Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aussonderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussonderung vyřazení 1 oddělení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aussonderung oddělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Aussonderung ist erst möglich, wenn der Insolvenzverwalter die Vertragserfüllung ablehnt. In diesem Fall kann der Gläubiger vom Vertrag zurücktreten, die Aussonderung der Gegenstände verlangen, und es steht ihm Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags zu.
Oddělení aktiv je možné pouze tehdy, pokud správce konkurzní podstaty odmítne plnit smlouvu, a v tom případě může věřitel od smlouvy odstoupit a požadovat oddělení aktiv a má právo na náhradu škody za neplnění smlouvy.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussonderung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm block nebenan wurden die Frauen nach der Aussonderung versammelt.
vedle nás byly ubikace pro ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, die vielen Umstände zu bekämpfen, die zur Ausgrenzung, Aussonderung und Resignation führen.
Je obtížné bojovat proti mnoha situacím, jež vedou k marginalizaci, vyloučení a k opuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls eine Aussonderung gefährlicher Bestandteile möglich ist, würde dies die Möglichkeiten für eine Verwertung verbessern.
Třídění nebezpečných složek, kdykoli je možné, zlepšuje možnosti využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Innendruck bei 20 °C ± 1 °C (zur Aussonderung fehlerhafter oder teilweise gefüllter Aerosolpackungen) bestimmen.
Stanovte vnitřní tlak při 20 °C ± 1 °C (aby byly vyloučeny vadné nebo jen částečně naplněné aerosolové rozprašovače).
   Korpustyp: EU
„Lupulin-angereichertes Hopfenpulver“: das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis;
„chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ se rozumí produkt získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének;
   Korpustyp: EU
Innendruck und anfängliche Sprührate bei 20 °C ± 1 °C (zur Aussonderung fehlerhafter oder teilweise gefüllter Aerosolpackungen) bestimmen.
Stanovte vnitřní tlak a výdej náplně při 20 °C ± 1 °C (aby byly vyloučeny vadné nebo jen částečně naplněné aerosolové rozprašovače).
   Korpustyp: EU
Lupulin-angereichertes Hopfenpulver: das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis;
„chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ výrobek získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének;
   Korpustyp: EU
" Lupulin-angereichertes Hopfenpulver " das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis.
„Chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ se rozumí výrobek získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren zur Aussonderung von Gewebe und Zellen müssen die Kontamination anderer Spenden und Produkte, der Verarbeitungsumgebung und des Personals vermeiden.
Postupy pro vyřazování tkání a buněk musejí bránit kontaminaci tkání a buněk z jiných darování a přípravků, prostředí pro zpracování a pracovníků.
   Korpustyp: EU
Wie wir uns alle erinnern können, stimmten Abgeordnete der Labour-Partei des Vereinigten Königreiches im engen Kontakt mit den Gewerkschaften für die Aussonderung des Opt-outs des Vereinigten Königreichs - trotz anders lautender Anweisungen ihrer eigenen Regierung.
Všichni si pamatujeme, že britští labourističtí poslanci, které mají omotané kolem prstu odborové organizace, hlasovali pro to, aby byla vypuštěna možnost nepoužít ustanovení ve Velké Británii, přestože vláda jim dala přesně opačný pokyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich auch im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sagte, unterstützen wir natürlich die Aussonderung überflüssiger Gesetze, aber wir müssen sicherstellen, dass die Gesetze, die wir abschaffen, tatsächlich überflüssig sind.
Jak jsem již uvedl i ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, přirozeně podporujeme odstraňování nadbytečných právních předpisů, ale musíme si být jisti tím, že právní předpisy, které rušíme, jsou skutečně nadbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind der Kommission neue Verfahren der technologischen Verarbeitung von Metallurgierückständen bekannt, die umweltschonender sind, weil sie die Aussonderung der Schwermetalle aus den Rückständen und eine Weiterverwendung der separierten Schwermetalle ermöglichen?
Jsou Komisi známy nové metody technologického zpracování metalurgických odpadů, které jsou šetrnější k životnímu prostředí, neboť umožňují separaci těžkých kovů od kovonosné vsázky a další použití separovaných těžkých kovů?
   Korpustyp: EU DCEP
Im organisatorischen Bereich und im Personalbereich plante der Empfänger folgende Maßnahmen: Schaffung einer universellen Produktionsgruppe für alle Produktionstätigkeiten, Reorganisation des Fuhrparks durch Aussonderung der Fahrzeuge mit dem niedrigsten Restwert und Reorganisation der Geschäftstätigkeit.
V organizační oblasti a v oblasti pracovních sil příjemce plánoval tato opatření: vytvoření univerzální výrobní skupiny pro všechny výrobní činnosti, reorganizaci svých dopravních prostředků vyřazením vozidel s nejnižší zůstatkovou hodnotou a reorganizaci obchodních činností.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnisdokument respektiert in vollem Umfang den bestehenden Rahmen zum Schutz der Menschenrechte, insbesondere, was die Meinungsfreiheit anbelangt, und erfüllt viele unserer Anforderungen, wie beispielsweise die Notwendigkeit zur Vermeidung einer jeglichen Bezugnahme zur Diffamierung von Religionen sowie die Unterlassung der Aussonderung von Israel.
Závěrečný dokument v plné míře respektuje stávající rámec pro lidská práva, zejména v oblasti svobody projevu, a odpovídá řadě našich požadavků, jako je nezbytnost vyhýbat se jakýmkoli zmínkám o hanobení některého z náboženství a zdržet se vyčleňování Izraele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte