovnatelnosti s jinými studiemi ke stanovení environmentální stopy produktu, se musí projednat ve fázi interpretace a ohlásit.
etwaige Ausschlüsse von den EF-Standardwirkungskategorien müssen begründet werden;
pokud došlo k výjimce z výchozích kategorií dopadu environmentální stopy, musí se uvést zdůvodnění výjimek;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Überprüfungsantrag verlangte der Antragsteller den Ausschluss bestimmter Verbindungselemente aus nicht rostendem Stahl aus der Warendefinition der geltenden Antidumpingmaßnahme.
V žádosti o přezkum žadatel požadoval vynětí některých spojovacích prostředků z korozivzdorné oceli z oblasti působnosti stávajícího antidumpingového opatření.
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige gibt in Bezug auf die elektronischen Dienstleistungen, die er vor dem Ausschluss in dem Kalenderquartal erbracht hat, in dem der Ausschluss erfolgt, gemäß Artikel 26c Teil B Absatz 5 der Richtlinie 77/388/EWG eine Steuererklärung für das gesamte Kalenderquartal ab.
Pokud jde o elektronické služby poskytnuté před vynětím, ale během kalendářního čtvrtletí, v němž došlo k vynětí, neusazená osoba povinná k dani předloží daňové přiznání za celé čtvrtletí podle čl. 26c části B odst. 5 směrnice 77/388/EHS.
Abweichend hiervon und unbeschadet der Rechtsfolgen eines allgemeinen Ausschlusses vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie sollte für Konzessionen im Sinne des Artikels 10 Absatz 1 Unterabsatz 2 gelten, dass eine Zuschlagsbekanntmachung zu veröffentlichen ist, um grundlegende Transparenz sicherzustellen, soweit nicht branchenspezifische Rechtsvorschriften Transparenzanforderungen enthalten.
Odchylně od všeobecného vynětí z oblasti působnosti této směrnice a aniž jsou dotčeny jeho právní důsledky, by se na koncese uvedené v čl. 10 odst. 1 druhém pododstavci měla vztahovat povinnost uveřejnit oznámení o výsledku koncesního řízení za účelem zajištění základní transparentnosti, ledaže by podmínky zajištění transparentnosti byly stanoveny v odvětvových předpisech.
Solche Ausschlüsse können immer noch bei künftigen Anpassungen der gemeinschaftsweiten Menge von Zertifikaten für 2013 berücksichtigt werden.
Tato vynětí bude možné zohlednit i v budoucích úpravách množství povolenek pro celou Unii na rok 2013.
Unbeschadet der in Artikel 51 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 und Absatz 2 dieses Artikels festgelegten Kürzungen und Ausschlüssen wird die Beihilfe den Antragstellern gezahlt, sofern
Aniž jsou dotčena snížení a vynětí podle článku 51 nařízení (ES) č. 796/2004 a odstavce 2 tohoto článku, podpora se žadatelům vyplatí, pokud:
Die Gründe für den Ausschluss landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in der Türkei von dem System der Ursprungskumulierung sind nicht mehr gültig.
Důvody pro vynětí zemědělských produktů pocházejících z Turecka ze systému kumulace již pominuly.
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige gibt in Bezug auf die elektronisch erbrachten Dienstleistungen, die er vor dem Ausschluss in dem Kalenderquartal erbracht hat, in dem der Ausschluss erfolgt, gemäß Artikel 364 der Richtlinie 2006/112/EG eine Mehrwertsteuererklärung für das gesamte Kalenderquartal ab.
Pokud jde o služby poskytnuté elektronicky před vynětím, ale během kalendářního čtvrtletí, v němž došlo k vynětí, neusazená osoba povinná k dani předloží přiznání k dani za celé čtvrtletí podle článku 364 směrnice 2006/112/ES.
Infolge des Beitritts Bulgariens und Rumäniens ist Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 990/2006 der Kommission [2] hinsichtlich des Ausschlusses Bulgariens und Rumäniens von der Liste der Drittländer, nach denen das Getreide ausgeführt werden darf, hinfällig geworden und müssen diese Länder daraus gestrichen werden.
V důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska se ustanovení čl. 1 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 990/2006 [2] stala neplatnými, pokud jde o vynětí Bulharska a Rumunska ze seznamu třetích zemí, kterým jsou určeny vývozy, a měla by se zrušit.
Die gesamten Auswirkungen der auf die einzelnen Beihilfeanträge anzuwendenden Kürzungen und Ausschlüsse sind den Mitgliedstaaten zu diesem Zeitpunkt möglicherweise noch nicht bekannt.
Celkový dopad snížení a vynětí, jež se mají použít na žádosti o jednotlivé podpory, nemusejí členské státy k uvedenému dni nutně znát.
Dieser Ausschluss betrifft nicht die gelegentliche oder vorübergehende Anmietung.
Toto vynětí se nevztahuje na vozidla určená pro příležitostný nebo dočasný pronájem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qualifizierung für oder Ausschluss von der Nutzung des IWF oder anderer Kreditfazilitäten (z.B. Swap-Vereinbarungen der Zentralbanken).
Kvalifikace či diskvalifikace s ohledem na využívání MMF či jiných úvěrových zdrojů (například swapů centrálních bank).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mögliche Unzulänglichkeiten bei der Rekrutierung von Personal/Sachverständigen, was nicht nur zum Ausschluss kompetenter Bewerber und/oder der Einstellung weniger qualifizierter Bewerber führen könnte, sondern auch negative Auswirkungen auf die Qualität der wissenschaftlichen Bewertungstätigkeit der Agentur haben könnte;
potenciálních nedostatků při přijímání zaměstnanců/odborníků, což by nejen mohlo vést k diskvalifikaci kompetentních kandidátů nebo přijetí méně kvalifikovaných kandidátů, ale mohlo by to mít rovněž negativní dopady na kvalitu práce agentury na vědeckých stanoviscích;
iii. mögliche Unzulänglichkeiten bei der Rekrutierung von Personal/Sachverständigen, was nicht nur zum Ausschluss kompetenter Bewerber und/oder der Einstellung weniger qualifizierter Bewerber führen könnte, sondern auch nachteilige Auswirkungen auf die Qualität der wissenschaftlichen Bewertungstätigkeit der Agentur und dementsprechend auf das Gesundheitswesen haben könnte;
iii. potenciálních nedostatků při přijímání zaměstnanců/odborníků, což by nejen mohlo vést k diskvalifikaci kompetentních kandidátů a/nebo přijetí méně kvalifikovaných kandidátů, ale mohlo by to mít rovněž nepříznivé dopady na kvalitu práce agentury na vědeckých stanoviscích, a v důsledku toho i na veřejné zdraví;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch bezüglich der Buchwert-Garantien regelt die Detailvereinbarung Einschränkungen und Ausschlüsse („Negativliste“).
Podrobná dohoda řeší i omezení a výluky v případě účetních garancí („seznam negativ“).
Die betroffenen Gesellschaften und Kreditverhältnisse sind in den Anlagen der Detailvereinbarung abschließend aufgeführt. Einschränkungen für bestimmte Kreditgarantien sowie explizite Ausschlüsse („Negativliste“) sind ebenfalls in der Detailvereinbarung geregelt.
Tyto dotčené společnosti a úvěrové vztahy jsou uvedeny v přílohách podrobné dohody. V uvedeném dokumentu jsou také řešena omezení pro určité úvěrové garance a explicitní výluky („seznam negativ“).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausschlusses
|
vyloučení 104
|
Ausschluss von der EU-Behandlung
|
výjimka z dohody
|
Ausschluss aus einer internationalen Organisation
|
vyloučení z mezinárodní organizace
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten überarbeitet werden.
Vzhledem k vyloučení příze z definice výrobku musely být přepracovány údaje o dovozu.
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten wie folgt revidiert werden:
Vzhledem k vyloučení příze z definice výrobku musely být následujícím způsobem přepracovány údaje o dovozu:
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Povinné vyloučení na úrovni Unie by mělo být rovněž trestem za neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení.
Werden keine Informationen über die Dauer des Ausschlusses übermittelt, legt der Anweisungsbefugte diese gemäß Artikel 133a fest.
Pokud nebude sdělena informace o době trvání vyloučení, schvalující osoba ji určí v souladu s článkem 133a .
Außerdem wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Dauer des Ausschlusses zu erlassen.
Komisi je dále svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210 týkající se délky vyloučení.
Außerdem kann bei Bestehen einer Ausschlusssituation die Dauer des Ausschlusses festgelegt werden.
Mimoto v případě vyloučení může stanovit dobu jeho trvání.
Außerdem muss aus Gründen der Rechtssicherheit und Verhältnismäßigkeit die Höchstdauer des Ausschlusses in der Haushaltsordnung festgelegt werden.
Ve finančním nařízení by navíc měla být v zájmu právní jistoty a přiměřenosti přesně stanovena maximální doba vyloučení.
Außerdem sollte aus Gründen der Rechtssicherheit und Verhältnismäßigkeit die Höchstdauer des Ausschlusses in der Haushaltsordnung festgelegt werden.
Ve finančním nařízení by navíc měla být v zájmu právní jistoty a proporcionality přesně stanovena maximální doba vyloučení.
Unregelmäßigkeiten und/oder falsche Erklärungen können zur Anwendung von finanziellen oder verwaltungsrechtlichen Sanktionen in Form eines Ausschlusses der Antragsteller/Teilnehmer von künftigen Beteiligungen führen.
Nesrovnalosti a/nebo nepravdivá prohlášení mohou vést k uložení finančních nebo správních sankcí ve formě vyloučení žadatelů/účastníků z budoucí účasti.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines obligatorischen Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení by mělo vést k povinnému vyloučení na úrovni Unie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschluss
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausschluss staatlicher Beihilfen und Ausschluss von Quersubventionierung
Neposkytování státní podpory a neposkytování křížových dotací
- Unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
- Tu, která není přístupná veřejnosti.
(Kasten für fakultativen Ausschluss):
(Rámeček pro případné uvedení výjimky):
Lese Muster für Ausschluss von:
Číst bez vyloučených vzorů z
Ohne Gründe für ihren Ausschluss.
Nemůžu najít žádný důvod.
Die Gründer verlangten ihren Ausschluss.
Zakladatelé si je tam nepřejí.
Oder der Ausschluss war gerechtfertigt.
- Nebo to bylo oprávněné.
SONDERAUFFÜHRUNG UNTER AUSSCHLUSS DER ÖFFENTLICHKEIT
DNES VEČER MIMOŘÁDNÉ PŘEDSTAVENÍ S VYLOUČENÍM VEŘEJNOSTI
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání .
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru 12 .
a) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen
a) zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen;
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
Ausschluss vom Netz nur als letztes Mittel
Závazná pětistupňová hierarchie způsobů nakládání s odpady
Nein, ein Ausschluss wäre zu einfach.
- Ne, vyhození ze školy by bylo moc snadné.
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
Drei Tage Ausschluss von den Mahlzeiten.
- Budeš na tři dny vyloučen ze společného jídla.
Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
Fische auf der roten Liste (Ausschluss)
Ryby na červeném seznamu (vylučující kritérium)
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem .
Gemeinsame Aussprache (erforderlichenfalls unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Společná diskuse (bude-li třeba, neveřejná)
a) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen ,
a) zbavení nároku pobírat veřejné výhody nebo podpory;
Risikopositionsklassen nach Standardansatz unter Ausschluss von Verbriefungspositionen
Kategorie expozic podle SA vyjma sekuritizovaných pozic
den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory,
Ausschluss vom Netz nur als letztes Mittel
Ochrana zranitelných spotřebitelů a boj proti energetické chudobě
den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
zákaz přístupu k veřejné podpoře a dotacím;
Es sollte deutlich unterschieden werden zwischen obligatorischem Ausschluss und Ausschluss auf der Grundlage einer Verwaltungssanktion.
Je nutné zřetelně rozlišovat mezi mandatorním vyloučením a vyloučením na základě správní sankce.
Weder die Palästinenser noch die Syrer werden ihren Ausschluss hinnehmen.
Ani Palestinci, ani Syřané se nesmíří se svým vyloučením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bewertung, Abstimmung und Annahme eines Berichtsentwurfs (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
– posouzení, hlasování a schválení návrhu zprávy (neveřejné)
a) Die Anhörung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und
a) výslech proběhl s vyloučením veřejnosti;
f) den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
f) zákaz přístupu k veřejné podpoře a dotacím;
(b) der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
b) zbavením oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
slyšení proběhne s vyloučením veřejnosti;
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Tyto schůze jsou neveřejné.
(ii) die eindeutige Zustimmung des Zahlers zum Ausschluss des Rückerstattungsrechts.
ii) jednoznačný souhlas plátce se zánikem práva na vrácení peněžních prostředků;
a) Die Anhörung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
a) slyšení proběhne s vyloučením veřejnosti;
Was ist die vertragsrechtliche Grundlage für diesen Ausschluss?
Jaký základ pro tuto výlučnost Smlouva dává?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlage seinen Ausschluss aus der Partei vor.
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
Pozastavení, omezení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru
Die Sitzung sollte unter Ausschluss der Geschworenen fortgesetzt werden.
Navrhuji rozpustit porotu a zahájit řízení podle článku 39a.
Einem endgültigen Ausschluss bist du nur knapp entgangen.
Ještě trochu chybělo, a bylo by to navždy.
D.h. unter Ausschluss von Kindergärten und ihnen gleichgestellten Einrichtungen.
Tj. kromě mateřské školy nebo podobného zařízení.
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
Omezení, jež vedou k odebrání výhody blokové výjimky – tvrdá omezení
unter Ausschluss von Kindergärten und ihnen gleichgestellten Einrichtungen.
Tj. kromě mateřské školy nebo podobného zařízení.
durchschnittliche CO2-Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge;
průměrné emise CO2 bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel;
Beträge der im Deckungspool vorhandenen Vermögenswerte unter Ausschluss derivativer Deckungspoolpositionen.
Hodnoty aktiv v krycím portfoliu, kromě derivátových pozic krycího portfolia.
durchschnittliche CO2-Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge;
průměrné specifické emise CO2 bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel;
der vorübergehende oder dauerhafte Ausschluss von öffentlichen Finanzhilfen oder Beihilfen,
dočasným nebo trvalým zákazem přístupu k veřejné podpoře nebo dotacím;
Stromderivate (im gesamten Nord-Pool-Preisbereich bei Ausschluss der CfD);
finanční deriváty související s elektřinou (zahrnující oblast Nord Poolu s vyloučením CFD);
Ausschluss von Tätigkeiten, die unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind
Vyloučené činnosti, které jsou přímo vystaveny hospodářské soutěži
Maßnahmen zur Ermöglichung des Ausschlusses der Öffentlichkeit während der Verhandlung.
opatření, jež umožňují konání slyšení s vyloučením veřejnosti.
Einige Spiele mussten unter Ausschluss der gegnerischen Fans ausgetragen werden.
Některé zápasy se musely odehrát bez přítomnosti soupeřových fanoušků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt schlittert bedrohlich in Richtung Nationalismus und Ausschluss.
Svět je na kluzké ploše svažující se k nacionalismu a vylučování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die geheimen Beweise werden unter Ausschluss der Öffentlichkeit bemessen.
Tajné důkazy budou projednávány na neveřejném zasedání.
Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich der Verordnung
Ponechat potraviny mimo rámec působnosti nařízení
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Tyto schůze budou neveřejné.
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beendigung von Auto-collateralisation
Pozastavení, omezení nebo zrušení autokolateralizační facility
unter Ausschluss jedes anderen Zusatzes können folgende Stoffe beigemischt werden:
S vyloučením všech dalších přísad lze přidat:
durchschnittliche CO2-Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge;
průměrné emise CO2 s vyloučením neidentifikovatelných vozidel;
im Sinne dieser Richtlinie, unter Ausschluss von Patenten,
definovaného v této směrnici, kromě patentů.
Das Gericht tagte öffentlich und nicht unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Soudní líčení má být veřejné, ne do kamery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausschluss von steuerlichen oder sonstigen Vorteilen oder öffentlichen Zuwendungen;
zbavení oprávnění na daňovou úlevu nebo jiné veřejné podpory nebo výhody;
Was halten Sie von dem Ausschluss? Trainieren Sie noch?
Co si myslíte o zákazu pro korejské běžce?
Der Titel „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten“ erhält folgende Fassung: „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten“.
Nadpis „Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru“ se nahrazuje nadpisem „Pozastavení, omezení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru“.
Sitzung der Koordinatoren am 4. Oktober (18.30 – 20.00 Uhr) – unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren am 7. Oktober (18.30 – 19.30 Uhr) – unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Schůze koordinátorů 4. října (od 18:30 do 20:00) – neveřejná Schůze koordinátorů 7. října (od 18:30 do 19:30) – neveřejná
Finanzielle Verpflichtungen eines Mitglieds gegenüber der Gruppe, die gemäß dieser Satzung vor seinem Austritt oder Ausschluss angefallen sind, enden nicht mit dem Austritt oder Ausschluss.
Finanční závazky vůči skupině, které členovi vznikly na základě tohoto statutu před jeho vystoupením nebo vyloučením ze skupiny, nezanikají vystoupením či vyloučením ze skupiny.
Sitzung der Koordinatoren 26. Oktober (9.00 – 12.00 Uhr) – unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren 26. Oktober (18.30 – 19.30 Uhr) – unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Schůze koordinátorů 26. října (od 9:00 do 12:00) − neveřejná Schůze koordinátorů 26. října (od 18:30 do 19:30) – neveřejná
Dienstag, 27. März 2012, 9.00 – 11.45 Uhr und 11.45 – 12.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit) und 15.00 – 17.45 Uhr und 17.45 – 18.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Úterý 27. března 2012, 9:00–11:45 a 11:45–12:30 (neveřejná) a 15:00–17:45 a 17:45–18:30 (neveřejná)
Er bezieht sich nur auf eine Prüfung vor dem Ausschluss - nicht auf eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit.
Pouze se zmiňuje o přezkoumání před vyloučením - nikoli o soudním přezkoumání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste alle Dateien des aktuellen Verzeichnisses unter Ausschluss von "." und ".. "auf
Vypiš všechny soubory v adresáři a vynech. a..
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir können den Ausschluss der überwiegenden Mehrheit der Kraftomnibusdienstleistungen aus dem Geltungsbereich dieser Verordnung nicht hinnehmen.
Nemůžeme akceptovat, aby byla velká většina služeb autobusové a autokarové dopravy vyňata z oblasti působnosti tohoto nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit kann nie ein vorsätzlicher Ausschluss älterer oder behinderter Menschen von Dienstleistungen dieser Sektoren gemeint sein.
Nesmí tedy jít o svévolné vylučování starších či zdravotně postižených osob z těchto služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Großbritannien ermöglichen die Maßnahmen beispielsweise den Ausschluss eines Geschäftsführers anstelle einer Geldbuße.
Co kdyby se Komise zamyslela nad odlišnými přístupy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir sagen definitiv NEIN zu Strafzahlungen und zum Ausschluss eines Landes aus der Eurozone.
Říkáme však rozhodné "ne" sankcím a vylučování země z eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab keinerlei Möglichkeit für einen gerechten Prozess, da die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand.
Neexistovala naděje na spravedlivý transparentní proces, protože se řízení konalo neveřejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher existieren noch keine wissenschaftlichen Untersuchungen, die den Ausschluss von Folgewirkungen garantieren.
Doposud neexistují žádné vědecké studie zaručující, že neexistují žádné účinky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beschließt, die Immunität von Adrian Severin unter Ausschluss von Einschränkungen der persönlichen Freiheit aufzuheben;
rozhodl se zbavit imunity Adriana Severina, vyjma případů, kdy může dojít k jakémukoli omezení jeho osobní svobody;
und aufgrund der bestehenden Absatzmöglichkeiten für die Erzeuger stellt sich der Ausschluss von Mais aus
a odbytištím pro pěstitele na trhu se ukončení
Mittwoch, 13. Januar 2010, 16.30 - 19.30 Uhr und 20.00 - 21.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Středa 13. ledna 2010 od 16:30 do 19:30 a od 20:00 do 21:00 (neveřejná)
Sitzung der Koordinatoren am 9. November (18.30 – 19.30 Uhr) – Unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Schůze koordinátorů dne 9. listopadu (od 18:30 do 19:30) – neveřejná
Es besteht keine Notwendigkeit, Ausschluss- und Änderungsrechte („squeeze out“ und „sell out“-rights) zu regulieren.
There is no need to regulate squeeze out and sell out rights.
- Die Beschränkung auf die Nachrüstung von Spiegeln der Klasse IV und Ausschluss leichter Lastkraftwagen
- The limitation to the retrofitting of Class IV mirrors and exclusion of LGVs
Beim Ausschluss von Mais aus der Interventionsregelung würden die Erzeuger mit erheblichen Preisschwankungen konfrontiert.
Pokud bude kukuřice vyjmuta z intervenčního režimu, čeká producenty značná cenová nestabilita.
Sitzung der Koordinatoren am 24. Oktober (16.00 Uhr – 18.00 Uhr) – Unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Schůze koordinátorů (neveřejná) proběhne dne 24. listopadu od 16:00 do 18:00.
Nicht gerechtfertigt ist jedoch der Ausschluss dieses Einwandsgrundes, wenn die Festlegung derartiger Mindeststandards im Ausschussverfahren erfolgt.
Není oprávněné zamítnout důvody vedoucí ke vznesení námitky, jestliže jsou tyto minimální normy stanoveny postupem projednávání ve výborech.
(d) Der Ausschluss des Rückerstattungsrechts ist nur möglich, wenn das Zahlungsmandat folgende Angaben enthält:
d) zánik práva na vrácení peněžních prostředků je možný, pouze uvádí-li zmocnění k platbám:
Montag, 24. Januar 2011, 15.00 – 17.45 Uhr und 17.45 – 18.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Pondělí 24. ledna 2011, 15:00–17:45 a 17:45–18:30 (neveřejná)
Montag, 14. November 2011, 19.00 – 20.15 Uhr und 20.15 – 21.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Pondělí 14. listopadu 2011, 19:00–20:15 a 20:15–21:00 (neveřejná schůze)
Zeugen und Sachverständige können auf ihren Antrag unter Ausschluss der Öffentlichkeit gehört werden.
Svědci a odborníci mohou na základě vlastní žádosti vypovídat neveřejně.
Informationen, die gemäß Artikel 7 als vertraulich betrachtet werden, werden unter Ausschluss der Öffentlichkeit geprüft.
Informace považované za důvěrné podle článku 7 se projednávají neveřejně.
- Ausschluss der Möglichkeit, dass Sexualstraftäter berufliche Tätigkeiten ausüben, die Kontakte zu Minderjährigen beinhalten;
– pachatelům sexuálního zneužívání by nemělo být povoleno vykonávat povolání, kde přicházejí do styku s dětmi;
Ferner könnten sie beispielsweise den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder die endgültige Schließung von Einrichtungen beinhalten.
Ty by mohly mít například podobu dočasného nebo trvalého zákazu provozování obchodní činnosti, uložení soudního dohledu nebo dočasného či trvalého uzavření provozoven použitých ke spáchání trestného činu.
Außer, dieser Ausschluss ist rechtlich unzulässig wie z.B. aufgrund von Rasse oder Religion.
Ale nikdo neřekl, že byla diskriminace právně zakázaná.
Unter Ausschluss eines verirrten Monsters von Loch Ness ist das am plausibelsten.
Když vynechám lochneskou příšeru, je to asi tak nejlepší předpoklad.
Ja, aus mehreren Gründen beantrage ich, dass die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfindet.
Z několika důvodů žádám, aby soud probíhal za zavřenými dveřmi.
Rahm werden unter Ausschluss jedes anderen Stoffs, einschließlich nicht von Milch stammender Fette, folgende Erzeugnisse zugesetzt:
Do smetany se přimíchávají tyto výrobky, s vyloučením jakýchkoli jiných výrobků, včetně tuků nemléčného původu:
Änderungen des Verfahrens zum Ausschluss derartiger während der Prüfung auftretender Modi sind festzuhalten.
Jakákoli úprava postupu nutné z důvodu nezapočtení těchto režimů, které nastanou v průběhu zkoušky, se musí zaznamenat.
Ausschluss der Doppelfinanzierung von dem Klima- und Umweltschutz förderlichen Landbewirtschaftungsmethoden oder gleichwertigen Methoden
Zamezení dvojímu financování zemědělských postupů příznivých pro klima a životní prostředí a rovnocenných postupů
Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen bei Ausschluss der nicht identifizierbaren Fahrzeuge.
cíl pro specifické emise bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel.
die gemäß den Paragraphen 135–148 (unter Ausschluss von Paragraph 148(d)) erforderlichen Angaben zu machen.
zveřejňovat informace podle odstavců 135-148 (kromě odst. 148 písm. d)).
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Nabídky přezkoumá příslušný orgán s vyloučením veřejnosti.