Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen.
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scott hat gesagt, dass die Karten alt aussahen.
Scott říkal, že ta mapa vypadala mnohem starší.
Woher wollen wir wissen, wie die menschliche Gesellschaft und der Planet Erde in zehntausend Jahren aussehen?
Můžeme snad vědět, jak bude lidská společnost a planeta Země vypadat za dalších deset tisíc let?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Wie diese Debatte in der Praxis aussehen soll, ist bislang allerdings unklar.
Jak bude celá tato debata v praxi vypadat, však zatím není jasné.
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Wie soll so eine „Mitbeteiligung Europas“ konkret aussehen?
Jak by měla taková „evropská spoluúčast“ konkrétně vypadat ?
Max sah echt glücklich aus, auf dem Land.
Max vypadal tak šťastně, když se proháněl volně.
Robbie Lefferts sah wirklich wie der kleine Mann auf den Monopolykarten aus.
Robbie Lefferts opravdu vypadal, jako by neuměl do pěti počítat.
Roger, ich weiß, wie diese Agentur aussehen sollte.
Rogere, vím, jak by měla tahle společnost vypadat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sieh für mich nach Schuld aus.
Proč by pro ni tajil smutek?
- Siehst aber ganz blass aus.
- Siehst irgendwie anders aus.
- Nevím, jsi nějaká jiná.
- Siehst sowieso nicht so aus.
Nebudeš jim o tom říkat, že?
- Sieht sie so aus wie auf meinem Kopf?
Je to ten, který mám nakreslený na hlavě?
Das war echt Scheiße, aber hast super dabei ausgesehen.
To fakt nebylo dobré. Ale na reálném hřišti by to vyšlo.
Ein von uns erarbeiteter Text hätte anders ausgesehen. Den vorliegenden Bericht halten wir angesichts dessen, was die Gesellschaft und die Landwirte eigentlich erwarten, für ziemlich rückschrittlich und konservativ.
Není to zpráva, jakou bychom vypracovali my; považujeme ji za orientovanou do minulosti a konzervativní vzhledem k očekávání společnosti a zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt keine Ahnung, wie mein Jahr ausgesehen hat.
Nemáte tušení, jaký byl můj rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sieht das nicht alles etwas zu sauber aus?
- Nezdá se vám to přitažené za vlasy?
- Sieht nach einem herrlichen Tag aus.
- Sieht das etwa so aus, als hätte ich irgendwelche Level gecheckt?
Zdá se ti že bych včera něco projíždel?
- Es könnte alles anders sein, als es aussah, Gwen.
Všechno nemusí být, jak se zdá, Gwen.
Ich fand, dass er in den letzten Wochen nervös aussah.
Posledních pár dní se mi zdál nìjaký protivný, že jo?
Nicht ganz so schlimm, wie es aussah.
Nebylo to tak hrozné, jak se zdálo.
Das steinige Murmeln des schwarzen Bachs kam ihr zu Ohren, und als sie dort war, konnte sie sehen, daß der Pegel bereits gefallen war und die Steine nicht mehr so gefährlich klein aussahen;
K jejím uším doléhalo přibližující se pleskání vody o kameny v černém potoku, a když k němu došla, viděla, že jeho hladina již začala klesat, a kameny na přechodu se již nezdály tak nebezpečně malé;
Lexi hat gesagt, das du da warst und besorgt aussahst.
Lexi říkala, že ses u mě zastavila a zdála ses rozrušená.
Ich bin härter, als ich aussehe.
Já se nezdám, ale snesu dost.
Ich bin nicht so alt, wie ich aussehe.
Nejsem tak starý, jak se zdá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehe ich infiziert aus, Dad?
Für den jungen Mann hatte es wie eine Kreditkarte ausgesehen.
Mladému muži to připadalo jako kreditní karta.
Es waren Platzpatronen, damit die Flucht realistisch aussah.
střílela slepými náboji, aby nám jeho útěk připadal více věrohodný.
Ich wollte wissen, ob ich alt aussehe.
Ptala jsem se, jestli ti připadám stará.
So hast du es aber nicht für alle während Harveys Verfahren aussehen lassen.
Ale asi nikomu to tak nepřipadalo při procesu s Harveym.
- Es muss etwas merkwürdig aussehen.
- Musí vám to připadat zvláštní.
Er ist ein Arschloch und er lies mich blöd aussehen.
Je to kretén a připadám si vedle něj jako debil.
Das lässt dich wie den Vernünftigsten aussehen.
Díky tomu si připadáš jako ta normální.
Was komisch ist, weil du ganz munter aussiehst.
protože mně připadáš v pohodě.
Ich weiß nicht, was du glaubst gesehen zu haben, vielleicht den Fernseher, die Reflektion oder vielleicht glaubst du, dass mein Körper wie der eines Jungen aussieht, als hätte ich keine Hüften oder so.
Hele, nevím, cos tam viděl. Možná televizi nebo nějakej odraz nebo ti možná jen má postava připadá chlapská, protože nemám pořádnej zadek nebo tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gibt keine Abkürzungen: ohne effektive Machtstrukturen und das echte Engagement aller Akteure sieht die Zukunft für globale Stabilität und Wohlstand nicht rosig aus.
Objížďky ale neexistují: bez účinných mocenských struktur a upřímného závazku všech aktérů nevyhlíží budoucnost globální stability a prosperity příliš slibně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bishop sagte, dass es eine Weile dauern wird, aber es sieht gut aus.
Bishop říká, že to potrvá jen chvíli. No vyhlíží to příznivě.
Zusammen mit dieser Jacke sieht er lächerlich aus.
Vyhlíží směšně, když má na sobě ten kabát.
Sie werden kommen, Scott Mary, es sieht ganz danach aus.
Koho vyhlížíš, Scotte Mary.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Veränderungen geben der Patrone manchmal ein " frostiges " Aussehen .
Tyto změny někdy způsobují zdánlivě " namrzlý " vzhled zásobní vložky .
Neal hat keinen Grund besorgt über sein Aussehen zu sein.
Neal nemá žádný důvod cítit se nejistě kvůli svému vzhledu.
Sie erfüllen viele nützliche Funktionen wie Verbesserung von Textur, Aussehen und Ernährungswert.
Plní mnoho užitečných funkcí, například zlepšují konzistenci, vzhled a výživnou hodnotu.
Nun, Frauen können hinter das Aussehen gucken.
- No, ženám nezáleží jen na vzhledu.
Höchstanteil der Körner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben
Maximální procentní podíl zrn, která jsou zcela nebo zčásti bez sklovitého vzhledu
Meine Mutter war sehr auf Aussehen und das Gewicht bedacht.
- Moje matka se velmi zajímala o vzhled a váhu.
Die Kategorisierung sollte auf dem tatsächlichen Inhalt des Tabakerzeugnisses basieren und nicht auf seinem Aussehen oder der Art der Herstellung.
Kritériem pro rozdělení do jednotlivých kategorií by měl být obsah tabákového výrobku, nikoli jeho vnější vzhled nebo výrobní postup.
Trotz Kleidung und Aussehen bist du keiner von denen.
Navzdory tvým šatům a vzhledu nejsi jedním z nich.
Angaben zum Aussehen der rekonstituierten Lösung finden Sie in Abschnitt 6. 6 .
Informace o vzhledu rekonstituovaného roztoku jsou uvedeny v bodě 6. 6 .
Man macht mir gern Komplimente über mein gutes Aussehen.
Už mě chválili pro můj v podstatě dobrý vzhled.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun hatte er während des unerträglichen Geschwätzes des Heizers zu keinem anderen Zweck, als um sich abzulenken, das Notizbuch herausgezogen und die natürlich nicht gerade detektivisch richtigen Beobachtungen der Köchin mit Karls Aussehen zum Spiel in Verbindung zu bringen gesucht.
A teď při topičově nesnesitelném tlachání zápisník vyndal za jediným účelem, aby se rozptýlil, a bavil se tím, že se snažil kuchařčiny postřehy, nevynikající samozřejmě zrovna detektivní správností, porovnávat s Karlovým zevnějškem.
Vielleicht ist ihr die Arbeit wichtiger als ihr Aussehen.
Třeba jí na práci záleží víc než na zevnějšku.
Alter, Stand, Verhältnisse, Aussehen spielen keine Rolle.
Věk, stav a zevnějšek nehrají žádnou roli.
Alles, was du brauchst, um dein neues Aussehen zu unterstreichen.
Všecko, co potřebuješ, abys zvýraznila a podtrhla proměny svého zevnějšku.
Dass sie sich für ihr Aussehen interessiert, ist doch ein gutes Zeichen.
To, že se stará o svůj zevnějšek je vlastně dobré.
Lasst euch ja nicht von ihrem verlockenden Aussehen täuschen die Frau ist gefährlich.
Nenechte se tím atraktivním zevnějškem šálit. Je nebezpečná.
Dann brauchst du Freunde und Familie an deiner Seite, die dich lieben und nicht dein Aussehen.
Potřebujete podporu svých přátel a rodiny, aby vás milovali kvůli vašemu nitru, a ne kvůli zevnějšku.
Dein Akzent und mein Aussehen - ein Klacks!
S tvým přízvukem a mým zevnějškem to bude hračka.
Sie müssen mein Aussehen entschuldigen.
Musíte omluvit můj zevnějšek.
Ich bekomme Berichte, dass Städte über den Erdball durch diesen noblen Angreifer zerstört wurden, wessen gutes Aussehen offenbar über große Entfernung und durch stabiles Metall erkennbar ist.
Dostávám hlášení, že města po celém světě ničí tento nóbl vetřelec, jehož hezký zevnějšek zřejmě pochází z dálného světa a je celý kovový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es tritt natürlich als Folge der Anklage nicht etwa eine deutliche, genau zu bestimmende Veränderung des Aussehens ein.
Rozumí se, že obžalobou nenastane snad nějaká zřejmá, přesně určitelná změna ve vzezření.
Darum sollst du sie nicht nach Aussehen oder Hörensagen beurteilen.
Proto by si je neměl hodnotit podle vzezření nebo řeči.
Ein struppiger Bart bedeckte sein Gesicht und verlieh ihm das Aussehen eines Straßenräubers, das schlecht zu seinem aufgeschossenen zarten Körper und seinen nervösen Bewegungen paßte.
Štětinaté fousy mu pokrývaly tvář až po lícní kosti a dodávaly mu vzezření lotra, jež divně ladilo s jeho velkou hubenou postavou a nervózními pohyby.
Und was ebenfalls irritierte, war ihr hübsches Aussehen.
Nejvíc ze všeho nás ale šokovalo její krásné vzezření.
Die Angst vor Ausländern und Übergriffe auf Menschen, deren Aussehen von dem des Durchschnittsrussen abweicht, werden von der politischen Führung des Landes bedauerlicherweise toleriert, wenn nicht gar unterstützt.
Čelní představitelé Ruska bohužel tolerují, ne-li přímo povzbuzují strach z cizinců a napadání těch, kdo se vzezřením liší od průměrného Rusa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich habe ich mich heute Morgen nicht um mein Aussehen gekümmert.
Je jasné, že jsem se dnes ráno soustředil na jiné věci, než na vzezření.
" Nun, meine Herren ", rief K., es schien ihm einen Augenblick lang, als trage er alle auf seinen Schultern, " Ihrem Aussehen nach zu schließen, dürfte meine Angelegenheit beendet sein.
Nuže, pánové, zvolal K., na okamžik se mu zdálo, jako by nesl všechny na ramenou, soudě podle vašeho vzezření, je má záležitost asi skončena.
Sie lassen sich von ihrem Aussehen täuschen.
Nechají se oklamat jejím vzezřením.
wärest du nicht ein vom Amt mir aufgezwungener Diener, sondern einfach ein Bekannter gewesen, wir hätten uns gewiß, wenn mich auch dein Aussehen manchmal ein wenig stört, ausgezeichnet vertragen.
kdybys nebyl sluhou, jehož mi vnutil úřad, nýbrž prostě někdo známý, určitě bychom se byli spolu dobře snášeli, přes to, že mě tvé vzezření občas trochu rozčiluje.
Ich, Lorenzo Casamares, gestehe, dass ich, im Gegensatz zu meinem menschlichen Aussehen, in Wirklichkeit der Bastard eines Schimpansen und eines Orang-Utan bin und nur zum Schein Geistlicher geworden bin, um der Inquisition zu schaden.
"Já, Lorenzo Casamares, tímto přiznávám, že nehledě na mé lidské vzezření, jsem, vlastně, zplozencem orangutána a šimpanze a intrikoval jsem, připojit se k Církvi, abych poškodil Církevní Radu."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner von euch hat das Aussehen, um Kunden anzulocken.
Nikdo z vás nemá obličej, který by přilákal zákazníky.
Also hat dieser DV-Typ, an dessen Namen und Aussehen Sie sich nicht erinnern,
Takže ten ajťák, jehož jméno a obličej si nepomatujete, vás vlastně zachránil.
Stimmt, du hast das strenge Aussehen der Jungfrauen abgelegt.
A víš, že ti z obličeje zmizel ten typicky tvrdý výraz, co mají panny?
Mich stellt besser jemand vor, dessen Aussehen vertrauter ist.
Mohlo by pomoci, když nás představí někdo se známým obličejem.
Ich konnte nie verstehen, dass die Leute bei meinem Charme und guten Aussehen dachten, ich wäre ein Ungeheuer. Und lange Zeit habe ich ihnen geglaubt.
Možná těžko uvěřit v moje přirozené charisma a hezkym obličeji, ale lidi si mysleli že jsem příšera a není tomu tak dávno, co jsem jim věřil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus alledem schließt man, daß er über das Aussehen und die Bedeutung des Innern nichts weiß und sich darüber in Täuschung befindet.
Z toho všeho se usuzuje, že o tvářnosti a významu vnitřku nic neví a že se o těch- to věcech oddává klamu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dort werden sie kontrolliert und anhand ihres Aussehens und Zuckergehalts zur Vermarktung zugelassen.
Šarže melounů jsou zkontrolovány a schváleny podle vzhledu a obsahu cukru.
Blondie, du kommst aufgrund deines Aussehens in mein Team.
Bloncko, ty půjdeš se mnou a to kvůli tvému vzhledu.
Bei abgepackten Erzeugnissen erfolgt die Prüfung des allgemeinen Aussehens der Erzeugnisse, der Aufmachung, der Sauberkeit der Packstücke und der Kennzeichnung anhand der Einzelproben.
U balených produktů se ke kontrole celkového vzhledu produktu, jeho úpravy, čistoty balení a označování použijí primární vzorky.
Trotz ihres Aussehens registriere ich Spuren menschlicher DNA.
Navzdory jejímu vzhledu jsem zachytil stopy po lidské DNA.
Aber, gleich ob wegen des Aussehens einer Person oder nur wegen ihrem Nachnamen, stellen wir fest, dass Diskriminierung immer noch zu oft besteht.
K diskriminaci však dochází příliš často, ať už je to kvůli vzhledu či pouze kvůli příjmení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Großen und Ganzen genau die Personen zueinander gebracht, die auch im wahren Leben zusammen waren, nur auf Basis des Aussehens.
Ve většině případů vybrali přesně ty osoby, které spolu ve skutečnosti žily. Jen na základě vzhledu.
Teilen Sie jede Veränderung des Aussehens der Kapseln Ihrem Apotheker mit .
113 Nepoužívejte přípravek Temodal bez porady s lékárníkem , pokud zjistíte změny ve vzhledu tobolek .
Wenn Gene der Schlüssel zur Änderung des Aussehens sein können, dann deine.
Pokud geny obsahují klíč ke změně vzhledu, jsou to ty vaše.
Teilen Sie jede Veränderung des Aussehens der Kapseln Ihrem Apotheker mit.
Pokud zjistíte změny ve vzhledu tobolek, oznamte to lékárníkovi a přípravek nepoužívejte.
Er war nur der Schauspieler der wegen seines Aussehens und seiner Persönlichkeit engagiert wurde, um den Investoren Geld zu entlocken.
Byl to jen herec, kterého najali kvůli vzhledu a schopnosti okouzlit investory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach außen hin sieht er wie ein gewöhnliches Parlament aus.
Na povrchu vypadá jako každý jiný parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, sieht nach einem kleinen Streit aus.
Hej, vypadá nám to na nějakou hádku.
Bis jetzt sieht es nach einem Patt aus, denn der Vorsitzende der Wahlkommission hat öffentlich im ägyptischen Fernsehen erklärt, dass er jegliche Überwachung des Wahlprozesses durch Bürger ablehnt..
Zatím to s největší pravděpodobností vypadá na patovou situaci, neboť předseda prezidentské volební komise v egyptské televizi veřejně prohlásil, že odmítá jakékoliv monitorování volebního procesu občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht nach einem sonnigen und schönen Tag aus, andemwirzueinemweiteren Pro Bowl Wochenende anstoßen.
Vypadá to na jasný a krásný den, kterým začneme další Pro Bowl víkend.
TOKIO – Sie sehen nach nichts aus, diese paar unbewohnten Felsen im ostchinesischen Meer zwischen Okinawa und Taiwan, ebenso wie einige kleine Inseln in der japanischen See, bewohnt von ein paar Quotenfischern und einigen südkoreanischen Beamten der Küstenwache.
TOKIO – Moc na to nevypadají, těch několik málo neobydlených skal ve Východočínském moři mezi Okinawou a Tchaj-wanem a těch pár pidiostrůvků v Japonském moři, které obývá jen hrstka na odiv stavěných rybářů a několik důstojníků jihokorejské pobřežní hlídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ging spazieren, aber es sieht nach Regen aus,
Šla jsem se projít, ale vypadá to na déšť,
Die meisten Ökonomen prognostizieren, dass die Welt in einem Jahr so ziemlich wie die Welt von heute aussehen dürfte: Arbeitslosigkeit und Gewinnspannen wären etwa gleich, Löhne und Preise durchschnittlich etwa 1,5% höher, die Gesamtproduktion rund 2% höher, und es bestünden Chancen nach oben und Risiken nach unten.
Většina ekonomů odhaduje, že svět bude za rok vypadat velice podobně jako dnes: nezaměstnanost a ziskové rozpětí zhruba stejné, mzdy a ceny v průměru asi o 1,5 % vyšší, celková produkce silnější přibližně o 2 % a rizika na příznivé i nepříznivé straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht nach einem Durchschuss mit einer 9-Milimeter aus.
- Vypadá to na průstřel a 9 mm.
Da ich diese Sorge teile, habe ich eine erste Analyse darüber vorgelegt, wie die Reform der Richtlinie 1995 aussehen könnte, um die Fragen zu beantworten, die heute gestellt werden und die nach der geltenden europäischen Rechtsetzung einer rechtlichen Lösung entbehren.
Vzhledem k tomu, že sdílím tyto obavy, předložila jsem prvotní analýzu toho, jak by mohla vypadat reforma směrnice z roku 1995, abych tak odpověděla na otázky, které zde dnes zazněly a na něž evropské právní předpisy v tom stavu, v jakém jsou dnes, nedávají žádnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
Vypadá to na úder tupým předmětem do hlavy.
schlecht aussehen
vypadat špatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stehen in Verbindung mit den nationalen Durchsetzungsstellen, aber es liegt in den Händen dieser Stellen und das Gesamtbild sieht wirklich nicht schlecht aus.
S vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování nařízení jsme v kontaktu, ale celá věc je i tak v jejich rukou a situace nevypadá vůbec špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was? Das würde euch schlecht aussehen lassen!
Ne, tak akorát budete vypadat ještě hůř!
Wenn wir von Gewalt sprechen, meinen wir damit nicht nur psychische Gewalt. Die soeben erwähnten Zahlen sehen dann jedoch weitaus schlechter aus.
Když hovoříme o násilí, nemluvíme pouze o fyzickém násilí: a proto by výše uvedené statistiky vypadaly mnohem hůř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jason, du musst gestehen, dass das schlecht aussieht.
Jasone, musíš připustit, že to všechno vypadá fakt špatně.
- Ja, das sieht schlecht aus.
- Ano, to vypadá hodně špatně.
Ja, aber das würde schlechter aussehen, als gar nicht zu kommen, oder?
Jo, ale to by vypadalo ještě hůř, než kdybych vůbec nešla, ne?
Er wird bald schlecht aussehen, versprochen.
Slibuju, že brzo bude vypadat hůř.
Tatsächlich ist es besser, wenn nicht. Denn sonst lässt du uns schlecht aussehen.
Vlastně je lepší, když ho neuděláš, jinak bude zbytek z nás vypadat špatně.
Ich sehe gar nicht so schlecht aus.
Možná, že nakonec nevypadám tak špatně.
Weißt du wie schlecht das aussieht?
Víš, jak špatně to vypadá?
schlecht aussehen
špatně vypadat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stehen in Verbindung mit den nationalen Durchsetzungsstellen, aber es liegt in den Händen dieser Stellen und das Gesamtbild sieht wirklich nicht schlecht aus.
S vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování nařízení jsme v kontaktu, ale celá věc je i tak v jejich rukou a situace nevypadá vůbec špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was? Das würde euch schlecht aussehen lassen!
Ne, tak akorát budete vypadat ještě hůř!
Wenn wir von Gewalt sprechen, meinen wir damit nicht nur psychische Gewalt. Die soeben erwähnten Zahlen sehen dann jedoch weitaus schlechter aus.
Když hovoříme o násilí, nemluvíme pouze o fyzickém násilí: a proto by výše uvedené statistiky vypadaly mnohem hůř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jason, du musst gestehen, dass das schlecht aussieht.
Jasone, musíš připustit, že to všechno vypadá fakt špatně.
- Ja, das sieht schlecht aus.
- Ano, to vypadá hodně špatně.
Ja, aber das würde schlechter aussehen, als gar nicht zu kommen, oder?
Jo, ale to by vypadalo ještě hůř, než kdybych vůbec nešla, ne?
Er wird bald schlecht aussehen, versprochen.
Slibuju, že brzo bude vypadat hůř.
Tatsächlich ist es besser, wenn nicht. Denn sonst lässt du uns schlecht aussehen.
Vlastně je lepší, když ho neuděláš, jinak bude zbytek z nás vypadat špatně.
Ich sehe gar nicht so schlecht aus.
Možná, že nakonec nevypadám tak špatně.
Weißt du wie schlecht das aussieht?
Víš, jak špatně to vypadá?
anders aussehen
vypadat jinak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das mag dazu beitragen, aber ich glaube, dass wirkliche regionale Hilfen für Neapel anders aussehen müssen.
Může tomu tak skutečně být, ale podle mého názoru by skutečná regionální pomoc Neapoli měla vypadat jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sah genauso aus wie vorher, nur völlig anders.
To, jak vypadal úplně stejně, a přitom jinak.
Eine starke, florierende Ukraine würde die ganze Region östlich der Elbe anders aussehen lassen.
Kdyby Ukrajina byla silnou, prosperující zemí, celý region na východ od Labe by vypadal jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sah aber etwas anders aus ohne die Koteletten.
Řekl bych, že vypadá trochu jinak bez kotlet.
Fest steht in jedem Fall eines: Die Gesellschaft von morgen wird anders aussehen.
Jedna věc je jistá: zítřejší společnost bude vypadat jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dir geht's besser, und du siehst anders aus.
Cítíš se lépe, vypadáš jinak, je ti dobře.
In nur einem Jahres sah alles ganz anders aus, besonders in Deutschland.
Do roka všechno vypadalo jinak, obzvláště v Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sah in meinem Körper anders aus, weißt du.
Vypadala jsem jinak, když jsem ještě měla své tělo.
Wäre dies nicht gewesen, hätten die Wahlergebnisse von 2005 höchstwahrscheinlich ganz anders ausgesehen.
Nebýt této skutečnosti, vypadaly by volby v roce 2005 pravděpodobně zcela jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie denkt, wenn sie anders aussieht, ist es auch anders.
Myslí si, že když bude vypadat jinak, ona bude jiná.
gut aussehen
vypadat dobře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun sieht die weltweite Situation etwas besser aus.
Nyní situace ve světě vypadá o něco lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
Přijdete domů a oblek nevypadá tak dobře, jak by měl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Ich muss sagen, dass es auf den ersten Blick gut aussieht.
Musím říci, že na první pohled vypadá dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, das Kürbisbrot sieht sehr gut aus.
Hele, ten dýňový chleba vypadá docela dobře.
Die Rechtsvorschriften im Bereich der Abfälle gehen derzeit in die Zielgerade, und es sieht nicht gut aus.
Právní předpisy o odpadech nyní míří k cíli a nevypadá to s nimi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Mann, lass mich gut aussehen, okay?
Hej chlape, udělej to abych vypadal dobře, dobře?
Auf dem Papier sieht das System recht gut aus.
Na papíře tento systém vypadá dobře.
Ich denke, du würdest gut mit einem Hundekopf aussehen.
Myslím, že by jste vypadal dobře s psí hlavou.
wie aussehen wird
jak bude vypadat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie also wird unsere Regierung und Verwaltung im Jahr 2050 aussehen?
Jak bude v roce 2050 vypadat vládnutí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussehen
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Weil alle gleich aussehen.
-Tyhle jsou všechny stejné.
Tak je to tím, jak vypadám?
- Ich muss bescheuert aussehen!
Lass es romantisch aussehen.
Es muss überzeugend aussehen.
Musíte se snažit, aby to vypadalo věrohodně.
Es müsste anders aussehen.
Es wird unbenutzt aussehen.
Všechno zůstalo na svém místě.
Lasst ihn heiratsfähig aussehen.
Ať vypadá na ženění, mistře Phineusi.
- Aussehen spielt keine Rolle.
Sie müssen fantastisch aussehen.
Chci, abys vypadala úchvatně.
Jak by to vypadalo, Okwe?
- Wie würde das aussehen?
- Nun, diese schön aussehen.
- Tyhle jsou taky k mání?
Weil sie nuttig aussehen.
Verständlich bei meinem Aussehen.
Vždyť se na mě podívejte.
Sie müssen erwartungsvoll aussehen!
Vidíme očekávání ve tvé tváři.
Ich will wunderschön aussehen.
Ale bez papežova povolení jdu vstříc smrti.
Její pohledy jsou ten problém.
Jak vznešeně to vypadáte.
Tak toto je ona místnost.
Ich soll hübsch aussehen?
Chceš, abych vypadala nádherně?
- Protože na to vypadáte.
Razorbacks, dem Aussehen nach.
Jihoamerictí, podle toho, jak vypadali.
Aby to vypadalo verohodne.
- Würde das schlecht aussehen?
- Wie würde das aussehen?
Es soll fröhlich aussehen.
- Ich hasse mein Aussehen!
Du wirst umwerfend aussehen!
- Vergessen, wie Kanonen aussehen?
- Už nevíš, jak zbrane vypadají?
Dein Aussehen ist fragwürdig.
Pochybnej je ten tvůj ohoz.
Wird das hübsch aussehen?
- Es musste schmutziger aussehen.
- Muselo to vypadalo trochu zamotaně.
- Waschbärenschaden aussehen lassen?
Prý je to velice atraktivní muž.
Ihre wird anders aussehen.
"Sie sollen echt aussehen."
- My taky jednou budeme starí.
Lass sie schlecht aussehen.
- Dobrá, začneme mejkapem.
Co, takovej pěknej chlap jako ty?
Weil Sie besser aussehen.
Vypadáte líp než Veronica Lakeová.
- Du sollst toll aussehen.
- No tak, chci abys byla krásná.
- Ich will älter aussehen.
Obwohl Sie menschlich aussehen.
Du musst entsprechend aussehen.
Budeš se tam muset podívat.
Wir müssen glücklich aussehen.
Necháme jí zkusit dělat šlapku.
Alles muss richtig aussehen.
Musíme to dobře narafičit.
Es muss natürlich aussehen.
Atemberaubendes Aussehen, wie immer.
Vapadáš náramně jako vždycky.
- Wie würde das aussehen?
Vom Aussehen her Kilikier.
To znamená, že ti to sluší.
- Wie würdig sie aussehen.
Ihr müsst ordentlich aussehen.
Musíte se elegantně obléknout.
- die wie Sterne aussehen.
Lassen es richtig aussehen.
- Ihr Aussehen erschreckte mich.
- Šokovalo mě, jak vypadá.
Sie sollen perfekt aussehen.
Chci, aby vypadaly pěkně.
Haben diese gleich aussehen?
A budeš ještě trochu šťastnější.
Es unschuldig aussehen lassen?
Lasst es überzeugend aussehen.
Es gefragt aussehen lassen.
Ať to vypadá, že to je oblíbené.
Wie wird die Reaktion aussehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn man das Aussehen kennt.
Der Mond wird unglaublich aussehen.
A půjde s ním taky skvěle pozorovat měsíc.
Lassen Sie es sauber aussehen.
- Es lässt dich fett aussehen.
Ich will sexy aussehen, verstanden?
- Aber er muss gut aussehen.
- Někoho přitažlivého, že?
Nun, Aussehen, Sie wissen, täuschend.
Wir wissen, wie Sie aussehen.
Wie wird sein Leben aussehen?
Wie könnte so etwas aussehen?
Zajímalo by mě, jak by tohle vypadalo.
Weil wir wie Tandaraner aussehen?
Protože vypadáme trochu víc jako Tandarani?
Es lässt dich großartig aussehen.
Udělá z tebe oslňující dámu.
Hast mich blöd aussehen lassen.
Vypadal jsem přede všemi jako osel.
- Sie werden nie schöner aussehen.
Má drahá, nikdy jste nevypadala krásněji.
Wie würde das denn aussehen?
Ollie lässt es einfach aussehen.
- Když to dělá Ollie, vypadá to jednoduše.
Ich werde dadurch schlecht aussehen.
Darin werde ich gut aussehen.