Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zur südlichen Dimension gehörenden Länder sind nicht europäisch und haben auch keine reale Aussicht auf EU-Mitgliedschaft.
Země ležící na jihu nejsou evropské, a tak nemají žádné reálné vyhlídky na členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isabella ist nun 17, aber, welche Aussichten bestehen für die Tochter eines Bootsbauers?
Isabella, je jí právě 17, ale jaké vyhlídky může očekávat dcera stavitele lodí?
Das Bündnis steht zwar, aber seine Aussichten bleiben ungewiss.
Aliance sice snad jde nahoru, ale vyhlídky zůstávají nejisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hattest ständig gute Aussichten, und sie waren ständig hinterm Horizont.
Ty jsi měl vždycky dobré vyhlídky a vždy byly na dosah ruky.
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind schöne Aussichten, Herr Kirby.
To jsou pěkné vyhlídky, pane Kirby.
Drittens besteht die Aussicht auf ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Belarus.
Zatřetí zde existuje vyhlídka na dohodu o partnerství a spolupráci mezi EU a Běloruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann werde ich die zauberhafte Aussicht genießen.
Dobře, tak budu obdivovat krásnou vyhlídku.
Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
S touto vyhlídkou jsou spojeny obrovské příležitosti i vážná rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin schlagen sich vor allem projizierte anhaltend kräftige Haushaltseinnahmen im Zusammenhang mit günstigen gesamtwirtschaftlichen Aussichten nieder .
To odráží především předpoklad , že v kontextu příznivého makroekonomického výhledu bude pokračovat silný výběr příjmů .
Nancy betonte, wie traumhaft die Aussicht war.
Nancy poznamenala, že je tam krásný výhled.
Die Aussichten für die Preisentwicklung bleiben mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Rizika ohrožující tento výhled cenového vývoje jsou spíše proinflační .
Und die Asche wird in einer Dose irgendwo mit Aussicht vergraben.
Popel chci do plechovky a být na místě s dobrým výhledem.
Eine solche Analyse hielt die Kommission jedoch zur Beurteilung der Aussichten für die Umstrukturierung der BGB für notwendig.
Takovou analýzu však Komise považuje za nutnou k tomu, aby bylo možno posoudit výhledy na restrukturalizaci BGB.
John, komm her und schau dir diese fabelhafte Aussicht an.
Johne, pojď se podívat na ten úžasný výhled z okna.
September verfügbar gewordenen Informationen haben bestätigt , dass die Aussichten für die Preisstabilität auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken unterliegen .
září , potvrdily , že střednědobý výhled cenové stability ohrožují proinflační rizika .
Dein Zimmer hat eine schöne Aussicht auf den Park.
Toto bude vaše ložnice. Máte parádní výhled na park
Oktober verfügbar gewordenen Informationen haben eindeutig bestätigt , dass die Aussichten für die Preisstabilität auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken unterliegen .
října , plně potvrzují , že střednědobý výhled cenové stability ohrožují proinflační rizika .
Sie wissen, wo man eine gute Aussicht hat.
Asi ví, kde je dobrý výhled, no.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind deprimierende Aussichten für ein ambitioniertes Schaf.
A to je pro ctižádostivou vovci dost depresivní perspektiva.
In diesem zweiten Gutachten wurden mehrere Kriterien wie die Regionalentwicklung und die finanziellen Aussichten des Vorhabens einbezogen.
Toto druhé stanovisko bere v úvahu několik kritérií, jako jsou vývoj regionu a finanční perspektivy projektu.
Als ob du einen super Job verlassen würdest, um ans andere Ende der Welt zu ziehen, ohne Geld, ohne Aussichten.
Vždyť ses chystal opustit skvělý místo a táhnout se přes půlku světa, bez peněz a jakýkoliv perspektivy.
Aussichten und Entwicklung des Europäischen Traums” beeinflusst.
Perspektivy a vvoj evropského snu.”
Findest du die Aussicht, dass er alt wird, kränklich und verkrüppelt nicht irgendwie, äh, abstoßend?
Nezdá se ti perspektiva, že bude starý, nemocný, zmrzačený poměrně odpudivá? Ne.
Ohne diese Aussicht werden unsere Bemühungen deutlich beeinträchtigt sein.
Bez této perspektivy dojde k podstatnému oslabení našeho úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir sitzen hier, wir, die 2 heißesten Jungs im Camp und es bestehen keinerlei Aussichten für uns, das zu ändern.
- A mi tady sedíme tak osamocení bez perspektivy umístit naše piloty do kokpitů.
Die Aussichten für die Preisentwicklung bleiben mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Tuto perspektivu cenového vývoje ohrožují i nadále proinflační rizika .
Das sind ja schöne Aussichten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tätigkeit der Investoren beschränkt sich auf eine Beteiligungsübernahme mit Aussicht auf eine Rendite, ohne tatsächliche Beteiligung am Betrieb der Le Levant.
Činnost investorů se omezuje na účast z pohledu výnosu, bez jakékoliv skutečné účasti na provozování Le Levant.
Aber ist man oben angekommen, ist die Aussicht atemberaubend.
Ale jakmile se dostanete na vrchol, pohled je úžasné.
Die Aussichten für demokratisches Wachstum in der Union sind weiterhin derart, dass das Parlament als die Vertretung der Bürger und der Rat als eine Art zweite, die Staaten vertretende Kammer betrachtet werden.
V pohledu na demokratický růst v Unii je nadále Parlament posuzován jako subjekt zastupující obyvatele a Rada jako jakási druhá komora zastupující členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war wunderbar und die Aussicht von dem Zimmer war traumhaft.
Bylo to nádherné a pohled z pokoje byl fantastický.
Die Aussicht aus der Hölle ist klar und hell.
Pohled z pekla je čistý a jasný.
Das Leben ist ein Anstieg, aber die Aussicht ist toll.
Život je výstup, ale ten pohled stojí za to.
Ich habe vielleicht bessere Aussichten.
Možná budu mít jiný pohled.
Die Aussicht aus der Hölle ist klar und hell.
Pohled z pekla je čístý a jasný.
Prima Aussicht auf das Washington Monument von hier oben.
Je z tadyma dobrý pohled na Washington Monument.
Die Aussicht ist sogar noch schöner, wenn man sie teilen kann.
A to pohled je ještě krásnější, když máte někoho, kdo by ji sdílet s.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Entwicklung neuer Biomaterialien für medizinische Geräte steht in Aussicht.
Na obzoru se rýsují také nové druhy biomateriálů pro lékařské přístroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du irgendjemanden in Aussicht?
Um, a co ty, někdo na obzoru?
Eine Finanzierung auf normalem Weg ist nicht in Aussicht.
Normální financování na obzoru není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein "Verzeih mir" in Aussicht?
Diese stellt die willkürliche und systematische Internierung von Menschen in Aussicht, die nichts verbrochen, sondern lediglich eine internationale Grenze überschritten haben.
Na obzoru je svévolné a systematické zadržování osob, kteří nespáchali žádný zločin, nýbrž pouze překročili mezinárodní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hatte also nur wenig Aussicht und während der Nacht recht empfindliche Kälte.
Byl tedy malý rozhled a v noci někdy silně mrzlo.
Sie haben die Aussicht aus 9000 Metern.
To vy máte rozhled z deseti kilometrů, pane Dolane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussicht
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Aussicht, je zurückzukehren!
Nikdy mu nebude dovoleno vrátit se!
Proč si nepromluvíme o výhledu?
- A radši koukni na tohle.
Ich genieße die Aussicht.
Jenom to všechno načerpávám.
- Genießen Sie die Aussicht.
Genießen Sie die Aussicht?
Všichni odsouzenci se připraví na dekontaminaci.
To jsou, ta moje je fakt skvost
- Schwierig, bei der Aussicht.
Není to lehké, s tím pohledem co mám před sebou.
Die Aussicht ist verlockend.
"Genießen Sie die Aussicht!"
Co víme, je tam napsáno "Vítejte v Taiji."
Gar keine unangenehme Aussicht.
To není tak nepříjemná představa.
Diese Aussicht kenne ich.
Du blockierst die Aussicht.
Aussicht auf frische Luft.
Užijeme si trochu čerstvého vzduchu.
- Ich kenne die Aussicht.
Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen
Cloudy with a Chance of Meatballs
Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen
Ich kann's nicht sauber Aussicht.
Nemám žádné čisté odezvy.
- Die Aussicht interessiert mich nicht.
- Da gibt es keine Aussicht.
Nikdy jsem neříkal, že to vezmu.
Hast du irgendjemanden in Aussicht?
Um, a co ty, někdo na obzoru?
Genießen Sie solange die Aussicht.
Ln té doby, užít si scenérie.
- Haben Sie Aussicht auf Arbeit?
- Möchten Sie die Aussicht sehen?
Gucke nur auf die Aussicht.
Ist doch keine schlechte Aussicht.
Taková představa se mi líbí.
Ich meine, einfach eine Aussicht.
Nemusí se valit, můžou stát.
Guckte mal, keine üble Aussicht.
Jen se kochejte. Je to dobrý, co?
- Nein, die Aussicht ist toll.
Lebenslänglich ohne Aussicht auf Bewährung.
Doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
- Lies die Beschreibung der Aussicht.
Cecile, přečtěte ten popis.
Ist doch eine tolle Aussicht.
Mit Aussicht auf State Detective.
Bude z vás státní detektiv.
- Mit Aussicht aufs neunte Loch!
-Vidíme přímo na hrací pole!
Deshalb und wegen der Aussicht.
Oder ein Zimmer mit Aussicht.
Nebo v místnosti s výhledem.
Mit Aussicht aufs Meer, bitte.
S výhledem na moře, prosím.
Wär das keine schöne Aussicht?
- Schöne Aussicht auf den Ozean
Kein "Verzeih mir" in Aussicht?
Habt ihr diese Aussicht gesehen?
Co říkáte na tu vyhlídku?
Gab es eine Aussicht auf Erfolg?
Existovala snaha o jeho dosažení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
Rada a Komise: stav příprav na červnové zasedání Evropské rady
Ich zeige Ihnen die Aussicht, Mr. Hammond.
Pojdˇte a pohledˇte na tu vyhlídku z okna, pane Hammonde.
Ich genoss nur die Aussicht, Sir.
Díval jsem se do kraje, pane.
Man soll da eine herrliche Aussicht haben
Prý je tady spousta pěkných míst.
Ich wollte ein Zimmer mit einer Aussicht.
Požádala jsem o pokoj s vyhlídkou
Vielleicht sollen wir der Aussicht applaudieren?
Snad abychom jásali nad tou vyhlídkou.
Ich habe Aussicht auf Arbeit in Winnipeg.
Dostal jsem pár nabídek práce ve Winnipegu.
Eine besonders schöne Aussicht habe ich ausgesucht.
Vybral jsem pro tebe krásnou vyhlídku.
Dieser Moment, diese Aussicht wären super!
Tenhle záběr by vypadal skvěle.
Du kannst dir diese Aussicht nicht vorstellen.
Nebudeš věřit tomu výhledu.
Der alle Aussicht hatte zu klappen.
A s trochou štěstí to mohlo vyjít.
Nicht bei der Aussicht auf solchen Gewinn.
Ne, když jde o takové jmění.
Nettes Zimmer. Mit Durchzug und schöner Aussicht.
- Hezkej pokoj, s pěkným výhledem.
Meine Güte, was für eine schöne Aussicht.
Zimmer mit Aussicht auf die Fälle.
Pokoj s výhledem na vodopád.
Wir sind wegen der Aussicht hier, oder?
Jsme tu kvuli výhledu, ne?
Hast du was Besseres in Aussicht?
Ty máš něco lepšího než tohle?
Wir haben gerade die Aussicht bewundert.
Zrovna jsme obdivovali zdejší vyhlídku.
- Schön, dass Ihnen die Aussicht gefällt.
- Jsem rádá, že se vám to líbí.
Ich habe eine Rolle in Aussicht.
- Ich bin nicht wegen der Aussicht hier.
- Nepřišel jsem sem, abych obdivoval krajinu.
- Die Aussicht hat sich wohl verbessert.
- Beru to tak, že se krajina zlepšila.
Nicht mal 'ne Aussicht auf einen Job.
Dokonce ani příslib zaměstnání.
Ich hatte ein Bewerbungsgespräch in Aussicht.
Měl jsem před sebou pohovor.
Sheila hatte Recht, was die Aussicht betrifft
Sheila měla pravdu o tom výhledu.
Die Aussicht auf sehr viel Geld?
Příslib spousty a spousty peněz?
Milliarden Dollar werden in Aussicht gestellt.
Vyhlásí se závazky ve výši miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben derartige Initiativen Aussicht auf Erfolg?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre Arbeit mit guter Aussicht.
- Byla by to práce s pokoukáním.
Hat dieses Flugzeug wirklich Aussicht durchzukommen?
Má to letadlo vážně šanci doletět až k cíli?
Was weißt du schon von Aussicht?
Co ty tak víš o scenérii?
- Ich habe Aussicht auf den Eifelturm.
A žiju v Paříži. S výhledem na Eiffelovu věž.
Ich habe nicht mal etwas in Aussicht.
Nemám ani nikoho ve výhledu.
Warum die Aussicht auf Misserfolg erwägen?
Proč se zabývat vyhlídkou neúspěchu?
Vielleicht etwas am Wasser mit Aussicht.
Třeba tenhle dům u vody s výhledem.
Ich überlasse die Zimmer mit Aussicht Ihnen.
Nechám ti pokoj s výhledem.
Frauen haben gern eine schöne Aussicht.
Die absurde Aussicht lasse ich aus.
Je tu absurdní popis výhledu, to vám číst nebudu.
Wie gefällt Ihnen die Aussicht hier?
Co vy si myslíte o našem výhledu?
- Man versprach uns Zimmer mit Aussicht.
Slíbili nám pokoje s výhledem.
Aussicht auf was? Nach hier unten?
Ein Schiff blockiert meistens die Aussicht.
Lodě mi vždy zaclánějí ve výhledu.
- Gibt es denn Aussicht auf Gewinn?
Irgendeine andere Einkommensquelle, irgendwas in Aussicht?
Máte nějaký jiný zdroj příjmů? Nebo něco v dohledné době?
Lehn dich zurück und genieß die Aussicht.
Jen seď a užívej si podívanou.
- Wir sind nicht wegen der Aussicht hier.
Nejsme tady kvůli vyhlídce.
Und dass er wenig Aussicht hätte, durchzukommen.
Že nemá skoro žádnou šanci.
Natürlich nicht. Er genießt nur die Aussicht.
Samozřejmě že ne, dívají se dopředu.
Ich hab noch Interviews in Aussicht.
Další jsou už na spadnutí.
Wolkenloser Himmel mit Aussicht auf Satellitenschauer.
Jasno s možnou přeháňkou satelitních trosek.
Darf ich mal die Aussicht bewundern?
Nevadilo by, kdybych se nejdříve rozhlédl kolem?
- Ich genieße nur die tolle Aussicht.
- Právě jsem zkoušel tuhle kůstku.