Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausschreitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschreitung výtržnost 13 násilnost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausschreitung výtržnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darum schwappen Spannungen in Form von Ausschreitungen und Protesten auf die Straße über.
Napětí se proto rozlévá do ulic a nabírá podobu výtržností a protestů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hört zu oder wir werden wieder Ausschreitungen haben.
Poslouchejte mě, ať tu nemáme další výtržnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalttätige Ausschreitungen von Einwanderern und ethnischen Minderheiten haben ebenso in anderen Ländern stattgefunden, von London bis Los Angeles.
K násilným výtržnostem přistěhovalců a etnických menšin v minulosti došlo i v dalších zemích, od Londýna po Los Angeles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Eiferer, der glaubt, eine gute Demonstration muss in Ausschreitungen enden.
Je to fanatik, který si myslí, že správná demonstrace má končit výtržnostma a zatýkáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die aktuellen Ausschreitungen und das Chaos als eine Revolution des Wandels, deren Triebfeder das Streben nach einem besseren Leben ist.
Chápu současné výtržnosti a chaos jako revoluci za změnu, která je motivována úsilím o lepší život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch im Hinblick auf die unterschiedliche Herkunft der bisher verurteilten jungen Menschen wäre es ein Fehler zu sagen, dass diese Ausschreitungen das Ergebnis einer muslimischen Radikalisierung seien.
Vzhledem k pestrosti mladých lidí, kteří byli až dosud usvědčeni, by však bylo chybou označovat tyto výtržnosti za výsledek muslimské radikalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch eine Politik der Wut, der Vergeltung und der Ausschreitungen wird nicht jene friedliche, pluralistische Demokratie herbeiführen, die Bhutto vorschwebte.
Politika zlosti, odplaty a výtržností ale nepřinese onu klidnou, pluralitní demokracii, již si Bhuttová představovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 50 Menschen sind inzwischen bei Ausschreitungen getötet worden, und sowohl Bhuttos Partei wie auch jene des früheren Ministerpräsidenten Nawaz Sharif erwägen Massendemonstrationen, um die Regierung Musharrafs zu stürzen.
Během výtržností bylo zabito víc než 50 lidí a jak její strana, tak strana bývalého premiéra Naváze Šarífa zvažují masové demonstrace s cílem svrhnout Mušarafovu vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des Wassermangels kommt es bereits zu sporadischen Ausschreitungen. In manchen Städten müssen Wassertransporte von bewaffneten Eskorten begleitet werden und zwischen einzelnen Gemeinden kommt es wegen der gemeinsamen Wassernutzung zu massiven Auseinandersetzungen.
již dnes dochází kvůli nedostatku vody ke sporadickým výtržnostem, v některých městech se cisterny s vodou pohybují pod ozbrojeným dozorem a mezi komunitami vznikají kvůli dělbě vody ostré konflikty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon lange vor den Ausschreitungen bei den Gesprächen der Welthandelsorganisation in Seattle im Jahr 1999 forderte ich eine echte „Entwicklungsrunde" der Handelsgespräche, um die Ungerechtigkeiten vorangegangener Runden auszumerzen.
Již dlouho před výtržnostmi, které poznamenaly jednání Světové obchodní organizace v Seattlu v roce 1999, jsem volal po skutečném „rozvojovém kole" obchodních jednání, jež by napravilo nerovnosti dané koly předešlými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschreitung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses ganze Verfahren ist eine Ausschreitung.
Celý tento proces je jen urážka.
   Korpustyp: Untertitel
Finde heraus wer Ortolani umgebracht hat, bevor Nino Schibetta es tut bevor der Gouverneur uns die Bundespolizei auf den Hals hetzt. Bevor hier eine riesen Ausschreitung entsteht.
Zjisti, kdo zabil Ortolaniho dřív než Nino Schibetta, dřív než Guvernér pošle federály, dřív než budeme mít na krku vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel