Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aussichtslosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussichtslosigkeit beznadějnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aussichtslosigkeit beznadějnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun kann ich mir nicht vorstellen, daß sie, diese scharfsinnige Frau, dies nicht ebenso einsieht wie ich, und zwar sowohl die Aussichtslosigkeit ihrer Bemühungen als auch meine Unschuld, meine Unfähigkeit, selbst bei bestem Willen ihren Forderungen zu entsprechen.
Nejde mi do hlavy, že tak důvtipná žena, jako je ona, neuzná stejně jako já jednak beznadějnost svých snah, jednak mou nevinnost, neschopnost při nejlepší vůli vyhovět jejím požadavkům.
   Korpustyp: Literatur

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussichtslosigkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich nehme an, Sie haben die Aussichtslosigkeit direkter Aktionen gegen mich erkannt.
Mám po celém světě spolubojovníky, kteří strádají ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versucht Kiyosaki zu sehr, andere zu inspirieren, aber ich denke oft an ihn, wenn ich höre, wie Finanzprofessoren die Effizienz der Märkte vertreten und von der Aussichtslosigkeit sprechen, Geld mit dem Börsenhandel zu verdienen.
Kiyosakiho snaha o inspirativnost je možná přehnaná, ale já na něj často myslím, když slýchám, jak profesoři financí debatují o efektivitě trhů a marnosti úsilí vydělat peníze obchodováním na nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtigt man beispielsweise auch Teilzeitbeschäftigte und Arbeitnehmer, die aufgrund von Aussichtslosigkeit bei der Jobsuche aus dem US-Arbeitsprozess ausgeschieden sind, liegt die Arbeitslosenrate bereits bei 16,5 Prozent. In den meisten Ländern haben geld- und konjunkturpolitische Maßnahmen wenig bewirkt, um die Arbeitsplatzverluste einzubremsen.
Započteme-li kupříkladu částečně zaměstnané osoby a znechucené pracující, kteří pracovní síly opustili, míra nezaměstnanosti už dosahuje 16,5 %. Měnové a fiskální stimuly ve většině zemí udělaly pro zpomalení tempa úbytku pracovních míst jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem man alle Selbstmordattentäter zu irrationalen Fanatikern abstempelt, anstatt eine Trennlinie zwischen Jahrtausendterroristen und Nationalisten zu ziehen, haben die USA und ihre Verbündeten wertvollen politischen Boden an Gruppen wie die Al-Kaida und JI verloren, die auf der Aussichtslosigkeit von Verhandlungen mit den Feinden des Islams beharren.
Poněvadž všechny sebevražedné atentátníky považují za iracionální fanatiky, místo aby hledali odlišnosti mezi chiliasty a nacionalisty, USA a jejich spojenci přenechali zásadní politické území skupinám, jako jsou al-Káida a Džamá islamíja, jež trvají na nemožnosti vyjednávat s nepřáteli islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar