Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siem Reap Airways hat die Aufhebung der Aussetzung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses beantragt.
Siem Reap Airways International požádal o zrušení pozastavení platnosti svého AOC.
- Das wird die Aussetzung beenden.
- Tím končí pozastavení letů.
Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
Der Verwalter unterrichtet die zuständige Durchsetzungsbehörde unverzüglich über die Aussetzung.
Správce okamžitě informuje o pozastavení příslušný orgán pro vynucování práva.
Die Verlängerung der Aussetzung gilt grundsätzlich für ein Jahr.
Prodloužení pozastavení bude v zásadě zavedeno na jeden rok.
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Code-Änderung unberührt.
Tato změna kódu nemá vliv na původní žádost o pozastavení.
Die vorübergehende Aussetzung ist unter den folgenden Voraussetzungen zulässig:
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Diese Übergangsmaßnahmen können zu einer Aussetzung des Beschaffungsverfahrens führen.
Tato dočasná opatření mohou vést k pozastavení zadávacího řízení.
Wird das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen eine klare Menschenrechtsklausel enthalten, die die Aussetzung des Abkommens nach sich ziehen kann?
Bude dohoda o partnerství a spolupráci obsahovat jasnou doložku o lidských právech, jejíž nedodržení povede k pozastavení dohody?
Wir fordern die Aussetzung des Fischereiabkommens der Europäischen Union.
Vyzýváme k pozastavení dohody s Evropskou unií o rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen ;
Za stejných okolností může Soudní dvůr rovněž rozhodnout o přerušení řízení , které před ním probíhá ;
Der Verwalter sollte insbesondere einen Sanierungsplan oder Vergleich vorschlagen oder die Aussetzung der Verwertung der Masse im Sekundärinsolvenzverfahren beantragen können.
Měl by mít zejména možnost navrhnout restrukturalizační plán nebo vyrovnání nebo požádat o přerušení zpeněžování majetku ve vedlejším insolvenčním řízení.
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahren aus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
Soud pro ochranné známky Společenství, který přeruší řízení, může nařídit pro dobu přerušení předběžná a ochranná opatření.
Vor Anordnung der Aussetzung hört das Gericht den Verwalter des Insolvenzverfahrens, für das die Aussetzung beantragt wird.
Před nařízením odkladu vyslechne soud insolvenčního správce jmenovaného v řízení, v souvislosti s nímž je přerušení požadováno.
Betrifft: Aussetzung der Verhandlungen über das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Kolumbien
Předmět: Přerušení vyjednávání o dohodě o volném obchodu mezi EU a Kolumbií
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 3. November 2009 ersuchten die französischen Behörden um Aussetzung des förmlichen Prüfverfahrens bis zum 1. April 2010.
Francouzské orgány dopisem ze dne 3. listopadu 2009 požádaly o přerušení formálního vyšetřovacího řízení až do dne 1. dubna 2010.
Die Entscheidung über die Aussetzung des Verfahrens trifft der Präsident.
Rozhodnutí o přerušení řízení přijímá předseda.
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen.
Za stejných podmínek může Soudní dvůr rovněž rozhodnout o přerušení řízení, která zahájil.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Während der Aussetzung ihrer Arbeitsverträge gelten die Arbeitnehmer weiterhin als Betriebsangehörige.
Po dobu dočasného přerušení pracovní smlouvy totiž tito pracovníci i nadále zůstávají součástí podniku.
Die Eröffnung des Hauptverfahrens sollte zur Aussetzung des in einem anderen Mitgliedstaat eröffneten Verfahrens gegen andere Gruppenmitglieder führen.
Zahájení hlavního řízení by mělo být důvodem k přerušení řízení zahájených v jiném členském státě proti jiným členům skupiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANTRÄGE AUF AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND AUF SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
NÁVRH NA ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Cyril O'Reily wurde eine Aussetzung gewährt, basierend auf einer neuen Begründung seiner Revison.
Cyrilovi O'Reily byl udělen odklad, na základě nových faktů v jeho odvolání.
Vor dem Hintergrund eines funktionierenden Bank- und Währungssystems und einer Aussetzung der Schuldenrückzahlung, könnte mit ein paar kurzfristigen Krediten des IWF, das Vertrauen wieder hergestellt und die Vertrauenskrise bewältigt werden.
Se znovuotevřenými bankami, s měnou, která funguje, a s odkladem dluhu by krátkodobá půjčka ze strany MMF mohla přispět ke zvýšení důvěry a pomoci zemi překonat krizi důvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor Anordnung der Aussetzung hört das Gericht den Verwalter des Insolvenzverfahrens, für das die Aussetzung beantragt wird.
Před nařízením odkladu vyslechne soud insolvenčního správce jmenovaného v řízení, v souvislosti s nímž je přerušení požadováno.
die Aussetzung notwendig ist, um die ordnungsgemäße Durchführung des Sanierungsplans sicherzustellen;
tento odklad je nezbytný v zájmu zajištění řádného provedení restrukturalizačního plánu,
Mit Schreiben vom 9. März 2006 stimmte die Kommission der Aussetzung des Verfahrens bis zum Erlass des Urteils des Gerichtshofes in den verbundenen Rechtssachen C-75/05 P und C-80/05 P, Deutschland u. a./Kronofrance zu.
Dopisem ze dne 9. března 2006 vyjádřila Komise souhlas s odkladem řízení až do vydání rozsudku Soudním dvorem ve spojených věcech C-75/05 P a C-80/05 P, Německo a další v. Kronofrance.
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung zur Folge haben könnte.
iii) by mohl mít za následek zrušení odkladu výkonu trestu.
Diese Verordnung enthält mehrere Bestimmungen, wonach ein Gericht die Aussetzung der Eröffnung eines Verfahrens oder die Aussetzung von Vollstreckungsverfahren anordnen kann.
Toto nařízení na několika místech stanoví soudní odklad řízení nebo soudní odklad vymáhání.
Sicher müssen Sie akzeptieren, dass eine Aussetzung des Abkommens, wenn es funktioniert und bereits funktioniert hat, zu etwas weniger Sicherheit führen würde, und ich wähle meine Worte hier vorsichtig, damit niemand dem Rat vorwerfen kann, zu dramatisch zu sein.
Musíte se pochopitelně smířit s tím, že pokud dohoda funguje a fungovala pro nás, pak jejím odkladem by se poněkud snížila naše bezpečnost, a svá slova volím pečlivě, aby nikdo nemohl Radu obvinit, že to příliš dramatizuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahmen können die teilweise oder völlige Aussetzung der Hilfe beinhalten.
Mezi takováto opatření může patřit i částečné nebo úplné zastavení pomoci.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte.
Zastavení pomoci je nesmírně závažné opatření a je možné se k němu uchýlit až jako k poslední možnosti.
Solch ein Kompromiss muss als letztes Mittel auch einen Notfallmechanismus zur Aussetzung der Überstellung in Situationen außergewöhnlichen und besonderen Drucks auf das Asylsystem enthalten.
Tento kompromis musí rovněž zahrnovat nouzový mechanismus, který by byl poslední možností pro zastavení přemísťování v případě výjimečně velkého tlaku na azylový systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In solchen Fällen sollte sie dem Europäischen Parlament und dem Rat die Gründe für die Aussetzung oder Einstellung mitteilen.
V těchto případech by měla informovat Evropský parlament a Radu o důvodech pro zastavení či zrušení.
Das Europäische Parlament muss die Möglichkeit haben, die Aussetzung der im Rahmen dieser Verordnung gewährten Hilfe Änderungsantrag zu veranlassen.
Evropský parlament musí mít možnost iniciovat zastavení pomoci poskytované podle tohoto nařízení.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Aussetzung eines Vertrags bei Fehlern, Unregelmäßigkeiten und Betrug enthalten.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se zastavení zadávacího řízení z důvodu chyb, nesrovnalostí a podvodů.
Zunächst einmal geht es natürlich um den eben von mir angesprochenen Mechanismus zur Aussetzung von Überstellungen, den die Kommission vorschlägt.
Především se samozřejmě jedná o mechanismus zastavení přemísťování, o němž jsem se zmínila a který navrhuje Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
268. ersucht die Kommission, die Aussetzung der Hilfe im Falle eines Verstoßes gegen die vorstehenden Grundsätze zu prüfen.
268. vyzývá Komisi, aby zvážila zastavení pomoci v případě porušení jedné z výše zmíněných zásad;
Das Europäische Parlament und der Rat haben beide das Recht, die Aussetzung der Programme zu beantragen, wenn es ihnen notwendig erscheint.
Jak Evropský parlament, tak Rada mají právo vyzvat k zastavení programů, pokládá-li to za nezbytné.
fordert die Aussetzung jeglicher Militärhilfe;
vyzývá k zastavení veškeré vojenské účasti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gericht sollte die vorläufige Aussetzung gewähren können, wenn es der Überzeugung ist, dass geeignete Maßnahmen zum Schutz der Interessen der lokalen Gläubiger bestehen.
Soud by měl mít možnost dočasné odložení řízení přiznat, pokud shledá, že jsou uplatněna vhodná opatření na ochranu společného zájmu místních věřitelů.
Vor diesem Hintergrund haben sowohl der Wissenschaftliche Ausschuss der EUA als auch der EuGH sogar eine Aussetzung des 10 %-Ziels empfohlen.
Vědecký výbor Evropské agentury pro životní prostředí i Společné výzkumné centrum Evropské komise proto doporučily odložení cíle 10 %.
Die vorangegangenen Umstrukturierungsentscheidungen, in denen die Streichung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten und die Aussetzung der Schuldenrückzahlung zugesagt wurde, können ebenfalls eine staatliche Beihilfe darstellen.
Dosud vydaná rozhodnutí o restrukturalizaci slibující prominutí veřejných pohledávek a odložení vymáhání splacení dluhů lze rovněž považovat za druh podpory.
Anerkennung einer Entscheidung, die die Aussetzung oder Einschränkung der Vollstreckung einer früheren Entscheidung im ersuchten Mitgliedstaat bewirkt;
návrh na uznání rozhodnutí vedoucího k odložení nebo omezení výkonu dřívějšího rozhodnutí v dožádaném členském státě;
Frédérique Ries zu der Aussetzung des Urteils gegen Sakineh Mohammadi-Ashtiani.
Frédérique Ries k odložení trestu smrti Sakíne Muhammadí Aštíáníové.
Anerkennung einer Entscheidung oder ein gleichwertiges Verfahren, die beziehungsweise das die Aussetzung oder Einschränkung der Vollstreckung einer früheren Entscheidung im ersuchten Staat bewirkt;
návrh na uznání rozhodnutí nebo na zahájení obdobného řízení vedoucího k odložení nebo omezení výkonu dřívějšího rozhodnutí v dožádaném státě;
die betreffende Person hat die Möglichkeit, bei einem Gericht innerhalb einer angemessenen Frist eine Aussetzung der Durchführung der Überstellungsentscheidung bis zum Abschluss des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung zu beantragen.
že dotčená osoba může v přiměřené lhůtě požádat soud o odložení výkonu rozhodnutí o přemístění, dokud nebude rozhodnuto o jejím odvolání nebo o přezkumu.
Die im Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats vorgesehenen Gründe für die Verweigerung oder Aussetzung der Vollstreckung gelten, sofern sie nicht mit der Anwendung der Absätze 2 und 3 unvereinbar sind.
Důvody pro odmítnutí nebo odložení výkonu podle práva členského státu výkonu se použijí, pouze pokud jsou slučitelné s použitím odstavců 2 a 3.
Amtsblatt der Europäischen Union 3 ) "Sanierungsmaßnahmen " : Maßnahmen , mit denen die finanzielle Lage eines Zahlungsinstituts gesichert oder wiederhergestellt werden soll , und die die bestehenden Rechte Dritter beeinträchtigen könnten , einschließlich der Maßnahmen , die eine Aussetzung der Zahlungen , eine Aussetzung der Vollstreckungsmaßnahmen oder eine Kürzung der Forderungen erlauben .
Úřední věstník Evropské unie ( 3 ) "reorganizačními opatřeními " se rozumějí opatření , jejichž účelem je uchovat nebo obnovit zdravou finanční situaci platební instituce a která mohou mít vliv na již existující práva třetích osob , včetně opatření zahrnujících možnost pozastavení plateb , odložení opatření souvisejících s výkonem rozhodnutí nebo krácení pohledávek ;
Die Aussetzung der Eröffnung eines Sekundärinsolvenzverfahrens wird vom Gericht von Amts wegen oder auf Antrag eines Gläubigers widerrufen, wenn während der Aussetzung im Zuge der Verhandlungen gemäß Unterabsatz 1 eine Vereinbarung geschlossen wurde.
Soud z vlastního podnětu nebo na návrh kteréhokoli věřitele zruší rozhodnutí o odložení zahájení vedlejšího insolvenčního řízení, pokud byla během tohoto odkladu řízení uzavřena dohoda v rámci jednání uvedeného v prvním pododstavci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aussetzung der Zollsätze
|
dočasné zrušení cla
|
Aussetzung der Hilfe
|
pozastavení pomoci
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussetzung
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vorübergehende Aussetzung der Abschiebung
Weitergeführte Aussetzung wird nicht empfohlen.
Pokračování ozařování se nedoporučuje.
Die Dämpfe-Aussetzung ist gefährlich.
A my tu můžeme čekat celé dny
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung
iii) by mohl mít za následek odvolání podmíněného odkladu výkonu trestu
, Aussetzung und Erstattung der Mehrwert- und Verbrauchsteuern
, osvobození nebo navracení daně z přidané hodnoty (DPH) a spotřebních daní
Eine fünfzigjährige Aussetzung des weltweiten Fischfangs.
Celosvětový zákaz jakéhokoliv rybolovu na 50 let.
die Aussetzung oder der Entzug der Fanggenehmigung,
pozastavením nebo odnětím povolení k rybolovu;
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
prodloužením, zrušením a pozastavením společných registrací.
Herr Dancer, Sie baten um Aussetzung.
Pane Dancere, žádal jste o prerušení.
Das handelt von einer Aussetzung der Hinrichtung.
SP — im Falle der Aussetzung des Ratings
SP – v případě, že je rating pozastaven
Verfügung der Aussetzung der Vermarktung eines PRIIP;
příkaz pozastavující uvádění produktu s investiční složkou na trh;
Aussetzung gemäß Verordnung (EG) Nr. 88/97
Osvobození podle nařízení (ES) č. 88/97
Sie haben mich von der Aussetzung errettet.
Zachránily mě před samotou.
Die Aussetzung war vielleicht nur selektiert.
- Možná nebyli vystaveni všichni.
Die Leidtragenden dieser Aussetzung sind also international denkende Studenten.
Oběťmi tohoto upuštění jsou tedy mezinárodně smýšlející studenti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die vorläufige Anwendung oder die Aussetzung von Abkommen und
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
(1) Statusinformation über die Aussetzung der Prüfung des Antrags ▌;
(1) status víza, v němž uvede, že posouzení žádosti bylo přerušeno ;
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen,
veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odvoláních osvědčení;
Er war in dem Moment der Aussetzung schon tot.
Byl mrtvý v momentě, kdy tomu byl vystaven.
Minimale Aussetzung hat verheerende Folgen für das Gewebe.
I krátké ozáření má devastující vliv na organickou tkáň.
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder jeden Widerruf von Bescheinigungen,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
zur Aussetzung des Ankaufs von Butter in bestimmten Mitgliedstaaten
kterým se pozastavují nákupy másla v některých členských státech
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
dočasně pozastaví nebo zruší registraci podle stupně závažnosti porušení závazků.
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
podle závažnosti porušení závazků hospodářskému subjektu dočasně pozastaví nebo zruší registraci.
„Wiederaufstockung“: Aussetzung von Tieren aus Aquakultur in freie Gewässer.
„doplněním stavů“ se rozumí vypouštění živočichů pocházejících z akvakultury do volné přírody.
die Planung, Koordinierung und Überwachung der Aussetzung von Driftkörpern,
plánování, koordinaci a kontrolu rozmisťování plováků;
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
pozastaví podávání žádostí o osvědčení o náhradě.
Ferner sieht die genannte Verordnung eine Überprüfung der Aussetzung vor.
Uvedené nařízení rovněž stanoví přezkum tohoto pozastavujícího opatření.
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
Vliv atmosféry na pokožku by mělo být časově omezené
die vorläufige Anwendung oder die Aussetzung von Abkommen und
Důvěrné a citlivé dokumenty a skutečnosti
Kapitel IV zur Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Aussetzung der Verbrauchsteuer
Kapitola IV týkající se přepravy zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od daně
Die Aussetzung wird nach demselben Verfahren rückgängig gemacht.“
Pozastavená výhoda se zruší stejným postupem.“
Verbot der Aussetzung des Versicherungsschutzes sogar bei Nichtzahlung der Beiträge;
zákaz zrušení záruk i v případě neplacení,
Zeitraum der vorübergehenden Aussetzung bis zur Wiedereinführung eines geeigneten Ebenenkonzepts
Období dočasného odebrání až do znovuzavedení vhodné úrovňové metody
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
pozastaví předkládání žádostí o osvědčení o náhradě.
Somit sollte die teilweise Aussetzung des Kooperationsabkommens aufrechterhalten werden.
V této souvislosti by mělo být uplatňování dohody o spolupráci i nadále částečně pozastaveno.
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odejmutích osvědčení;
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von EG-Baumusterprüfbescheinigungen,
o veškerých omezeních, pozastaveních nebo odejmutích certifikátů ES přezkoušení typu a o veškerých odmítnutích takový certifikát vydat;
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
dočasně pozastaví registraci hospodářského subjektu nebo ji dle závažnosti porušení závazku zruší.
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
BESTÄTIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT
OSVĚDČENÍ O NEDOSTATEČNÉ ČI OMEZENÉ VYKONATELNOSTI (čl.
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung;
o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu;
- Das steht im Einklang mit der Aussetzung von Giftgas.
- Dochází k tomu při otravě jedovatými plyny.
Die Aussetzung des Wahlkampfs bis nach dem Hurrikan.
Až udeří hurikán, obě přeruší kampaně.
Die Aussetzung einer Entscheidung, die die Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften auf einen AEO betrifft, führt nicht automatisch zur Aussetzung der AEO-Bewilligung.
Pozastavením platnosti rozhodnutí, které souvisí s použitím celních předpisů a bylo přijato ve věci AEO, není automaticky pozastavena platnost povolení AEO.
Die Aussetzung einiger der vorhergehenden landwirtschaftlichen Regulierungsmechanismen durch die EU war kein Erfolg.
To, že EU zrušila některé předchozí regulační mechanismy v zemědělství, nevedlo k úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns wurde die Aussetzung der Verhandlungen zugesagt, sobald die Türkei ihren Verpflichtungen offensichtlich nicht nachkomme.
Bylo slíbeno, že jednání budou ukončena, pokud bude Turecko zjevně selhávat v plnění svých povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dahinter steckt der Gedanke, dass eine Aussetzung des Haftbefehls dem Sicherheitsrat Einfluss auf Sudan verleihen wird.
Uvažuje se tak, že odkládáním zatykače Rada bezpečnosti získá vliv na Súdán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wunsch nach Vermeidung öffentlicher Unzufriedenheit und Sicherstellung sozialer Stabilität führte zur Aussetzung der Reformen.
Přání vyhnout se veřejné nespokojenosti a zajistit sociální stabilitu vedlo k odkladu reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ein Teil des Ausgleichs für die zeitweilige Aussetzung der Fangtätigkeit müsste zurückgezahlt werden.
Musel by rovněž vrátit část náhrady za dočasné odstavení z rybolovné činnosti.
Herr Präsident, Sie können erneut Protest bei den USA einlegen und die Aussetzung der Todesstrafe fordern.
Pane předsedo, můžete u Spojených států opět intervenovat za provedení odkladu trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall,
b) nejvyšší přípustný stupeň ozáření a zamoření,
(3) Ort und Datum der Entscheidung über die Aussetzung der Prüfung ;
(3) místo a datum rozhodnutí přerušit posuzování žádosti ;
verurteilt erneut die Verhängung der Todesstrafe in Kuba nach einigen Jahren der Aussetzung der Todesstrafe;
znovu odsuzuje používání trestu smrti na Kubì po mnoha letech, kdy bylo udìlování trestu smrti pozastaveno;
Die Schlussfolgerungen der letzten Aussprache über die Aussetzung von Visa mit der Ukraine fehlen.
Chybí závěry z posledního jednání o zrušení víz s Ukrajinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat einem Moratorium, einer weltweiten Aussetzung, einen starken Impuls verliehen.
Tento Parlament intenzivně prosazoval moratorium na jeho celosvětové zrušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
über Dringlichkeitsmaßnahmen zur Aussetzung der Verwendung von E 128 Rot 2G als Lebensmittelfarbstoff
o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje používání barviva E 128 červeň 2G jako potravinového barviva
Bei Wiederaufnahme wird die Geltungsdauer dieser Fanggenehmigungen um den Zeitraum der Aussetzung der Fangtätigkeiten verlängert.
V případě obnovení se platnost těchto povolení k rybolovu prodlužuje o dobu, jež odpovídá období, po které byly pozastaveny rybolovné činnosti.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung der angefochtenen Entscheidung beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozhodnutí odložit.
Die Maßnahme zur Aussetzung sollte nach ordnungsgemäßer Bewertung dieser Daten durch die Behörde überprüft werden.
Toto pozastavující opatření by mělo být přezkoumáno po řádném posouzení daných informací úřadem.
über Dringlichkeitsmaßnahmen zur Aussetzung der Einfuhr von zum Verzehr bestimmten Fischereierzeugnissen aus der Republik Guinea
o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje dovoz produktů rybolovu určených k lidské spotřebě z Guinejské republiky
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
způsobilo prokazatelné vystavení se infekčním látkám nebo nebezpečné radiaci.
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Reis und Bruchreis sowie zur Aussetzung der Erteilung von Ausfuhrlizenzen
kterým se stanoví vývozní náhrady pro rýži a zlomkovou rýži a kterým se pozastavuje vydávání vývozních licencí
zur vorläufigen Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Lizenzen für die Ausfuhr von Milcherzeugnissen
kterým se zamítají některé žádosti o licence na vývoz určitých mléčných výrobků
Artikel 162 Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Článek 162 Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
In einem Steuerlager können die Waren unter Aussetzung der Verbrauchsteuern aufbewahrt werden.
V době, kdy je zboží v daňovém skladu, je podmíněně osvobozeno od platby spotřebních daní.
Waren, die nach einer passiven Veredelung ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřební daně poté, co prošlo pasivním zušlechťovacím stykem
Waren, die nach einer aktiven Veredelung ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřební daně poté, co prošlo aktivním zušlechťovacím stykem
Waren in einer Freizone, die ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřebních daní poté, co prošlo svobodným pásmem
Waren, die nach Überführung in die Endverwendung ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřební daně poté, co prošlo režimem konečného užití
Jede nach Absatz 2 beschlossene vorübergehende Aussetzung wird der Republik Moldau von der Union unverzüglich gemeldet.
Unie bezodkladně vyrozumí Moldavskou republiku o všech dočasných pozastaveních přijatých podle odstavce 2.
Aussetzung der nach diesem Abkommen vorgesehenen weiteren Senkung des Zollsatzes für die betreffende Ware oder
se pozastaví další snižování celní sazby na dotčené zboží stanovené touto dohodou, nebo
Wenn die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 16 erlässt, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Přijme-li ECB rozhodnutí podle článku 16, zaznamená, na jak dlouho je výkon činnosti pozastaven.
zur Aussetzung der Anwendung von Einfuhrzöllen für bestimmte Mengen Industriezucker für das Wirtschaftsjahr 2009/10
kterým se pozastavuje platnost dovozních cel na některá množství průmyslového cukru pro hospodářský rok 2009/10
Nach der vollständigen Genesung nach Ende der Schwangerschaft ist diese Aussetzung wieder aufzuheben.
Poté se platnost osvědčení pozastaví až do úplného zotavení po ukončení těhotenství.
Aussetzung, Entzug oder an Auflagen gebundene Anerkennung des Sicherheitszeugnisses durch den Flaggenstaat oder
jsou důvodem k tomu, aby stát vlajky pozastavil, odebral či podmínečně potvrdil osvědčení o bezpečnosti, nebo
die Aussetzung in sonstigen besonderen Fällen den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege entspricht.“
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.“
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
dočasně pozastaví nebo zruší zápis hospodářského subjektu v rejstříku podle závažnosti nedodržení.
die Aussetzung oder der Entzug des gemäß Artikel 16 Absatz 3 bewilligten Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten“.
pozastavením nebo odnětím statusu schváleného hospodářského subjektu uděleného podle čl. 16 odst. 3.
Wenn die EZB einen Beschluss gemäß Artikel 13 fasst, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Přijme-li ECB rozhodnutí podle článku 13, zaznamená, na jak dlouho je akreditace pozastavena.
Der Zeitraum der Aussetzung kann gegebenenfalls auf Antrag des Inhabers der Entscheidung zusätzlich verlängert werden.
Lhůtu, po niž je pozastavena platnost rozhodnutí, lze na žádost držitele rozhodnutí ve vhodných případech dále prodloužit.
Überprüfung und Entscheidungsfindung in Bezug auf Aussetzung, Einschränkung, Widerruf und Ablehnung von Bescheinigungen, einschließlich Genehmigungskompetenzen
přezkoumání a rozhodování v souvislosti s pozastavením, omezením, odnětím a zamítnutím certifikátu včetně odpovědností spojených se schvalováním
Die Aussetzung der Stimmrechte ist auf einen Zeitraum von drei Jahren und zwei bestimmte Entscheidungsbereiche begrenzt.
To je však omezeno na tři roky a pouze na dvě konkrétní oblasti rozhodování.
zur Aussetzung des mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1239/2011 eröffneten Ausschreibungsverfahrens
kterým se pozastavuje nabídkové řízení zahájené prováděcím nařízením (EU) č. 1239/2011
zur Aussetzung der Anwendung einiger Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 331/2005
kterým se pozastavuje používání některých ustanovení nařízení (ES) č. 331/2005
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
pozastaví platnost rozhodnutí, které nemá být prohlášeno za neplatné, zrušeno nebo změněno.
zur Aussetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
kterým se pozastavují vývozní náhrady u bílého cukru a u surového cukru, které jsou vyváženy v nezměněném stavu
zur Aussetzung der Ausfuhrerstattungen für Sirupe und einige andere Erzeugnisse des Zuckersektors in unverändertem Zustand
kterým se pozastavují vývozní náhrady u sirupů a některých dalších produktů z odvětví cukru, které se vyvážejí v nezměněném stavu
über Sofortmaßnahmen zur Aussetzung der Einfuhr bestimmter Muscheln für den menschlichen Verzehr aus Peru
o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje dovoz některých mlžů určených k lidské spotřebě z Peru
Vorschriften für die Aussetzung von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen sowie für das Transportwasser
Požadavky na vypouštění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury a na vodu používanou pro přepravu
zur teilweisen Aussetzung des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Arabischen Republik Syrien
kterým se částečně pozastavuje uplatňování Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Syrskou arabskou republikou
Der Erhalt dieses Messnetzes erfordert die Aussetzung von etwa 250 Driftkörpern pro Jahr durch Europa;
Údržba a provoz takového množství vyžadují, aby Evropa ročně rozmístila asi 250 plováků;
Die betroffenen Zahlungsempfänger werden schriftlich über die Gründe für diese Aussetzung unterrichtet.
Dotčení věřitelé musí být o důvodech stavení lhůty písemně informováni.
zur Aussetzung der Anwendung der Einfuhrzölle auf bestimmte Mengen Industriezucker für das Wirtschaftsjahr 2006/07
kterým se pozastavuje platnost dovozních cel na některá množství průmyslového cukru pro hospodářský rok 2006/07
"Die Aussetzung des Flugverkehrs wurde kein bisschen von Amerika, das ich liebe, verursacht."
Ochromění letecké dopravy nebylo v žádném případě způsobeno Amerikou, kterou miluju.
159. verurteilt erneut die Verhängung der Todesstrafe in Kuba nach einigen Jahren der Aussetzung der Todesstrafe;
159. znovu odsuzuje používání trestu smrti na Kubě po mnoha letech, kdy bylo udělování trestu smrti pozastaveno;
in Kenntnis der Resolution der UN-Generalversammlung vom 18. Dezember 2007 zur Aussetzung der Todesstrafe,
s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN o moratoriu na trest smrti, která byla přijata dne 18. prosince 2007,