Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aussicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussicht vyhlídka 1.000 výhled 486 perspektiva 267 pohled 38 obzor 5 rozhled 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aussicht vyhlídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zur südlichen Dimension gehörenden Länder sind nicht europäisch und haben auch keine reale Aussicht auf EU-Mitgliedschaft.
Země ležící na jihu nejsou evropské, a tak nemají žádné reálné vyhlídky na členství v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Isabella ist nun 17, aber, welche Aussichten bestehen für die Tochter eines Bootsbauers?
Isabella, je jí právě 17, ale jaké vyhlídky může očekávat dcera stavitele lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bündnis steht zwar, aber seine Aussichten bleiben ungewiss.
Aliance sice snad jde nahoru, ale vyhlídky zůstávají nejisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hattest ständig gute Aussichten, und sie waren ständig hinterm Horizont.
Ty jsi měl vždycky dobré vyhlídky a vždy byly na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind schöne Aussichten, Herr Kirby.
To jsou pěkné vyhlídky, pane Kirby.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens besteht die Aussicht auf ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Belarus.
Zatřetí zde existuje vyhlídka na dohodu o partnerství a spolupráci mezi EU a Běloruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann werde ich die zauberhafte Aussicht genießen.
Dobře, tak budu obdivovat krásnou vyhlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
S touto vyhlídkou jsou spojeny obrovské příležitosti i vážná rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussicht

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zimmer mit Aussicht
Pokoj s vyhlídkou
   Korpustyp: Wikipedia
Ändert die Aussicht, ja?
Změňte vyhlídku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aussicht, je zurückzukehren!
Nikdy mu nebude dovoleno vrátit se!
   Korpustyp: Untertitel
Und über die Aussicht?
Proč si nepromluvíme o výhledu?
   Korpustyp: Untertitel
- Genieß die Aussicht.
- A radši koukni na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Tolle Aussicht, was?
To je podívaná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße die Aussicht.
Jenom to všechno načerpávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Aussicht?
Jak to vidíš, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie die Aussicht.
- Vraťte se na lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Aussicht?
Všichni odsouzenci se připraví na dekontaminaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, tolle Aussicht.
To jsou, ta moje je fakt skvost
   Korpustyp: Untertitel
Hach, diese Aussicht!
Tohle je tedy nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwierig, bei der Aussicht.
Není to lehké, s tím pohledem co mám před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht ist verlockend.
Je to lákavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt du die Aussicht?
- Užíváš si show?
   Korpustyp: Untertitel
"Genießen Sie die Aussicht!"
Co víme, je tam napsáno "Vítejte v Taiji."
   Korpustyp: Untertitel
Gar keine unangenehme Aussicht.
To není tak nepříjemná představa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussicht kenne ich.
Tohle jsem už viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Du blockierst die Aussicht.
Sedíš mi ve výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Aussicht auf frische Luft.
Užijeme si trochu čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne die Aussicht.
- Já to znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen
Cloudy with a Chance of Meatballs
   Korpustyp: Wikipedia
Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen
Zataženo, občas trakaře
   Korpustyp: Wikipedia
Ich kann's nicht sauber Aussicht.
Nemám žádné čisté odezvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Aussicht interessiert mich nicht.
Nezáleží mi na výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es keine Aussicht.
Nikdy jsem neříkal, že to vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendjemanden in Aussicht?
Um, a co ty, někdo na obzoru?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie solange die Aussicht.
Ln té doby, užít si scenérie.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Aussicht auf Arbeit?
- Máte tu nějakou práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie die Aussicht sehen?
- Chtěla byste ho vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Gucke nur auf die Aussicht.
Jen se kochám výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch keine schlechte Aussicht.
Taková představa se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, einfach eine Aussicht.
Nemusí se valit, můžou stát.
   Korpustyp: Untertitel
Guckte mal, keine üble Aussicht.
Jen se kochejte. Je to dobrý, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Aussicht ist toll.
- Ne, je tu překrásně.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenslänglich ohne Aussicht auf Bewährung.
Doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies die Beschreibung der Aussicht.
Cecile, přečtěte ten popis.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch eine tolle Aussicht.
Není to špatné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Aussicht auf State Detective.
Bude z vás státní detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Aussicht aufs neunte Loch!
-Vidíme přímo na hrací pole!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb und wegen der Aussicht.
Proto a kvůli výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Zimmer mit Aussicht.
Nebo v místnosti s výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Aussicht aufs Meer, bitte.
S výhledem na moře, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wär das keine schöne Aussicht?
Není to zajímavý nápad?
   Korpustyp: Untertitel
- Schöne Aussicht auf den Ozean
S výhledem na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Kein "Verzeih mir" in Aussicht?
Nějaká omluva na obzoru?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr diese Aussicht gesehen?
Co říkáte na tu vyhlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es eine Aussicht auf Erfolg?
Existovala snaha o jeho dosažení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
Rada a Komise: stav příprav na červnové zasedání Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zeige Ihnen die Aussicht, Mr. Hammond.
Pojdˇte a pohledˇte na tu vyhlídku z okna, pane Hammonde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss nur die Aussicht, Sir.
Díval jsem se do kraje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll da eine herrliche Aussicht haben
Prý je tady spousta pěkných míst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Zimmer mit einer Aussicht.
Požádala jsem o pokoj s vyhlídkou
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollen wir der Aussicht applaudieren?
Snad abychom jásali nad tou vyhlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Aussicht auf Arbeit in Winnipeg.
Dostal jsem pár nabídek práce ve Winnipegu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine besonders schöne Aussicht habe ich ausgesucht.
Vybral jsem pro tebe krásnou vyhlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Moment, diese Aussicht wären super!
Tenhle záběr by vypadal skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir diese Aussicht nicht vorstellen.
Nebudeš věřit tomu výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Der alle Aussicht hatte zu klappen.
A s trochou štěstí to mohlo vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei der Aussicht auf solchen Gewinn.
Ne, když jde o takové jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Zimmer. Mit Durchzug und schöner Aussicht.
- Hezkej pokoj, s pěkným výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, was für eine schöne Aussicht.
Ale, ale jaké to štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer mit Aussicht auf die Fälle.
Pokoj s výhledem na vodopád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wegen der Aussicht hier, oder?
Jsme tu kvuli výhledu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was Besseres in Aussicht?
Ty máš něco lepšího než tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade die Aussicht bewundert.
Zrovna jsme obdivovali zdejší vyhlídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dass Ihnen die Aussicht gefällt.
- Jsem rádá, že se vám to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Rolle in Aussicht.
Volali mi kvůli roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht wegen der Aussicht hier.
- Nepřišel jsem sem, abych obdivoval krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Aussicht hat sich wohl verbessert.
- Beru to tak, že se krajina zlepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal 'ne Aussicht auf einen Job.
Dokonce ani příslib zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Bewerbungsgespräch in Aussicht.
Měl jsem před sebou pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Sheila hatte Recht, was die Aussicht betrifft
Sheila měla pravdu o tom výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht auf sehr viel Geld?
Příslib spousty a spousty peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Milliarden Dollar werden in Aussicht gestellt.
Vyhlásí se závazky ve výši miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben derartige Initiativen Aussicht auf Erfolg?
Mají šanci na úspěch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre Arbeit mit guter Aussicht.
- Byla by to práce s pokoukáním.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieses Flugzeug wirklich Aussicht durchzukommen?
Má to letadlo vážně šanci doletět až k cíli?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du schon von Aussicht?
Co ty tak víš o scenérii?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Aussicht auf den Eifelturm.
A žiju v Paříži. S výhledem na Eiffelovu věž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal etwas in Aussicht.
Nemám ani nikoho ve výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Aussicht auf Misserfolg erwägen?
Proč se zabývat vyhlídkou neúspěchu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas am Wasser mit Aussicht.
Třeba tenhle dům u vody s výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse die Zimmer mit Aussicht Ihnen.
Nechám ti pokoj s výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben gern eine schöne Aussicht.
Ženy milují výhledy.
   Korpustyp: Untertitel
Die absurde Aussicht lasse ich aus.
Je tu absurdní popis výhledu, to vám číst nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen die Aussicht hier?
Co vy si myslíte o našem výhledu?
   Korpustyp: Untertitel
- Man versprach uns Zimmer mit Aussicht.
Slíbili nám pokoje s výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Aussicht auf was? Nach hier unten?
Na to, co je tady dole?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff blockiert meistens die Aussicht.
Lodě mi vždy zaclánějí ve výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es denn Aussicht auf Gewinn?
Vyplatí se ten hazard?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine andere Einkommensquelle, irgendwas in Aussicht?
Máte nějaký jiný zdroj příjmů? Nebo něco v dohledné době?
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und genieß die Aussicht.
Jen seď a užívej si podívanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht wegen der Aussicht hier.
Nejsme tady kvůli vyhlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass er wenig Aussicht hätte, durchzukommen.
Že nemá skoro žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht. Er genießt nur die Aussicht.
Samozřejmě že ne, dívají se dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch Interviews in Aussicht.
Další jsou už na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wolkenloser Himmel mit Aussicht auf Satellitenschauer.
Jasno s možnou přeháňkou satelitních trosek.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal die Aussicht bewundern?
Nevadilo by, kdybych se nejdříve rozhlédl kolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich genieße nur die tolle Aussicht.
- Právě jsem zkoušel tuhle kůstku.
   Korpustyp: Untertitel