Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorschriften für die Aussendung von Oberschwingungen an von Fahrzeugen wegführenden Wechselstromleitungen
Specifikace týkající se emisí harmonických generovaných vozidlem na vedeních střídavého proudu
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Richtlinie nicht berücksichtigt.
Hledané emise (například z rádiových přenosových systémů) uvnitř požadované šířky pásma a mimo pásma emisí jsou z hlediska účelu této směrnice zanedbávány.
Vorschriften hinsichtlich der Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
Specifikace týkající se emisí přechodných rušení generovaných EMP, šířených po napájecích vedeních
Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
Emise přechodných rušení generovaných EMP, šířených po napájecích vedeních
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Regelung nicht berücksichtigt.
K žádoucím emisím (např. z rádiových přenosových systémů) uvnitř potřebné šířky pásma a emisím mimo pásmo se pro účely tohoto předpisu nepřihlíží.
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Regelung nicht berücksichtigt.
K žádoucím emisím (např. z vysokofrekvenčních přenosových systémů) uvnitř potřebné šířky pásma a emisím mimo pásmo se pro účely tohoto předpisu nepřihlíží.
Sendebetrieb nur manuell mit nicht feststellbarem Einschalter und in Kontakt oder unmittelbarer Nähe zum untersuchten Werkstoff; die Aussendungen müssen direkt auf das Objekt gerichtet sein.
vysílač může být zapnutý, pouze pokud se ovládá ručně spínačem bez aretace a navíc je v kontaktu se zkoumaným materiálem nebo v jeho bezprostřední blízkosti a emise jsou nasměrovány na předmět;
„Nebenband-Aussendungen“ bedeutet Aussendungen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen, die sich aus dem Modulationsvorgang ergibt, Nebenwellen-Aussendungen jedoch ausgenommen (Artikel 1, Nr. 1.144 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst).
„Emise mimo pásmo“: emise na jednom nebo více kmitočtech bezprostředně sousedících s potřebnou šířkou pásma, které jsou výsledkem modulačního procesu, ale nezahrnují nežádoucí emise (článek 1, č. 1.144 Radiokomunikačního řádu Mezinárodní telekomunikační unie).
Sendebetrieb nur manuell mit nicht feststellbarem Einschalter (z. B. mit Sensor für die Hand des Bedieners) und in Kontakt oder unmittelbarer Nähe zum untersuchten Werkstoff; die Aussendungen müssen direkt auf das Objekt gerichtet sein (z. B. mit einem Entfernungssensor gemessen oder durch mechanischen Auslegung erzwungen).
vysílač může být zapnutý, pouze pokud se ovládá ručně spínačem bez aretace (např. čidlem přítomnosti ruky operátora) a navíc je v kontaktu se zkoumaným materiálem nebo v jeho bezprostřední blízkosti a emise jsou nasměrovány na předmět (např. měřeno čidlem přiblížení nebo vyplývající z mechanické konstrukce);
Die Aussendung der für ihren Typ repräsentativen elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe wird nach dem (den) Verfahren gemäß ISO 7637-2, 2. Ausgabe 2004, wie in Anhang 10 beschrieben mit den in Tabelle 2 enthaltenen Testwerten geprüft.
Emise představitele typu EMP se zkouší metodami podle ISO 7637-2, druhé vydání 2004, jak je uvedeno v příloze 10, se zkušebními úrovněmi uvedenými v tabulce 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aussendungen der Basisstation müssen der in diesem Anhang festgelegten Frequenzblock-Entkopplungsmaske (BEM) entsprechen.
Vysílání základnových stanic musí být v souladu se spektrální maskou hran bloku uvedenou v této příloze.
Der Betriebsmodus im Frequenzband 1452-1492 MHz ist auf Aussendungen der Basisstation („nur Downlink“) beschränkt.
Režim provozu v kmitočtovém pásmu 1452–1492 MHz je omezen na vysílání základnové stanice (pouze downlink).
Sie gelten sowohl für Aussendungen innerhalb eines Frequenzblocks (blockinterne Sendeleistung) als auch die Aussendungen außerhalb des Blocks (Außerblockaussendungen).
Zahrnují jak vysílání v rámci bloku spektra (tj. úrovně výkonu uvnitř bloku), tak i vyzařování mimo blok spektra (tj. úrovně vyzařování vně bloku).
Die Aussendungen der Basisstationen und Endstellen im Frequenzband 3400-3800 MHz müssen der in diesem Anhang festgelegten Frequenzblock-Entkopplungsmaske (BEM) entsprechen.
Vysílání základnových stanic a terminálů v pásmu 3400–3800 MHz musí být v souladu se spektrální maskou hran bloku uvedenou v této příloze.
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Aussendung von Datenübertragungen des Luftfahrzeugs,
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, přehledu – letadlového rozhlasového vysílání;
„Nebenband-Aussendungen“: Aussendungen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen, die sich aus dem Modulationsvorgang ergibt, Nebenwellen-Aussendungen jedoch ausgenommen (Artikel 1, Nr. 1144 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
„Emise mimo pásmo“: vysílání na kmitočtu nebo kmitočtech bezprostředně sousedících s požadovanou šířkou pásma, která vyplývají z modulačního procesu, ale nezahrnují rušivá vysílání (článek 1 nařízení o vysílání č. 1144).
Der Duplexabstand beträgt 190 MHz, wobei die Aussendungen des Endgeräts (FDD-Uplink) im unteren Teil das Bands von 1920 MHz bis 1980 MHz und die Aussendungen der Basisstation (FDD-Downlink) im oberen Teil des Bands von 2110 MHz bis 2170 MHz erfolgen.
Duplexní odstupy jsou 190 MHz, přičemž vysílání terminálů (FDD uplink) je umístěno v dolní části pásma začínající kmitočtem 1920 MHz a končící kmitočtem 1980 MHz, a vysílání základnových stanic (FDD downlink) v horní části pásma začínající kmitočtem 2110 MHz a končící kmitočtem 2170 MHz.
Bei Zulassung des FDD-Betriebsmodus beträgt der Duplexabstand 100 MHz, wobei die Aussendungen der Endstelle (FDD-Uplink) im unteren Teil des Bands von 3410 MHz bis 3490 MHz und die Aussendungen der Basisstation (FDD-Downlink) im oberen Teil des Bands von 3510 MHz bis 3590 MHz erfolgen.
Pokud je zaveden režim provozu FDD, jsou duplexní odstupy 100 MHz, přičemž k vysílání terminálů (FDD uplink) je určena dolní část pásma začínající kmitočtem 3410 MHz a končící kmitočtem 3490 MHz a k vysílání základnových stanic (FDD downlink) je určena horní část pásma začínající kmitočtem 3510 MHz a končící kmitočtem 3590 MHz.
„Ultrabreitbandgeräte“ sind Geräte, die als festen Bestandteil oder als Zubehör Komponenten für die Kurzstrecken-Funkkommunikation enthalten, welche die absichtliche Erzeugung und Aussendung von Hochfrequenzenergie ermöglichen, die sich über einen Frequenzbereich von über 50 MHz ausbreitet und mehrere Frequenzbänder, die für Funkdienste zugeteilt sind, umfassen kann;
„zařízením využívajícím ultraširokopásmovou technologii“ rozumí zařízení, které jako nedílnou součást nebo jako příslušenství obsahuje technologii pro rádiovou komunikaci na krátkou vzdálenost, jež zahrnuje záměrné generování a vysílání vysokofrekvenční energie rozložené do kmitočtového rozsahu širšího než 50 MHz, který se může překrývat s několika kmitočtovými pásmy přidělenými radiokomunikačním službám;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
Po vyslání falešných nouzových signálů nenásleduje odpovídající postup pro jejich zrušení.
Die irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
Po vyslání falešných nouzových signálů nenásleduje odpovídající postup pro jejich zrušení.
Die Europäische Kommission muss viel mehr Engagement zeigen für die Aussendung von Sondergesandten durch den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte zur Überwachung der Situation im Hinblick auf politische Gefangene und zur Sicherstellung, dass die iranischen Behörden internationale Verfahrensstandards und rechtliche Verpflichtungen im Hinblick auf Menschenrechte einhalten.
Evropská Komise se musí mnohem více zapojit do vyslání zvláštního vyslance Úřadem vysokého komisaře OSN pro lidská práva za účelem sledování situace politických vězňů a zajistit, aby íránské úřady plnily mezinárodní procesní normy a právní povinnosti v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten die EU-Präsidentschaft und die Kommission dazu aufrufen, die Vereinten Nationen dazu aufzufordern, sich durch die Aussendung einer ständigen Einheit - und sogar einer Friedenssicherungstruppe - dort mehr zu engagieren, um weitere Angriffe und eine Zwangsumsiedlung dieser Menschen in andere Teile Iraks zu verhindern.
Měli bychom požádat předsednictví EU a Komisi, aby se na OSN obrátily s žádostí o její větší zapojení prostřednictvím vyslání stálé mise - a dokonce i mírových jednotek - na tato území, aby se předešlo dalším útokům a násilným přesunům těchto osob do jiných částí Iráku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Elektromagnetische Störfestigkeit“ bedeutet die Fähigkeit eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder einer selbständigen technischen Einheit bzw. Einheiten, (bestimmte) elektromagnetische Störungen, darunter gewünschte Hochfrequenzsignale von Funksendern oder gestrahlte in-band Aussendungen von ISM-Geräten (Industrial, Scientific, Medical) innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs ohne eine Funktionsbeeinträchtigung zu ertragen.
„Elektromagnetická odolnost“ znamená schopnost vozidla nebo součásti nebo samostatné technické jednotky pracovat bez snížení výkonu za přítomnosti (specifikovaného) elektromagnetického rušení, které zahrnuje žádané vysokofrekvenční signály z rozhlasových vysílačů nebo vyzařovaných v hovorovém pásmu vyslání z průmyslových-vědeckých-lékařských (ISM) přístrojů, umístěných uvnitř vozidla nebo mimo něj.
„Notwendige Bandbreite“ bedeutet für eine gegebene Klasse von Aussendungen die Breite des Frequenzbereichs, die gerade ausreichend ist, um die Übertragung von Informationen mit der unter festgelegten Bedingungen erforderlichen Geschwindigkeit und Qualität zu gewährleisten (Artikel 1, Nr. 1152 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
„Požadovaná šířka pásma“: pro danou třídu vyslání je taková šíře kmitočtového pásma, která právě dostačuje k tomu, aby zaručila přenos informací v míře a kvalitě požadované podle předepsaných podmínek (článek 1 nařízení o vysílání č. 1152).
Wir sind umsichtig gewesen, denn das Europäische Parlament hat im März dieses Jahres alle Mitgliedstaaten gebeten, diesem Ergebnis vorzugreifen, indem es erklärte, dass als Verfahren zur Ernennung die Wahlen am 7. Juni die demokratische Grundlage zur Aussendung dieser zusätzlichen achtzehn Abgeordneten darstellen würde.
Jsme opatrní, protože v březnu letošního roku Evropský parlament požádal všechny členské státy, aby předvídaly tento výsledek a oznámily, jako způsob jmenování, že volby 7. června budou demokratickým základem pro vyslání těchto dalších osmnácti poslanců EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussendung"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorschriften hinsichtlich der Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
Specifikace týkající se emisí přechodných rušení generovaných EMP, šířených po napájecích vedeních
Vorschriften für die Aussendung von Oberschwingungen an von Fahrzeugen wegführenden Wechselstromleitungen
Specifikace týkající se emisí harmonických generovaných vozidlem na vedeních střídavého proudu
Die Wiederaussendungs-Flagge wird bei der erneuten Aussendung gesetzt: 0 = keine Wiederaussendung = Standard; 1 = wieder ausgesendet.
Znak retranslace musí být nastaven při retranslaci: 0 = žádná retranslace = výchozí hodnota; 1 = retranslace provedena.
Hätte er es nicht versucht, wäre dies der Aussendung des Signals gleichgekommen, der Westen würde niemals helfen.
Kdyby to neudělal, vyslal by signál, že nepomůže nikdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten die Regierungen gegen die Aussendung einer Warnung stimmen, müssen sie sich im Europäischen Parlament öffentlich dafür rechtfertigen.
V případě, že vláda bude hlasovat o zamítnutí varování, bude svůj postoj muset vysvětlit Evropskému parlamentu na veřejném slyšení.
Für statische und reisebezogene Informationen wird eine Melderate von mehreren Minuten empfohlen, die Aussendung erfolgt auch auf Anfrage oder bei Informationsänderungen.
Pro statické informace a cestovní informace plavidla se doporučuje četnost hlášení jednou za několik minut, na žádost nebo vždy při změně údaje.
Es muss möglich sein, die Aussendung von Notalarmen auf Kanal 70 von der Stelle aus zu veranlassen, von der aus das Schiff gewöhnlich geführt wird, und
Z místa, ze kterého loď obvykle pluje, musí být možné zahájit předávání tísňových signálů na kanálu 70 a
Wenn eines der Ziele der Kommission die Aussendung eines positiven Signals ist, um zu zeigen, dass die europäischen Organe und die Mitgliedstaaten gewillt sind, sich an der Lösung der Probleme im Zusammenhang mit den Veränderungen im internationalen Handel und deren Auswirkungen auf die Arbeitnehmer zu beteiligen, dann ist diese Bemühung zu unterstützen.
Je-li jedním ze záměrů Komise vyslat pozitivní signál, že se Evropské orgány a členské státy unie chtějí podílet na řešení problémů spojených se změnami v mezinárodním obchodu a jejich dopadech na pracující, pak je tuto snahu možné podpořit.
Zusätzlich zu den derzeitigen, durch den Rat und die Kommission ergriffenen Maßnahmen gestattet uns die parlamentarische Lage heute eine Reaktion auf diese brutalen Handlungen, und zwar die Aussendung einer klaren Botschaft an die Regierung von Guinea, indem der Bericht zum Fischereipartnerschaftsabkommen mit Guinea, über den wir in der nächsten Plenarsitzung abstimmen werden, abgelehnt wird.
Kromě opatření, které iniciovala Rada a Komise, nám nyní parlamentní situace umožňuje reagovat na tyto násilné činy a vyslat rázné poselství guinejské vládě tím, že odmítneme zprávy o dohodě o partnerství v odvětví rybolovu s Guinejí, o které budeme hlasovat na příštím plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte