Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aussparung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussparung drážka 4 dutina 1 výklenek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aussparung drážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An den Stellen, an denen sich in der Bodenplatte und im Schaumstoff Aussparungen befinden, ist der Bezugstoff einzuschneiden.
V místě drážek ve spodní desce a v pěně se potah nařízne.
   Korpustyp: EU
Die überstehenden Ränder in den Aussparungen werden nach innen umgeschlagen und mit einem festen Klebeband befestigt.
Volné části potahového materiálu v drážkách se přehnou dovnitř a přilepí se pevnou páskou.
   Korpustyp: EU
Eine zylinderförmige Ware aus einer Aluminiumlegierung mit Öffnungen und Aussparungen, mit einer Länge von etwa 8 cm und einem Durchmesser von etwa 4 cm.
Výrobek válcového tvaru vyrobený ze slitiny hliníku, s otvory a drážkami, o délce přibližně 8 cm a průměru přibližně 4 cm.
   Korpustyp: EU
„Saladette“ bezeichnet einen gewerblichen Kühllagerschrank, der in der vertikalen Ebene über eine oder mehrere Türen oder Schubladenfronten sowie auf der Oberseite über Aussparungen verfügt, in die Behälter zur vorübergehenden Lagerung eingesetzt werden können, um Lebensmittel wie Pizzabeläge oder Salate leicht zugänglich zu lagern;
„saladetou“ se rozumí profesionální chladicí box s jedněmi nebo několika dveřmi či zásuvkami ve svislé rovině, jenž má na povrchu drážky, do nichž lze zasunout skladovací zásobníky určené k dočasnému uchovávání potravin, ke kterým je třeba mít snadný přístup, jako jsou například přísady na pizzu nebo do salátu apod.;
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussparung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Inneren befindet sich ein ovaler Schaumkunststoff mit einer Aussparung.
Na vnitřní straně je oválná část z plastového pěnového materiálu s výřezem.
   Korpustyp: EU
An der Unterseite der Aussparung ist ein Ventil angebracht.
Výřez je na spodní straně opatřen ventilem.
   Korpustyp: EU
In einer Aussparung mit Tür, ein Eimer für die Notdurft.
Ve výklenku u dveří kbelík na výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Im Inneren befindet sich ein runder Zylinder aus Schaumkunststoff mit einer Aussparung in der Mitte.
Na vnitřní straně je kruhový válec z plastového pěnového materiálu s výřezem uprostřed.
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMES ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
METODA STANOVENÍ ROZMĚRU MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMS ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
METODA URČENÍ ROZMĚRŮ MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
   Korpustyp: EU
1 2 3 4 5 6 7 (eine Aussparung) 8 9 10 11 12 13 14 (ohne Aussparung) 15 16 17 18 19 20 21 (zwei Aussparungen) 22 23 24 25 26 27 28 (zwei Aussparungen)
Starter pack o 42 tabletách, monoterapie – balení s kalendářem s očíslovanými dny dávek 1 2 3 4 5 6 7 (jedna kapsička) 8 9 10 11 12 13 14 (jedna kapsička) 15 16 17 18 19 20 21 (dvě kapsičky) 22 23 24 25 26 27 28 (dvě kapsičky)
   Korpustyp: Fachtext
1 2 3 4 5 6 7 (eine Aussparung) 8 9 10 11 12 13 14 (eine Aussparung) 15 16 17 18 19 20 21 (zwei Aussparungen) 22 23 24 25 26 27 28 (zwei Aussparungen)
Starter pack o 42 tabletách, monoterapie – balení s kalendářem s očíslovanými dny dávek 1 2 3 4 5 6 7 (jedna kapsička) 8 9 10 11 12 13 14 (jedna kapsička) 15 16 17 18 19 20 21 (dvě kapsičky) 22 23 24 25 26 27 28 (dvě kapsičky)
   Korpustyp: Fachtext
Beginnen Sie am farblich markierten Ende, legen Sie die Außenschicht frei und lösen Sie diese von der Aussparung ab.
začněte v barevně označeném rohu, nadzdvihněte ho a odloupněte fólii z kapsy
   Korpustyp: Fachtext
Die Verbindung der Stirnseite mit den Seitenflächen jedes Bauteils, das ein Gitter oder eine Aussparung bildet, muss abgerundet sein.
Spojení předních a bočních ploch každého prvku tvořícího mřížku nebo mezeru musí být ztupeno.
   Korpustyp: EU
mit einem Durchmesser der Aussparung zur Aufnahme des Turbinenrades von 30 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 110 mm,
s průměrem otvoru ponechaného pro zavedení turbínového kola 30 mm nebo více, avšak nejvýše 110 mm,
   Korpustyp: EU
Ein Turbinengehäuse aus unedlem Metall, bestehend aus einer Aussparung für das Turbinenrad, einer Öffnung für den Abgaseinlasskanal und einer Öffnung für den Abgasauslasskanal.
Kryt turbíny z obecných kovů tvořený dutinou pro turbínové kolo, otvorem pro trubku ke vstupu výfukových plynů a otvorem pro trubku k jejich výstupu.
   Korpustyp: EU
So schieben Sie Ihre Insulin-Blisterpackung ein Halten Sie die Insulin -Blisterpackung am verbreiterten Ende mit der bedruckten Seite nach oben , sodass die Aussparung zum Insulin-Inhalationsgerät zeigt . Schieben Sie die Insulin -Blisterpackung ein .
Vložte blistr s inzulínem Držte blistr s inzulínem potištěnou částí směrem nahoru zářezem směřujícím k inzulínovému inhalátoru a vložte blistr do inhalátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Die leuchtende Fläche darf in der Mitte eine Aussparung in der Form eines gleichseitigen Dreiecks haben, das nicht rückstrahlend ist und dessen Seiten parallel zu den Seiten des äußeren Dreiecks liegen.
Činná plocha může, ale nemusí mít ve svém středu trojúhelníkovou neodraznou plochu, jejíž strany jsou rovnoběžné se stranami vnějšího trojúhelníku.
   Korpustyp: EU
Ist eine Aussparung in der Mitte vorhanden, so muss die Breite der Seitenflächen, senkrecht zu den Seiten gemessen, mindestens 20 % der wirksamen Länge zwischen den äußersten Punkten der leuchtenden Fläche betragen.
Jde-li o typ trojúhelníkových odrazek s dutinou, musí být kolmo měřená šířka stran rovna nejméně 20 % účinné délky mezi nejzazšími okraji činné plochy.
   Korpustyp: EU
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstandes zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstandes zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
Rozměr mezery nebo prostoru mezi prvky mřížky se stanoví ze vzdálenosti mezi dvěma rovinami procházejícími body styku koule a kolmé k čáře spojující tyto body styku.
   Korpustyp: EU
An der Prüfplatte, an der der Türverschluss befestigt wird, muss eine ähnliche Aussparung für den Schließer vorhanden sein wie an der Stelle, an der der Türverschluss an normalen Fahrzeugtüren befestigt wird.
Zkušební deska, na které je namontován zámek dveří, musí mít západku vhodně uspořádanou, podobným způsobem, jakým bude zámek dveří montován na normální dveře vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstands zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstands zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
Rozměry mezery nebo prostoru mezi prvky mřížky se určí jako vzdálenost mezi dvěma rovinami, které procházejí body dotyku kulové hlavice a jsou kolmé k přímce spojující tyto body dotyku.
   Korpustyp: EU
In der Kugel ist eine Aussparung zur Montage eines dreiachsigen Beschleunigungsmessers oder von drei einachsigen Beschleunigungsmessern vorzusehen, wobei bei der Lage der seismischen Masse für die Messachse eine Toleranz von ±10 mm und für die senkrecht dazu stehende Achse eine Toleranz von ±1 mm jeweils ab dem Mittelpunkt der Kugel gilt.
Do výřezu v kouli musí být možno zamontovat jeden tříosý akcelerometr nebo tři jednoosé akcelerometry s povolenou odchylkou pro umístění seismické hmoty od středu koule ±10 mm pro osu měření a povolenou odchylkou pro umístění seismické hmoty od středu koule ±1 mm pro kolmý směr k ose měření.
   Korpustyp: EU