Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum schwappen Spannungen in Form von Ausschreitungen und Protesten auf die Straße über.
Napětí se proto rozlévá do ulic a nabírá podobu výtržností a protestů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hört zu oder wir werden wieder Ausschreitungen haben.
Poslouchejte mě, ať tu nemáme další výtržnost.
Gewalttätige Ausschreitungen von Einwanderern und ethnischen Minderheiten haben ebenso in anderen Ländern stattgefunden, von London bis Los Angeles.
K násilným výtržnostem přistěhovalců a etnických menšin v minulosti došlo i v dalších zemích, od Londýna po Los Angeles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Eiferer, der glaubt, eine gute Demonstration muss in Ausschreitungen enden.
Je to fanatik, který si myslí, že správná demonstrace má končit výtržnostma a zatýkáním.
Ich verstehe die aktuellen Ausschreitungen und das Chaos als eine Revolution des Wandels, deren Triebfeder das Streben nach einem besseren Leben ist.
Chápu současné výtržnosti a chaos jako revoluci za změnu, která je motivována úsilím o lepší život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch im Hinblick auf die unterschiedliche Herkunft der bisher verurteilten jungen Menschen wäre es ein Fehler zu sagen, dass diese Ausschreitungen das Ergebnis einer muslimischen Radikalisierung seien.
Vzhledem k pestrosti mladých lidí, kteří byli až dosud usvědčeni, by však bylo chybou označovat tyto výtržnosti za výsledek muslimské radikalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch eine Politik der Wut, der Vergeltung und der Ausschreitungen wird nicht jene friedliche, pluralistische Demokratie herbeiführen, die Bhutto vorschwebte.
Politika zlosti, odplaty a výtržností ale nepřinese onu klidnou, pluralitní demokracii, již si Bhuttová představovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr als 50 Menschen sind inzwischen bei Ausschreitungen getötet worden, und sowohl Bhuttos Partei wie auch jene des früheren Ministerpräsidenten Nawaz Sharif erwägen Massendemonstrationen, um die Regierung Musharrafs zu stürzen.
Během výtržností bylo zabito víc než 50 lidí a jak její strana, tak strana bývalého premiéra Naváze Šarífa zvažují masové demonstrace s cílem svrhnout Mušarafovu vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des Wassermangels kommt es bereits zu sporadischen Ausschreitungen. In manchen Städten müssen Wassertransporte von bewaffneten Eskorten begleitet werden und zwischen einzelnen Gemeinden kommt es wegen der gemeinsamen Wassernutzung zu massiven Auseinandersetzungen.
již dnes dochází kvůli nedostatku vody ke sporadickým výtržnostem, v některých městech se cisterny s vodou pohybují pod ozbrojeným dozorem a mezi komunitami vznikají kvůli dělbě vody ostré konflikty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon lange vor den Ausschreitungen bei den Gesprächen der Welthandelsorganisation in Seattle im Jahr 1999 forderte ich eine echte „Entwicklungsrunde" der Handelsgespräche, um die Ungerechtigkeiten vorangegangener Runden auszumerzen.
Již dlouho před výtržnostmi, které poznamenaly jednání Světové obchodní organizace v Seattlu v roce 1999, jsem volal po skutečném „rozvojovém kole" obchodních jednání, jež by napravilo nerovnosti dané koly předešlými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den aktuellen gewalttätigen Ausschreitungen wurde die Polizei leider als einziger Vertreter des Staates eingesetzt.
V případě současných násilností byla policie bohužel postavena do role jediného zástupce státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Demonstration von Hafenarbeitern vor dem Parlament in Straßburg führte zu vereinzelten gewaltsamen Ausschreitungen.
Demonstrace přístavních dělníků před prostorami Parlamentu ve Štrasburku vedla k násilnostem ze strany malé skupiny.
Anführer gewaltsamer Ausschreitungen in Zhombe and Gokwe im Jahr 2008.
Vedl násilnosti v Zhombe a Gokwe v roce 2008.
(NL) Die jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen in Tibet haben unseren Blick erneut auf die Lage des tibetischen Volkes gelenkt.
(NL) Nedávné násilnosti v Tibetu opět obrátily naši pozornost k postavení Tibeťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beklagt die Ermordung des Priesters Andrea Santoro durch religiöse Fanatiker in der Türkei und den Tod aller übrigen Menschen, die den jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen zum Opfer fielen;
odsuzuje zavraždění otce Santora náboženskými fanatiky v Turecku a také smrt všech ostatních obětí nedávných násilností;
verurteilt die Ermordung des Priesters Andrea Santoro durch einen religiösen Fanatiker in der Türkei und den Tod aller übrigen Menschen, die den jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen zum Opfer fielen;
odsuzuje zavraždění otce Santora náboženským fanatikem v Turecku a také smrt všech ostatních obětí nedávných násilností;
Erst nach den rassistischen Ausschreitungen in Italien im Dezember 2007 kam es zu einer weitreichenden europäischen Mobilisierung auf höchstem Niveau, die im September 2008 schließlich zur Organisation des ersten europäischen Gipfels führte.
Muselo dojít k rasistickým násilnostem v Itálii v prosinci 2007, aby došlo k evropské mobilizaci ve velkém měřítku a na vysoké úrovni, která vyvrcholila uspořádáním prvního evropského summitu v září 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem gibt es selbst nach den Ausschreitungen in Georgien gemeinsame Interessenbereiche, so z.& B. Energie, Klimawandel und den Iran, bei denen der Westen und der Kreml kooperieren müssen.
Navíc i po násilnostech v& Gruzii přetrvávají oblasti společného zájmu, kupříkladu energie, změna klimatu a Írán, kde Západ a Kreml musí spolupracovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschreitung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses ganze Verfahren ist eine Ausschreitung.
Celý tento proces je jen urážka.
Finde heraus wer Ortolani umgebracht hat, bevor Nino Schibetta es tut bevor der Gouverneur uns die Bundespolizei auf den Hals hetzt. Bevor hier eine riesen Ausschreitung entsteht.
Zjisti, kdo zabil Ortolaniho dřív než Nino Schibetta, dřív než Guvernér pošle federály, dřív než budeme mít na krku vzpouru.