Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausschuss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschuss výbor 25.397 komise 415 rada 52 panel 35 výmět 22 zmetek 2 odpad 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausschuss výbor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die CIA wies meinen Ausschuss auf einige sehr hochrangige Spionageaktivitäten hin.
CIA spravila můj výbor o několika špionážních aktivitách s vysokým prověřením.
   Korpustyp: Untertitel
Green Pine wurde vom Ausschuss im April 2012 bezeichnet.
Společnost Green Pine byla označena výborem v dubnu roku 2012
   Korpustyp: EU
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
BP vyplatilo 5 miliard na odškodnění obětí a výbor pro snižování schodku spouští webové stránky pro vyjádření veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterstützt den Ausschuss in analytischer und organisatorischer Hinsicht.
Komise poskytuje výboru nezbytné prostředky v oblasti analýzy a organizace.
   Korpustyp: EU
Er sitzt in einem einflussreichen aussenpolitischen Ausschuss.
Je členem vlivného Výboru pro zahraniční vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
beschließt, dass dem Ausschuss 22 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören werden.
přijímá rozhodnutí, že výbor bude složen z 22 poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Berenson, in Übereinstimmung mit der Praxis des Ausschusses, würden Sie bitte für die Vereidigung aufstehen?
Pane Berensone, v souladu s postupem výboru, postavil byste se a přísahal?
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sitzen Sie in einem Ausschuss und verteilen Pamphlete auf der Straße?
Sedíte v nějakém výboru a rozdáváte na ulicích letáky?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschusses výboru 5.243
Ausschuß výbor 5
Paritätischer Ausschuss paritní výbor
parlamentarischer Ausschuss parlamentní výbor 5
Gemischter Ausschuss společný výbor
ständiger Ausschuss stálý výbor 28
Wissenschaftlicher Ausschuss vědecký výbor 6
Ausschuss EP výbor EP 1
Technischer Ausschuss technický výbor 1
gemischter Ausschuss smíšený výbor 6
beratender Ausschuss poradní výbor 34
Ad-hoc-Ausschuss dočasný výbor
Zusammensetzung eines parlamentarischen Ausschusses složení parlamentního výboru
Paritätischer Ausschuss AKP-EU Smíšený výbor AKT-EU
Gemeinsamer parlamentarischer EWR-Ausschuss Společný parlamentní výbor EHP
Gemeinsamer beratender EWR-Ausschuss Společný poradní výbor EHP
Gemeinsamer EWR-Ausschuss Společný výbor EHP
Ständiger Ausschuss UNO stálý výbor OSN
Ausschuss der Regionen Výbor regionů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschuss

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Gemeinsamer Ausschuss) („der Gemeinsame Ausschuss“)
prostřednictvím Evropského orgánu dohledu (Smíšeného výboru)
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Prüfung im Ausschuss
Výbory požádané o stanovisko Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
von Organ, Ausschuss, Delegation
o odročení rozpravy a odklad hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
des Ausschusses der Regionen,
po konzultaci s Výborem regionů
   Korpustyp: EU DCEP
des Ausschusses der Regionen,
po konzultaci Výboru regionů,
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Kampagnen-Ausschusses, ja.
Mého volebního štábu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib doch dem Ausschuss.
- Mohl bys ses odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ O VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ
   Korpustyp: EU
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Ausschuss für Zivilrecht
Pracovní skupina pro otázky občanského práva
   Korpustyp: EU IATE
Vor-Disziplinar-Ausschuss,
Všechno má svoji posloupnost.
   Korpustyp: Untertitel
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Gemischten Ausschusses:
Ve smíšeném výboru Unie:
   Korpustyp: EU
Ich war der Ausschuss.
To já jsem byla odstrčená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Ausschuss.
Jsem v domovní radě.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisung an den zuständigen Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Postoupení příslušnému výboru a projednání v tomto výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Überweisung an den federführenden Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Postoupení příslušnému výboru a projednání v tomto výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat des Ausschusses ist ausschließlich dem Ausschuss unterstellt.
Sekretariát výboru se řídí výhradně pokyny výboru.
   Korpustyp: EU
Im Ausschuss herrschte zunächst Ratlosigkeit.
Ve výboru nejprve převládl pocit bezradnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sitzungen des Ausschusses für Humanarzneimittel
Zasedání Výboru pro humánní léčivé přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
Na tento odstavec se použije přiměřeně článek 139.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist zuständig für:
Pravomoci příslušného výboru a plenárního zasedání Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist zuständig für:
Postupy při případném porušení kodexu chování
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss würdigt Rolle der "Euroregionen"
Úloha "euroregionů" v rozvoji regionální politiky
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
Pervenche Berès VÝSLEDEK KONEČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Ausschusses enthält:
Zpráva výboru se skládá z:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist zuständig für:
heslo „Jednotná v rozmanitosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Užší spolupráce Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
přijme svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einigung im Ausschuss der
Smlouva v rámci výboru agentury pro
   Korpustyp: EU DCEP
· Bestätigung des Berichts im Ausschuss
· Potvrzení zprávy ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
im zuständigen Ausschuss des Parlaments.
na schůzi příslušného parlamentního výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzielt der Ausschuss der Mitgliedstaaten
Nepodaří-li se Výboru členských států dosáhnout
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
Boj za odstranění násilí páchaného na ženách
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Ausschusses der
s ohledem na stanovisko Výboru
   Korpustyp: EU DCEP
EREGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
   Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken
Evropskému výboru pro systémová rizika
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab Änderungsanträge im Ausschuss.
Chceme lepší spolupráci mezi výbory.
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Lesung: Prüfung im Ausschuss
První čtení - ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Lesung: Prüfung im Ausschuss
Druhé čtení - ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Industrie,
STANOVISKO Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku Error!
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Rechnungs ­prüfungs ­ausschusses
Member of the Auditing Board
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNISS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzender des Ausschusses für Umweltfragen,
Předseda Výboru pro životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Ausschusses der Regionen
Článek 5 Dokumenty v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
(Vorsitzender des ENVI-Ausschusses) und
(předseda výboru ENVI) a
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
Danuta HübnerVÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzungen des Ausschusses für Tierarzneimittel
©EMEA 2006 pro veterinární léčivé přípravky
   Korpustyp: Fachtext
- Der Bericht des Geheimdienst-Ausschusses.
Zpráva senátního Užšího výboru dohlížejícího na tajnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind im Ausschuss.
Koukni, ty jsi v radě.
   Korpustyp: Untertitel
2. Ich sitze im Ausschuss.
Zadruhé: jsem ve výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss sucht nach Ersatz.
- Hledají někoho na mé místo.
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des EAGFL-Ausschusses,
po konzultaci s výborem fondu,
   Korpustyp: EU
nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss,
po konzultaci s poradním výborem,
   Korpustyp: EU
KAPITEL 2 VERFAHREN IM AUSSCHUSS
KAPITOLA 2 POSTUP VE VÝBORU
   Korpustyp: EU
Artikel 185 Abstimmung im Ausschuss
Článek 185 Hlasování ve výboru
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Teilnahme am Gemeinsamen Ausschuss;
účastní se podle potřeby činnosti společného výboru;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder dieses Ausschusses sind:
Členy této skupiny jsou:
   Korpustyp: EU
Welcher Ausschuss prüft einen Lehrer?
Kdo tu schvaluje učitele?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschusses dazu konsultiert – in die
výboru za záležitosti spadající do
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Teilnahme am Gemeinsamen Ausschuss;
zapojit se podle potřeby do činnosti Smíšeného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses
Pokud jde o budoucí činnost dočasného výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist zuständig für:
V takovém případě se hlasuje podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschlussbericht des Ausschusses zum Klimawandel
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
fa) Teilnahme am Gemeinsamen Ausschuss;
fa) zapojit se do činnosti Smíšeného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VˇYBORU
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
VÝSLEDEK ŽÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
O takové námitce se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat folgende Angaben:
Mezi funkce výboru patří:
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
po konzultacích s poradním výborem,
   Korpustyp: EU
Vom nichtständigen Ausschuss ausgewertete Informationen
Mimořádné vydávání a zneužívání vzdušného prostoru a letišť
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBO
   Korpustyp: EU DCEP
(Vorsitzender des AGRI-Ausschusses) und
(předseda výboru AGRI) a
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Ausschusses der Regionen
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
po konzultaci s poradním výborem,
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des EAGFL-Ausschusses,
po konzultaci výboru fondu,
   Korpustyp: EU
ORGANISATION UND ARBEITSWEISE DES AUSSCHUSSES
ORGANIZACE A ZPŮSOB PRÁCE VÝBORU
   Korpustyp: EU
alles außer nicht sortiertem Ausschuss
vše kromě netříděného odpadu a výmětu
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
po konzultaci s Výborem pro všeobecné celní preference,
   Korpustyp: EU
nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss,
po poradě s poradním výborem,
   Korpustyp: EU
Die hier waren sein Ausschuss.
Jsou to jeho odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Ausschusses waren entsetzt.
Členové výboru z toho byli zděšeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsitzender des ENVI-Ausschusses. - Herr Präsident!
Pane předsedo, ano, paní Hassiová má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sitzungen des Ausschusses für pflanzliche Arzneimittel
Zasedání Výboru pro rostlinné léčivé přípravky
   Korpustyp: Fachtext
den Vorsitz des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht;
předseda Basilejského výboru pro bankovní dohled;
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................13
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................13
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................14
VÝSLEDEK KONEČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.....................................................13
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für konstitutionelle Fragen
STANOVISKO Výboru pro ústavní záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................21
VÝLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................19
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR INTERNATIONALEN HANDEL.............17
STANOVISKO Výboru pro mezinárodní obchod ................................................16
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen ABl.
s ohledem na stanovisko Výboru regionů Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Kroatien:
delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU–Chorvatsko:
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweifelsfällen konsultiert er den zuständigen Ausschuss.
V případě pochybností konzultuje věc s příslušným výborem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Ausschuss entscheidet über das Verfahren.
Návrh se označuje „návrh na vyslovení nedůvěry“ a musí obsahovat odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen ABl.
s ohledem na stanovisku Výboru regionů Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ..............47
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................43
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
s ohledem na stanovisko Výboru regionů,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
po konzultaci s Výborem regionů,
   Korpustyp: EU DCEP