Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aussendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussendung emise 14 vysílání 9 vyslání 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aussendung emise
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorschriften für die Aussendung von Oberschwingungen an von Fahrzeugen wegführenden Wechselstromleitungen
Specifikace týkající se emisí harmonických generovaných vozidlem na vedeních střídavého proudu
   Korpustyp: EU
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Richtlinie nicht berücksichtigt.
Hledané emise (například z rádiových přenosových systémů) uvnitř požadované šířky pásma a mimo pásma emisí jsou z hlediska účelu této směrnice zanedbávány.
   Korpustyp: EU
Vorschriften hinsichtlich der Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
Specifikace týkající se emisí přechodných rušení generovaných EMP, šířených po napájecích vedeních
   Korpustyp: EU
Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
Emise přechodných rušení generovaných EMP, šířených po napájecích vedeních
   Korpustyp: EU
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Regelung nicht berücksichtigt.
K žádoucím emisím (např. z rádiových přenosových systémů) uvnitř potřebné šířky pásma a emisím mimo pásmo se pro účely tohoto předpisu nepřihlíží.
   Korpustyp: EU
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Regelung nicht berücksichtigt.
K žádoucím emisím (např. z vysokofrekvenčních přenosových systémů) uvnitř potřebné šířky pásma a emisím mimo pásmo se pro účely tohoto předpisu nepřihlíží.
   Korpustyp: EU
Sendebetrieb nur manuell mit nicht feststellbarem Einschalter und in Kontakt oder unmittelbarer Nähe zum untersuchten Werkstoff; die Aussendungen müssen direkt auf das Objekt gerichtet sein.
vysílač může být zapnutý, pouze pokud se ovládá ručně spínačem bez aretace a navíc je v kontaktu se zkoumaným materiálem nebo v jeho bezprostřední blízkosti a emise jsou nasměrovány na předmět;
   Korpustyp: EU
Nebenband-Aussendungen“ bedeutet Aussendungen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen, die sich aus dem Modulationsvorgang ergibt, Nebenwellen-Aussendungen jedoch ausgenommen (Artikel 1, Nr. 1.144 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst).
Emise mimo pásmo“: emise na jednom nebo více kmitočtech bezprostředně sousedících s potřebnou šířkou pásma, které jsou výsledkem modulačního procesu, ale nezahrnují nežádoucí emise (článek 1, č. 1.144 Radiokomunikačního řádu Mezinárodní telekomunikační unie).
   Korpustyp: EU
Sendebetrieb nur manuell mit nicht feststellbarem Einschalter (z. B. mit Sensor für die Hand des Bedieners) und in Kontakt oder unmittelbarer Nähe zum untersuchten Werkstoff; die Aussendungen müssen direkt auf das Objekt gerichtet sein (z. B. mit einem Entfernungssensor gemessen oder durch mechanischen Auslegung erzwungen).
vysílač může být zapnutý, pouze pokud se ovládá ručně spínačem bez aretace (např. čidlem přítomnosti ruky operátora) a navíc je v kontaktu se zkoumaným materiálem nebo v jeho bezprostřední blízkosti a emise jsou nasměrovány na předmět (např. měřeno čidlem přiblížení nebo vyplývající z mechanické konstrukce);
   Korpustyp: EU
Die Aussendung der für ihren Typ repräsentativen elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe wird nach dem (den) Verfahren gemäß ISO 7637-2, 2. Ausgabe 2004, wie in Anhang 10 beschrieben mit den in Tabelle 2 enthaltenen Testwerten geprüft.
Emise představitele typu EMP se zkouší metodami podle ISO 7637-2, druhé vydání 2004, jak je uvedeno v příloze 10, se zkušebními úrovněmi uvedenými v tabulce 2.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussendung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorschriften hinsichtlich der Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
Specifikace týkající se emisí přechodných rušení generovaných EMP, šířených po napájecích vedeních
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Aussendung von Oberschwingungen an von Fahrzeugen wegführenden Wechselstromleitungen
Specifikace týkající se emisí harmonických generovaných vozidlem na vedeních střídavého proudu
   Korpustyp: EU
Die Wiederaussendungs-Flagge wird bei der erneuten Aussendung gesetzt: 0 = keine Wiederaussendung = Standard; 1 = wieder ausgesendet.
Znak retranslace musí být nastaven při retranslaci: 0 = žádná retranslace = výchozí hodnota; 1 = retranslace provedena.
   Korpustyp: EU
Hätte er es nicht versucht, wäre dies der Aussendung des Signals gleichgekommen, der Westen würde niemals helfen.
Kdyby to neudělal, vyslal by signál, že nepomůže nikdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten die Regierungen gegen die Aussendung einer Warnung stimmen, müssen sie sich im Europäischen Parlament öffentlich dafür rechtfertigen.
V případě, že vláda bude hlasovat o zamítnutí varování, bude svůj postoj muset vysvětlit Evropskému parlamentu na veřejném slyšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für statische und reisebezogene Informationen wird eine Melderate von mehreren Minuten empfohlen, die Aussendung erfolgt auch auf Anfrage oder bei Informationsänderungen.
Pro statické informace a cestovní informace plavidla se doporučuje četnost hlášení jednou za několik minut, na žádost nebo vždy při změně údaje.
   Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, die Aussendung von Notalarmen auf Kanal 70 von der Stelle aus zu veranlassen, von der aus das Schiff gewöhnlich geführt wird, und
Z místa, ze kterého loď obvykle pluje, musí být možné zahájit předávání tísňových signálů na kanálu 70 a
   Korpustyp: EU
Wenn eines der Ziele der Kommission die Aussendung eines positiven Signals ist, um zu zeigen, dass die europäischen Organe und die Mitgliedstaaten gewillt sind, sich an der Lösung der Probleme im Zusammenhang mit den Veränderungen im internationalen Handel und deren Auswirkungen auf die Arbeitnehmer zu beteiligen, dann ist diese Bemühung zu unterstützen.
Je-li jedním ze záměrů Komise vyslat pozitivní signál, že se Evropské orgány a členské státy unie chtějí podílet na řešení problémů spojených se změnami v mezinárodním obchodu a jejich dopadech na pracující, pak je tuto snahu možné podpořit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den derzeitigen, durch den Rat und die Kommission ergriffenen Maßnahmen gestattet uns die parlamentarische Lage heute eine Reaktion auf diese brutalen Handlungen, und zwar die Aussendung einer klaren Botschaft an die Regierung von Guinea, indem der Bericht zum Fischereipartnerschaftsabkommen mit Guinea, über den wir in der nächsten Plenarsitzung abstimmen werden, abgelehnt wird.
Kromě opatření, které iniciovala Rada a Komise, nám nyní parlamentní situace umožňuje reagovat na tyto násilné činy a vyslat rázné poselství guinejské vládě tím, že odmítneme zprávy o dohodě o partnerství v odvětví rybolovu s Guinejí, o které budeme hlasovat na příštím plenárním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte