Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aussetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussetzung pozastavení 2.155 přerušení 150 odklad 52 zastavení 34 odložení 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aussetzung pozastavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Siem Reap Airways hat die Aufhebung der Aussetzung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses beantragt.
Siem Reap Airways International požádal o zrušení pozastavení platnosti svého AOC.
   Korpustyp: EU
- Das wird die Aussetzung beenden.
- Tím končí pozastavení letů.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
   Korpustyp: EU
Der Verwalter unterrichtet die zuständige Durchsetzungsbehörde unverzüglich über die Aussetzung.
Správce okamžitě informuje o pozastavení příslušný orgán pro vynucování práva.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung der Aussetzung gilt grundsätzlich für ein Jahr.
Prodloužení pozastavení bude v zásadě zavedeno na jeden rok.
   Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Code-Änderung unberührt.
Tato změna kódu nemá vliv na původní žádost o pozastavení.
   Korpustyp: EU
Die vorübergehende Aussetzung ist unter den folgenden Voraussetzungen zulässig:
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Diese Übergangsmaßnahmen können zu einer Aussetzung des Beschaffungsverfahrens führen.
Tato dočasná opatření mohou vést k pozastavení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Wird das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen eine klare Menschenrechtsklausel enthalten, die die Aussetzung des Abkommens nach sich ziehen kann?
Bude dohoda o partnerství a spolupráci obsahovat jasnou doložku o lidských právech, jejíž nedodržení povede k pozastavení dohody?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern die Aussetzung des Fischereiabkommens der Europäischen Union.
Vyzýváme k pozastavení dohody s Evropskou unií o rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussetzung der Zollsätze dočasné zrušení cla
Aussetzung der Hilfe pozastavení pomoci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussetzung

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vorübergehende Aussetzung der Abschiebung
N/A (FR > CZ)
   Korpustyp: EU IATE
Weitergeführte Aussetzung wird nicht empfohlen.
Pokračování ozařování se nedoporučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämpfe-Aussetzung ist gefährlich.
A my tu můžeme čekat celé dny
   Korpustyp: Untertitel
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung
iii) by mohl mít za následek odvolání podmíněného odkladu výkonu trestu
   Korpustyp: EU DCEP
, Aussetzung und Erstattung der Mehrwert- und Verbrauchsteuern
, osvobození nebo navracení daně z přidané hodnoty (DPH) a spotřebních daní
   Korpustyp: EU DCEP
Eine fünfzigjährige Aussetzung des weltweiten Fischfangs.
Celosvětový zákaz jakéhokoliv rybolovu na 50 let.
   Korpustyp: Untertitel
die Aussetzung oder der Entzug der Fanggenehmigung,
pozastavením nebo odnětím povolení k rybolovu;
   Korpustyp: EU
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
prodloužením, zrušením a pozastavením společných registrací.
   Korpustyp: EU
Herr Dancer, Sie baten um Aussetzung.
Pane Dancere, žádal jste o prerušení.
   Korpustyp: Untertitel
Das handelt von einer Aussetzung der Hinrichtung.
To je o odkladu popravy.
   Korpustyp: Untertitel
SP — im Falle der Aussetzung des Ratings
SP – v případě, že je rating pozastaven
   Korpustyp: EU
Verfügung der Aussetzung der Vermarktung eines PRIIP;
příkaz pozastavující uvádění produktu s investiční složkou na trh;
   Korpustyp: EU
Aussetzung gemäß Verordnung (EG) Nr. 88/97
Osvobození podle nařízení (ES) č. 88/97
   Korpustyp: EU
Sie haben mich von der Aussetzung errettet.
Zachránily mě před samotou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussetzung war vielleicht nur selektiert.
- Možná nebyli vystaveni všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leidtragenden dieser Aussetzung sind also international denkende Studenten.
Oběťmi tohoto upuštění jsou tedy mezinárodně smýšlející studenti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die vorläufige Anwendung oder die Aussetzung von Abkommen und
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Statusinformation über die Aussetzung der Prüfung des Antrags ▌;
(1) status víza, v němž uvede, že posouzení žádosti bylo přerušeno ;
   Korpustyp: EU DCEP
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen,
veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odvoláních osvědčení;
   Korpustyp: EU DCEP
Er war in dem Moment der Aussetzung schon tot.
Byl mrtvý v momentě, kdy tomu byl vystaven.
   Korpustyp: Untertitel
Minimale Aussetzung hat verheerende Folgen für das Gewebe.
I krátké ozáření má devastující vliv na organickou tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder jeden Widerruf von Bescheinigungen,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
zur Aussetzung des Ankaufs von Butter in bestimmten Mitgliedstaaten
kterým se pozastavují nákupy másla v některých členských státech
   Korpustyp: EU
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
dočasně pozastaví nebo zruší registraci podle stupně závažnosti porušení závazků.
   Korpustyp: EU
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
podle závažnosti porušení závazků hospodářskému subjektu dočasně pozastaví nebo zruší registraci.
   Korpustyp: EU
„Wiederaufstockung“: Aussetzung von Tieren aus Aquakultur in freie Gewässer.
„doplněním stavů“ se rozumí vypouštění živočichů pocházejících z akvakultury do volné přírody.
   Korpustyp: EU
die Planung, Koordinierung und Überwachung der Aussetzung von Driftkörpern,
plánování, koordinaci a kontrolu rozmisťování plováků;
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
pozastaví podávání žádostí o osvědčení o náhradě.
   Korpustyp: EU
Ferner sieht die genannte Verordnung eine Überprüfung der Aussetzung vor.
Uvedené nařízení rovněž stanoví přezkum tohoto pozastavujícího opatření.
   Korpustyp: EU
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
Vliv atmosféry na pokožku by mělo být časově omezené
   Korpustyp: Untertitel
die vorläufige Anwendung oder die Aussetzung von Abkommen und
Důvěrné a citlivé dokumenty a skutečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel IV zur Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Aussetzung der Verbrauchsteuer
Kapitola IV týkající se přepravy zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od daně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussetzung wird nach demselben Verfahren rückgängig gemacht.“
Pozastavená výhoda se zruší stejným postupem.“
   Korpustyp: EU
Verbot der Aussetzung des Versicherungsschutzes sogar bei Nichtzahlung der Beiträge;
zákaz zrušení záruk i v případě neplacení,
   Korpustyp: EU
Zeitraum der vorübergehenden Aussetzung bis zur Wiedereinführung eines geeigneten Ebenenkonzepts
Období dočasného odebrání až do znovuzavedení vhodné úrovňové metody
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
pozastaví předkládání žádostí o osvědčení o náhradě.
   Korpustyp: EU
Somit sollte die teilweise Aussetzung des Kooperationsabkommens aufrechterhalten werden.
V této souvislosti by mělo být uplatňování dohody o spolupráci i nadále částečně pozastaveno.
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von EG-Baumusterprüfbescheinigungen,
o veškerých omezeních, pozastaveních nebo odejmutích certifikátů ES přezkoušení typu a o veškerých odmítnutích takový certifikát vydat;
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
dočasně pozastaví registraci hospodářského subjektu nebo ji dle závažnosti porušení závazku zruší.
   Korpustyp: EU
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
   Korpustyp: EU
BESTÄTIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT
OSVĚDČENÍ O NEDOSTATEČNÉ ČI OMEZENÉ VYKONATELNOSTI (čl.
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung;
o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu;
   Korpustyp: EU
- Das steht im Einklang mit der Aussetzung von Giftgas.
- Dochází k tomu při otravě jedovatými plyny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussetzung des Wahlkampfs bis nach dem Hurrikan.
Až udeří hurikán, obě přeruší kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussetzung einer Entscheidung, die die Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften auf einen AEO betrifft, führt nicht automatisch zur Aussetzung der AEO-Bewilligung.
Pozastavením platnosti rozhodnutí, které souvisí s použitím celních předpisů a bylo přijato ve věci AEO, není automaticky pozastavena platnost povolení AEO.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung einiger der vorhergehenden landwirtschaftlichen Regulierungsmechanismen durch die EU war kein Erfolg.
To, že EU zrušila některé předchozí regulační mechanismy v zemědělství, nevedlo k úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns wurde die Aussetzung der Verhandlungen zugesagt, sobald die Türkei ihren Verpflichtungen offensichtlich nicht nachkomme.
Bylo slíbeno, že jednání budou ukončena, pokud bude Turecko zjevně selhávat v plnění svých povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dahinter steckt der Gedanke, dass eine Aussetzung des Haftbefehls dem Sicherheitsrat Einfluss auf Sudan verleihen wird.
Uvažuje se tak, že odkládáním zatykače Rada bezpečnosti získá vliv na Súdán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wunsch nach Vermeidung öffentlicher Unzufriedenheit und Sicherstellung sozialer Stabilität führte zur Aussetzung der Reformen.
Přání vyhnout se veřejné nespokojenosti a zajistit sociální stabilitu vedlo k odkladu reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ein Teil des Ausgleichs für die zeitweilige Aussetzung der Fangtätigkeit müsste zurückgezahlt werden.
Musel by rovněž vrátit část náhrady za dočasné odstavení z rybolovné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Sie können erneut Protest bei den USA einlegen und die Aussetzung der Todesstrafe fordern.
Pane předsedo, můžete u Spojených států opět intervenovat za provedení odkladu trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall,
b) nejvyšší přípustný stupeň ozáření a zamoření,
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Ort und Datum der Entscheidung über die Aussetzung der Prüfung ;
(3) místo a datum rozhodnutí přerušit posuzování žádosti ;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt erneut die Verhängung der Todesstrafe in Kuba nach einigen Jahren der Aussetzung der Todesstrafe;
znovu odsuzuje používání trestu smrti na Kubì po mnoha letech, kdy bylo udìlování trestu smrti pozastaveno;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerungen der letzten Aussprache über die Aussetzung von Visa mit der Ukraine fehlen.
Chybí závěry z posledního jednání o zrušení víz s Ukrajinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat einem Moratorium, einer weltweiten Aussetzung, einen starken Impuls verliehen.
Tento Parlament intenzivně prosazoval moratorium na jeho celosvětové zrušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
   Korpustyp: EU
über Dringlichkeitsmaßnahmen zur Aussetzung der Verwendung von E 128 Rot 2G als Lebensmittelfarbstoff
o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje používání barviva E 128 červeň 2G jako potravinového barviva
   Korpustyp: EU
Bei Wiederaufnahme wird die Geltungsdauer dieser Fanggenehmigungen um den Zeitraum der Aussetzung der Fangtätigkeiten verlängert.
V případě obnovení se platnost těchto povolení k rybolovu prodlužuje o dobu, jež odpovídá období, po které byly pozastaveny rybolovné činnosti.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung der angefochtenen Entscheidung beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozhodnutí odložit.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme zur Aussetzung sollte nach ordnungsgemäßer Bewertung dieser Daten durch die Behörde überprüft werden.
Toto pozastavující opatření by mělo být přezkoumáno po řádném posouzení daných informací úřadem.
   Korpustyp: EU
über Dringlichkeitsmaßnahmen zur Aussetzung der Einfuhr von zum Verzehr bestimmten Fischereierzeugnissen aus der Republik Guinea
o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje dovoz produktů rybolovu určených k lidské spotřebě z Guinejské republiky
   Korpustyp: EU
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
způsobilo prokazatelné vystavení se infekčním látkám nebo nebezpečné radiaci.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Reis und Bruchreis sowie zur Aussetzung der Erteilung von Ausfuhrlizenzen
kterým se stanoví vývozní náhrady pro rýži a zlomkovou rýži a kterým se pozastavuje vydávání vývozních licencí
   Korpustyp: EU
zur vorläufigen Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Lizenzen für die Ausfuhr von Milcherzeugnissen
kterým se zamítají některé žádosti o licence na vývoz určitých mléčných výrobků
   Korpustyp: EU
Artikel 162 Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Článek 162 Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
   Korpustyp: EU
In einem Steuerlager können die Waren unter Aussetzung der Verbrauchsteuern aufbewahrt werden.
V době, kdy je zboží v daňovém skladu, je podmíněně osvobozeno od platby spotřebních daní.
   Korpustyp: EU
Waren, die nach einer passiven Veredelung ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřební daně poté, co prošlo pasivním zušlechťovacím stykem
   Korpustyp: EU
Waren, die nach einer aktiven Veredelung ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřební daně poté, co prošlo aktivním zušlechťovacím stykem
   Korpustyp: EU
Waren in einer Freizone, die ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřebních daní poté, co prošlo svobodným pásmem
   Korpustyp: EU
Waren, die nach Überführung in die Endverwendung ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřební daně poté, co prošlo režimem konečného užití
   Korpustyp: EU
Jede nach Absatz 2 beschlossene vorübergehende Aussetzung wird der Republik Moldau von der Union unverzüglich gemeldet.
Unie bezodkladně vyrozumí Moldavskou republiku o všech dočasných pozastaveních přijatých podle odstavce 2.
   Korpustyp: EU
Aussetzung der nach diesem Abkommen vorgesehenen weiteren Senkung des Zollsatzes für die betreffende Ware oder
se pozastaví další snižování celní sazby na dotčené zboží stanovené touto dohodou, nebo
   Korpustyp: EU
Wenn die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 16 erlässt, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Přijme-li ECB rozhodnutí podle článku 16, zaznamená, na jak dlouho je výkon činnosti pozastaven.
   Korpustyp: EU
zur Aussetzung der Anwendung von Einfuhrzöllen für bestimmte Mengen Industriezucker für das Wirtschaftsjahr 2009/10
kterým se pozastavuje platnost dovozních cel na některá množství průmyslového cukru pro hospodářský rok 2009/10
   Korpustyp: EU
Nach der vollständigen Genesung nach Ende der Schwangerschaft ist diese Aussetzung wieder aufzuheben.
Poté se platnost osvědčení pozastaví až do úplného zotavení po ukončení těhotenství.
   Korpustyp: EU
Aussetzung, Entzug oder an Auflagen gebundene Anerkennung des Sicherheitszeugnisses durch den Flaggenstaat oder
jsou důvodem k tomu, aby stát vlajky pozastavil, odebral či podmínečně potvrdil osvědčení o bezpečnosti, nebo
   Korpustyp: EU
die Aussetzung in sonstigen besonderen Fällen den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege entspricht.“
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.“
   Korpustyp: EU
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
dočasně pozastaví nebo zruší zápis hospodářského subjektu v rejstříku podle závažnosti nedodržení.
   Korpustyp: EU
die Aussetzung oder der Entzug des gemäß Artikel 16 Absatz 3 bewilligten Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten“.
pozastavením nebo odnětím statusu schváleného hospodářského subjektu uděleného podle čl. 16 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Wenn die EZB einen Beschluss gemäß Artikel 13 fasst, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Přijme-li ECB rozhodnutí podle článku 13, zaznamená, na jak dlouho je akreditace pozastavena.
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum der Aussetzung kann gegebenenfalls auf Antrag des Inhabers der Entscheidung zusätzlich verlängert werden.
Lhůtu, po niž je pozastavena platnost rozhodnutí, lze na žádost držitele rozhodnutí ve vhodných případech dále prodloužit.
   Korpustyp: EU
Überprüfung und Entscheidungsfindung in Bezug auf Aussetzung, Einschränkung, Widerruf und Ablehnung von Bescheinigungen, einschließlich Genehmigungskompetenzen
přezkoumání a rozhodování v souvislosti s pozastavením, omezením, odnětím a zamítnutím certifikátu včetně odpovědností spojených se schvalováním
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung der Stimmrechte ist auf einen Zeitraum von drei Jahren und zwei bestimmte Entscheidungsbereiche begrenzt.
To je však omezeno na tři roky a pouze na dvě konkrétní oblasti rozhodování.
   Korpustyp: EU
zur Aussetzung des mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1239/2011 eröffneten Ausschreibungsverfahrens
kterým se pozastavuje nabídkové řízení zahájené prováděcím nařízením (EU) č. 1239/2011
   Korpustyp: EU
zur Aussetzung der Anwendung einiger Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 331/2005
kterým se pozastavuje používání některých ustanovení nařízení (ES) č. 331/2005
   Korpustyp: EU
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
pozastaví platnost rozhodnutí, které nemá být prohlášeno za neplatné, zrušeno nebo změněno.
   Korpustyp: EU
zur Aussetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
kterým se pozastavují vývozní náhrady u bílého cukru a u surového cukru, které jsou vyváženy v nezměněném stavu
   Korpustyp: EU
zur Aussetzung der Ausfuhrerstattungen für Sirupe und einige andere Erzeugnisse des Zuckersektors in unverändertem Zustand
kterým se pozastavují vývozní náhrady u sirupů a některých dalších produktů z odvětví cukru, které se vyvážejí v nezměněném stavu
   Korpustyp: EU
über Sofortmaßnahmen zur Aussetzung der Einfuhr bestimmter Muscheln für den menschlichen Verzehr aus Peru
o mimořádných opatřeních, kterými se pozastavuje dovoz některých mlžů určených k lidské spotřebě z Peru
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Aussetzung von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen sowie für das Transportwasser
Požadavky na vypouštění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury a na vodu používanou pro přepravu
   Korpustyp: EU
zur teilweisen Aussetzung des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Arabischen Republik Syrien
kterým se částečně pozastavuje uplatňování Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Syrskou arabskou republikou
   Korpustyp: EU
Der Erhalt dieses Messnetzes erfordert die Aussetzung von etwa 250 Driftkörpern pro Jahr durch Europa;
Údržba a provoz takového množství vyžadují, aby Evropa ročně rozmístila asi 250 plováků;
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Zahlungsempfänger werden schriftlich über die Gründe für diese Aussetzung unterrichtet.
Dotčení věřitelé musí být o důvodech stavení lhůty písemně informováni.
   Korpustyp: EU
zur Aussetzung der Anwendung der Einfuhrzölle auf bestimmte Mengen Industriezucker für das Wirtschaftsjahr 2006/07
kterým se pozastavuje platnost dovozních cel na některá množství průmyslového cukru pro hospodářský rok 2006/07
   Korpustyp: EU
"Die Aussetzung des Flugverkehrs wurde kein bisschen von Amerika, das ich liebe, verursacht."
Ochromění letecké dopravy nebylo v žádném případě způsobeno Amerikou, kterou miluju.
   Korpustyp: Untertitel
159. verurteilt erneut die Verhängung der Todesstrafe in Kuba nach einigen Jahren der Aussetzung der Todesstrafe;
159. znovu odsuzuje používání trestu smrti na Kubě po mnoha letech, kdy bylo udělování trestu smrti pozastaveno;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Resolution der UN-Generalversammlung vom 18. Dezember 2007 zur Aussetzung der Todesstrafe,
s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN o moratoriu na trest smrti, která byla přijata dne 18. prosince 2007,
   Korpustyp: EU DCEP