Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausschuß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschuß výbor 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausschuß výbor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ausschuß wird gebeten, dazu einen Beschluß zu fassen.
Výbor se žádá, aby o tom rozhodl.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß hält dir Lobreden.
Dohlížecí výbor to ocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuß für Arzneimittel für seltene Leiden
Výbor pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění
   Korpustyp: EU IATE
Rosa wurde feuerrot im Gesicht, aber sie machte keine Einwendungen (weil sie wohl erkannte, sie würde in einer hoffnungslosen Minderheit bleiben ), und so wurden Harry Maylie und Herr Grimwig in den Ausschuß aufgenommen.
Róza se hluboce zarděla, ale -slovní námitku proti doktorovu návrhu nevznesla (možná, že se cítila v beznadějné menšině ), a tak se Harry Maylie a pan Grimwig stali dalšími členy výboru.
   Korpustyp: Literatur
Um die Aufgabe der Haushaltskontrolle in den für den Ausschuß relevanten Linien zu verbessern und kontinuierlicher wahrzunehmen, regt der Berichterstatter an, künftig regelmäßig den Haushaltsvollzug mit den zuständigen Generaldirektionen zu beraten.
Aby se činnost výboru pro rozpočtovou kontrolu zlepšila a položky, které výboru přísluší, byly kontrolovány a brány na zřetel průběžněji, navrhuje zpravodaj, aby se v budoucnu plnění rozpočtu pravidelně konzultovalo s příslušnými generálními ředitelstvími.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschuß"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denken Sie an den Weaver-Ausschuß?
Pamatuješ se na Weaverovu komisi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall kommt morgen vor den 4-Mächte-Ausschuß.
Zítra požádáme o její vydání.
   Korpustyp: Untertitel
An den Ausschuß der Atombehörde und die Öffentlichkeit:
Komisi pro jadernou bezpečnost a veřejnosti:
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss tritt am 11. Februar 2012 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuß alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens übermittelt worden sind [3].
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 11. února 2012 za předpokladu, že Smíšenému výboru EHP jsou učiněna veškerá oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody [3].
   Korpustyp: EU
PSURs : Der Zulassungsinhaber wird einen PSUR über den Zeitraum 01/ 10/ 2005 bis 30/ 09/ 2006 und danach jährlich zur Verfügung stellen , falls mit dem Ausschuß für Humanarzneimittel ( CHMP ) nichts anderes vereinbart wird .
PSURs : držitel rozhodnutí o registraci předloží Periodicky aktualizovanou zprávu o bezpečnosti za období 01/ 10/ 2005 až 30/ 09/ 2006 a bude pokračovat ročními PSUR , pokud nebude ujednáno jinak s CHMP .
   Korpustyp: Fachtext
Rosa wurde feuerrot im Gesicht, aber sie machte keine Einwendungen (weil sie wohl erkannte, sie würde in einer hoffnungslosen Minderheit bleiben ), und so wurden Harry Maylie und Herr Grimwig in den Ausschuß aufgenommen.
Róza se hluboce zarděla, ale -slovní námitku proti doktorovu návrhu nevznesla (možná, že se cítila v beznadějné menšině ), a tak se Harry Maylie a pan Grimwig stali dalšími členy výboru.
   Korpustyp: Literatur
Der Zulassungsinhaber wird einen PSUR über den Zeitraum 01/10/2005 bis 30/09/2006 und danach jährlich zur Verfügung stellen, falls mit dem Ausschuß für Humanarzneimittel (CHMP) nichts anderes vereinbart wird.
držitel rozhodnutí o registraci předloží Periodicky aktualizovanou zprávu o bezpečnosti za období 01/ 10/ 2005 až 30/ 09/ 2006 a bude pokračovat ročními PSUR, pokud nebude ujednáno jinak s CHMP.
   Korpustyp: Fachtext
Um die Aufgabe der Haushaltskontrolle in den für den Ausschuß relevanten Linien zu verbessern und kontinuierlicher wahrzunehmen, regt der Berichterstatter an, künftig regelmäßig den Haushaltsvollzug mit den zuständigen Generaldirektionen zu beraten.
Aby se činnost výboru pro rozpočtovou kontrolu zlepšila a položky, které výboru přísluší, byly kontrolovány a brány na zřetel průběžněji, navrhuje zpravodaj, aby se v budoucnu plnění rozpočtu pravidelně konzultovalo s příslušnými generálními ředitelstvími.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewiß hat der Instanbul-Gipfel Ende Juni der Allianz einen neuen Anstrich von Harmonie verpaßt, und wie gewohnt ergehen sich die inzwischen 26 Mitgliedsdelegationen in unzähligen Rats- und Ausschuß-Sitzungen und produzieren Berge von Papier.
Jistě, istanbulský summit se na konci června blýskl pozlátkem harmonie a sídlo NATO jako obvykle zaměstnává samo sebe četnými schůzkami dnes již šestadvaceti národních delegací i bezpočtu výborů a chrlí hromady potištěného papíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar