Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aussehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussehen vypadat 16.500 být 697 zdát 121 připadat 23 vyhlížet 4
[NOMEN]
Aussehen vzhled 433 zevnějšek 11 vzezření 10 obličej 5 tvářnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussehen vypadat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen.
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott hat gesagt, dass die Karten alt aussahen.
Scott říkal, že ta mapa vypadala mnohem starší.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wollen wir wissen, wie die menschliche Gesellschaft und der Planet Erde in zehntausend Jahren aussehen?
Můžeme snad vědět, jak bude lidská společnost a planeta Země vypadat za dalších deset tisíc let?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese Debatte in der Praxis aussehen soll, ist bislang allerdings unklar.
Jak bude celá tato debata v praxi vypadat, však zatím není jasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll so eine „Mitbeteiligung Europas“ konkret aussehen?
Jak by měla taková „evropská spoluúčast“ konkrétně vypadat ?
   Korpustyp: EU DCEP
Max sah echt glücklich aus, auf dem Land.
Max vypadal tak šťastně, když se proháněl volně.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie Lefferts sah wirklich wie der kleine Mann auf den Monopolykarten aus.
Robbie Lefferts opravdu vypadal, jako by neuměl do pěti počítat.
   Korpustyp: Literatur
Roger, ich weiß, wie diese Agentur aussehen sollte.
Rogere, vím, jak by měla tahle společnost vypadat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussehens vzhledu 38
aussehen nach vypadat na 171
schlecht aussehen vypadat špatně 71 špatně vypadat 71
anders aussehen vypadat jinak 132
gut aussehen vypadat dobře 1.178
wie aussehen wird jak bude vypadat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussehen

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Weil alle gleich aussehen.
-Tyhle jsou všechny stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste so aussehen.
- Myslím, že takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es mein Aussehen?
Tak je to tím, jak vypadám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss bescheuert aussehen!
- Jak blbě asi vypadám!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sie aussehen?
- Jak vypadají?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde das aussehen?
Jak by to vypadalo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es romantisch aussehen.
Ať to vypadá romanticky.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde blöd aussehen.
Bylo by to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss überzeugend aussehen.
Musíte se snažit, aby to vypadalo věrohodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie es aussehen würde.
- Jak by to vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste anders aussehen.
To musí trochu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird unbenutzt aussehen.
Všechno zůstalo na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn heiratsfähig aussehen.
Ať vypadá na ženění, mistře Phineusi.
   Korpustyp: Untertitel
- Aussehen spielt keine Rolle.
- Na kráse nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen fantastisch aussehen.
Chci, abys vypadala úchvatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde das aussehen?
Jak by to vypadalo, Okwe?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würde das aussehen?
To je mi jedno!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, diese schön aussehen.
- Tyhle jsou taky k mání?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nuttig aussehen.
- Ty jsou pro štětky!
   Korpustyp: Untertitel
Es würde loyal aussehen.
Vypadalo by to loajálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wieder aussehen.
Podívejte se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich bei meinem Aussehen.
Vždyť se na mě podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen erwartungsvoll aussehen!
Vidíme očekávání ve tvé tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wunderschön aussehen.
Ale bez papežova povolení jdu vstříc smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Aussehen.
Její pohledy jsou ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut die aussehen!"
A jak dobře vypadají!
   Korpustyp: Untertitel
Wie edel Sie aussehen.
Jak vznešeně to vypadáte.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss echt aussehen.
Ať to vypadá opravdově.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es echt aussehen.
Ať to vypadá reálně.
   Korpustyp: Untertitel
So muss das aussehen.
Tak toto je ona místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde es aussehen?
Jak by to dopadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hübsch aussehen?
Chceš, abych vypadala nádherně?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie so aussehen.
- Protože na to vypadáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich aussehen?
- Jak se mám obléknout?
   Korpustyp: Untertitel
Razorbacks, dem Aussehen nach.
Jihoamerictí, podle toho, jak vypadali.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss echt aussehen.
Aby to vypadalo verohodne.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde das schlecht aussehen?
- Vypadalo by to špatně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würde das aussehen?
- Jak by to probíhalo?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll fröhlich aussehen.
Ať je to veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das aussehen?
Jak to asi vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse mein Aussehen!
- Ne, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst umwerfend aussehen!
- Ty budeš tak pohledný.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen, wie Kanonen aussehen?
- Už nevíš, jak zbrane vypadají?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Aussehen ist fragwürdig.
Pochybnej je ten tvůj ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das hübsch aussehen?
A to bude hezké?
   Korpustyp: Untertitel
- Es musste schmutziger aussehen.
- Muselo to vypadalo trochu zamotaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Waschbärenschaden aussehen lassen?
- svedli na mývaly?
   Korpustyp: Untertitel
Soll sehr gut aussehen.
Prý je to velice atraktivní muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll das aussehen?
- A to vypadá jak?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre wird anders aussehen.
Nevadí, když si sednu?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sollen echt aussehen."
- My taky jednou budeme starí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es gut aussehen.
Ať to vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie schlecht aussehen.
Sesaď ji z trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss älter aussehen.
- Dobrá, začneme mejkapem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde gut aussehen.
Slušelo by jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Was? Bei Ihrem Aussehen?
Co, takovej pěknej chlap jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie besser aussehen.
Vypadáte líp než Veronica Lakeová.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst toll aussehen.
- No tak, chci abys byla krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will älter aussehen.
- Abych vypadal starší.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie menschlich aussehen.
ale vypadáš jako člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst entsprechend aussehen.
Budeš se tam muset podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen glücklich aussehen.
Necháme jí zkusit dělat šlapku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss richtig aussehen.
Musíme to dobře narafičit.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde gut aussehen.
Nevypadalo by to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss natürlich aussehen.
Ať je to nenápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir nur aussehen!
Podívej se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er so aussehen?
Vypadá tak, jak má?
   Korpustyp: Untertitel
Atemberaubendes Aussehen, wie immer.
Vapadáš náramně jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würde das aussehen?
- Jak to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Aussehen her Kilikier.
Ciliciáni, jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie nett aussehen.
To znamená, že ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würdig sie aussehen.
- Jsou tak krásní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ordentlich aussehen.
Musíte se elegantně obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
- die wie Sterne aussehen.
- Vypadají jako hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen es richtig aussehen.
Ať to vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Aussehen erschreckte mich.
- Šokovalo mě, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen perfekt aussehen.
Chci, aby vypadaly pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben diese gleich aussehen?
A budeš ještě trochu šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es unschuldig aussehen lassen?
Aby to vypadalo nevinně?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es überzeugend aussehen.
Ať je to přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefragt aussehen lassen.
Ať to vypadá, že to je oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Reaktion aussehen?
Jak na to zareagují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn man das Aussehen kennt.
- když víš, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond wird unglaublich aussehen.
A půjde s ním taky skvěle pozorovat měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sauber aussehen.
Ať to vypadá čistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es lässt dich fett aussehen.
- Vypadáš v nich tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sexy aussehen, verstanden?
Vypadám sexy, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er muss gut aussehen.
- Někoho přitažlivého, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Aussehen, Sie wissen, täuschend.
Však víte, zdání klame.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie Sie aussehen.
Víme, jak vypadáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sein Leben aussehen?
Jaký bude mít život?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte so etwas aussehen?
Zajímalo by mě, jak by tohle vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir wie Tandaraner aussehen?
Protože vypadáme trochu víc jako Tandarani?
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt dich großartig aussehen.
Udělá z tebe oslňující dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast mich blöd aussehen lassen.
Vypadal jsem přede všemi jako osel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nie schöner aussehen.
Má drahá, nikdy jste nevypadala krásněji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde das denn aussehen?
Jak by to vypadalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ollie lässt es einfach aussehen.
- Když to dělá Ollie, vypadá to jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dadurch schlecht aussehen.
Vypadám potom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Darin werde ich gut aussehen.
Tak to mi bude akorát.
   Korpustyp: Untertitel