Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissar Verheugen stimmte dieser Forderung bei der gestrigen Aussprache zu.
Pan komisař Verheugen tento požadavek během včerejší diskuse potvrdil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache über den Klimawandel darf jedoch nicht in eine Zahlenschlacht münden.
Diskuse o změně klimatu se však nemůže omezit na boj statistických údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge eingereicht.
Na závěr diskuse jsem přijala pět návrhů v souvislosti s usnesením podle čl. 103 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefordert wurde in der Aussprache u.a. eine Stärkung der Blauhelm-Mission in der Region Nord-Kivu.
V úterý proběhla diskuze o vyčlenění prostředků na zásobování škol čerstvým ovocem pro žáky.
Insgesamt hatten wir fünf Aussprachen zu diesem Thema.
Na toto téma jsme vedli celkem pět diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass diese Aussprache noch viel öfter in diesem Parlament stattfinden wird.
Dokážu si představit, že tato diskuse bude v Evropském parlamentu probíhat ještě mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Dokument ist andererseits insofern ermutigend, als die Kommission nun endlich mit der Aussprache über Eigenmittel beginnt.
Dokument je na druhou stranu povzbuzením v tom smyslu, že Komise konečně zahajuje diskusi o vlastních zdrojích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich begrüßt und unterstützt der Rat die Aussprache mit dem Europäischen Parlament.
Rada samozřejmě vítá a podporuje tuto diskusi s Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Abgeordneten danken, die an dieser Aussprache teilgenommen haben.
Pane předsedající, nejdříve chci poděkovat poslancům, kteří se zapojili do této diskuze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe vielen Aussprachen im Parlament beigewohnt, doch diese ist mit Sicherheit eine der fruchtbarsten.
Myslím, že jsem zažil již mnoho diskuzí v Parlamentu a tato patří nepochybně k nejbohatším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich stehe hier mit gemischten Gefühlen in meiner letzten Aussprache in diesem Parlament.
Pane předsedající, účastním se v tomto Parlamentu poslední debaty a stojím zde se smíšenými pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, dass nach Paragraf 18, Absatz 3 des Gesetzes keine Aussprache zugelassen ist.
Připomínám všem, že během společného zasedání není povolena žádná debata.
Wie sich dieses Ziel erreichen lässt, war Gegenstand der gestrigen Aussprache im Plenum.
Jak k tomuto cíli dojít, bylo i předmětem včerejší debaty zde na plenárce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab keine Aussprache über die Ziele und Prinzipien der EU.
Neproběhla žádná debata, která by stanovila cíle a zásady EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache zeigt überdies auch deutlich, dass das Ziel nicht allein auf Ebene der Mitgliedstaaten ohne Bemühungen auf europäischer Ebene erreicht werden kann.
Na druhé straně z debaty také vyplývá velmi zřetelně, že dosáhnout cíle jenom na úrovni členských států bez uplatnění evropské úrovně je nemožné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird dieser Aussprache in Zukunft beiwohnen.-
Doufám, že si tuto debatu v budoucnu vyslechne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Dalli für seine maßvollen Äußerungen zu Beginn der Aussprache danken.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala panu Dallimu za uvážlivé vyjádření na začátku debaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, unseren Kollegen für die ausgezeichnete Zusammenarbeit und eine sehr konstruktive Aussprache zu danken.
Pane předsedající, dovolte mi nejprve, abych poděkoval všem kolegům za velmi dobrou spolupráci a za velmi konstruktivní debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine separate Aussprache zum Thema der Ostpartnerschaft im Europäischen Parlament.
Potřebujeme v Evropském parlamentu samostatnou debatu na téma východního partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die heutige Aussprache zeigt, wie nahe diese Thematik dem Europäischen Parlament geht.
Pane předsedající, dnešní debata ukazuje, o jak citlivé téma pro Evropský parlament jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament entscheidet nach einer Aussprache in geheimer Abstimmung.
Postup jednání v podvýborech je stejný jako ve výborech.
Der betreffende Mitgliedstaat kann das Parlament ersuchen, in seinem zuständigen Ausschuss öffentliche Anhörungen oder Aussprachen abzuhalten.
Dotyčný členský stát může požádat Evropský parlament, aby v příslušném výboru zorganizoval slyšení nebo veřejné jednání.
Herr Präsident, die Fahrgastrechte in allen Verkehrsarten sind in den letzten Jahren zunehmend zu einem wichtigen Thema der Aussprachen im Europäischen Parlament geworden.
Pane předsedající, práva cestujících ve všech druzích dopravy jsou v posledních letech stále důležitějším bodem jednání Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat kann den Präsidenten der EZB jedoch dazu ermächtigen, das Ergebnis der Aussprachen zu veröffentlichen.
Rada guvernérů však může prezidenta ECB zmocnit, aby výsledky jednání zveřejnil.
Die Aussprachen über die konkrete Formulierung der Bürgschaft wurden in den folgenden Monaten fortgeführt.
Jednání o přesném znění záruky pokračovala i během následujících měsíců.
Morgen Vormittag findet eine sehr interessante trilaterale Aussprache mit der slowenischen Präsidentschaft statt.
Zítra dopoledne máme velmi důležité třístranné jednání se slovinským předsednictvem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein schneller Fortschritt in den Aussprachen über den Änderungsvorschlag ist auch eine der Prioritäten des tschechischen Vorsitzes.
Rychlé dosažení pokroku v jednáních o pozměňujícím návrhu je také jednou z priorit českého předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen kann der Vorsitz vorschlagen, dass er oder der Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen erarbeitet, die der Aussprache im Ausschuss Rechnung tragen.
Předseda výboru může navrhnout, že on nebo zpravodaj zpracují pozměňovací návrhy na základě jednání ve výboru.
Die Schlussfolgerungen der letzten Aussprache über die Aussetzung von Visa mit der Ukraine fehlen.
Chybí závěry z posledního jednání o zrušení víz s Ukrajinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen kann der Vorsitzende vorschlagen, dass er oder der Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen erarbeitet, die der Aussprache im Ausschuss Rechnung tragen.
Předseda může navrhnout, že on nebo zpravodaj zpracují pozměňovací návrhy na základě jednání ve výboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay. Ich dachte mir, wir fangen mit der Aussprache an.
Myslel jsem, že si zkusíme výslovnost, jestli s tím souhlasíš.
Bitte entschuldigen Sie meine Aussprache - mein Spanischunterricht läuft noch.
Omlouvám se za svou výslovnost - moje hodiny španělštiny pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die meisten Buchstaben gibt es mehrere Aussprachen, außer für den Buchstaben X.
Většina písmen mají více než jednu výslovnost, kromě písmena X.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind von der ersten Sprache oder regionalen Varianten beeinflusst und beeinträchtigen die Verständlichkeit häufig.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami a často ovlivňují snadnost dorozumění.
Sie sollten den Jungen die neue lateinische Aussprache lehren,
Říkal jsem vám, že chci učit novou výslovnost latiny,
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind stark von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst und beeinträchtigen in der Regel die Verständlichkeit.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou velmi ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami a obvykle ovlivňují snadnost dorozumění.
Ich wiederhole: Die richtige Aussprache ist äußerst wichtig.
Opakuji, správná výslovnost je nutná.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind stark von der ersten Sprache oder regionalen Varianten beeinflusst und beeinträchtigen in der Regel die Verständlichkeit.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace jsou velmi ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami a obvykle ovlivňují snadnost dorozumění.
- Eigentlich ist es die richtige Aussprache.
No, technicky je to vlastně správná výslovnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen im Bereich der Bildung und Forschung sowie weitere Aussprachen sollten unbedingt fortgesetzt werden.
Určitě by měly pokračovat rozhovory o vzdělávání a výzkumu a další rozhovory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zu spät für eine offene Aussprache.
Na osobní rozhovor je příliš pozdě.
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Aussprache ohne Heuchelei führen, meine Damen und Herren.
Vynechejme z tohoto rozhovoru pokrytectví, dámy a pánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Aussprache sollte nicht so plötzlich kommen und bei dem Bösesten, bei dem für ihn Ungünstigsten anfangen.
nechtěl, aby ten rozhovor začal tak najednou a hned od toho nejhoršího, pro něho nejnepříznivějšího.
Nennen Sie mich übrigens Leni ", fügte sie noch rasch und unvermittelt zu, als solle kein Augenblick dieser Aussprache versäumt werden.
Říkejte mi ostatně Lenko, dodala ještě rychle a bezprostředně, jako by nesměl ani okamžik tohoto rozhovoru přijít nazmar.
Darüber hinaus habe ich in der Aussprache mit den Vertretern von Côte d'Ivoire gehört, dass sie große Sorgen haben, dass die technische Hilfe nicht zügig genug fließen wird und dabei auch nicht allen ihren Sorgen Rechnung getragen wird.
Kromě toho jsem během rozhovorů se zástupci Pobřeží slonoviny pochopila, že se velmi obávají, aby technická pomoc neplynula příliš rychle, a že zde nebyly vzaty v potaz všechny jejich obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wenn es so ist, sagte K. langsam, denn süß waren Friedas Worte, er schloß ein paar Sekunden lang die Augen, um sich von den Worten durchdringen zu lassen, wenn es so ist, ist noch weniger Grund, sich vor einer Aussprache mit Klamm zu fürchten.
- Je-li tomu tak, řekl K. pomalu, neboť Frídina slova byla sladká, zavřel na několik vteřin oči, aby ho prostoupila, je-li tomu tak, je ještě méně důvodů, proč se obávat rozhovoru s Klammem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im allgemeinen werden doch Aussprachen weder bewilligt, noch geschieht das Gegenteil.
Zpravidla se přece rozmluvy ani nepovolují, ani nenepovolují.
Psychotherapie, Problemwälzerei, die Aussprache mit der Schlampen.
Psychotherapie, překonání problémů rozmluva s tou courou.
Aber es kann geschehen, daß man Aussprachen für unnötig hält, und so ist es eben hier.
Ale může se stát, že někdo pokládá rozmluvu za zbytečnou, a tak je tomu zde.
" Fräulein Bürstner will mir offenbar die persönliche Aussprache, um die ich sie gebeten habe, nicht bewilligen.
Slečna Bůrstnerová mi patrně nechce povolit osobní rozmluvu, o kterou jsem ji prosil.
Sie übertrieb die Bedeutung der Beziehung zwischen Fräulein Bürstner und K., sie übertrieb vor allem die Bedeutung der erbetenen Aussprache und versuchte, es gleichzeitig so zu wenden, als ob es K. sei, der alles übertreibe.
Zveličovala význam vztahu mezi slečnou Burstnerovou a K-em, zveličovala především význam rozmluvy, o kterou K. požádal, a zároveň se pokoušela dát věcem takovou tvářnost, j ako by naopak K. všechno zveličoval.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussprache
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aussprache über die Zukunft Europas (Aussprache)
Rozprava o budoucnosti Evropy (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
(FR) Rozprava je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Tím je tento bod uzavřen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informationsfreiheit in Italien (Aussprache)
Svoboda informací v Itálii (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Aussprache ist geschlossen.
- Rozprava k tomuto bodu je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Pakistan (Aussprache)
Situace v Pákistánu (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage im Iran (Aussprache)
Situace v Íránu (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Güterverkehr in Europa (Aussprache)
Nákladní doprava v Evropě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erdbeben in Haiti (Aussprache)
Nedávné zemětřesení na Haiti (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechtsstaatlichkeit in Russland (Aussprache)
Právní stát v Rusku (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekämpfung der Tuberkulose (Aussprache)
Boj proti tuberkulóze (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage im Irak (Aussprache)
Situace v Iráku (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen und Wissenschaft (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage im Tschad (Aussprache)
Situace v Čadu (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahrensrechte bei Strafverfahren (Aussprache)
Procesní práva v trestním řízení (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brandschutz in Hotels (Aussprache)
Zabezpečení hotelů proti riziku požárů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistiken zu Pflanzenschutzmitteln (Aussprache)
Statistika přípravků na ochranu rostlin (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
"vyrobeno v" (označení původu) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
Uplatňování směrnice o službách (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kohäsionspolitik nach 2013 (Aussprache)
Politika soudržnosti po roce 2013 (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr (Aussprache)
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Kenia (Aussprache)
Situace v Keni (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mediengesetz in Ungarn (Aussprache)
Mediální zákon v Maďarsku (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
- (EL) Rozprava je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datenschutz und Verbraucherrechte (Aussprache)
Ochrana údajů a práva spotřebitelů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
Kulturní průmysl v Evropě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Společná rozprava je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Simbabwe (Aussprache)
Situace v Zimbabwe (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situation in Gaza (Aussprache)
Situace v Gaze (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktionsplan für Energieeffizienz (Aussprache)
Akční plán pro energetickou účinnost: využití možností (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Albanien (Aussprache)
Situace v Albánii (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Birma (Aussprache)
Situace v Barmě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Aussprache wird geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Referendum in Venezuela (Aussprache)
Referendum ve Venezuele (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handel und Klimaänderung (Aussprache)
Obchod a změna klimatu (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache kann stattfinden.
Rozprava se může uskutečnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Georgien (Aussprache)
Situace v Gruzii (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naturkatastrophe in China (Aussprache)
Přírodní katastrofa v Číně (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
Provádění směrnice o službách (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Ägypten (Aussprache)
Situace v Egyptě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Nigeria (Aussprache)
Situace v Nigérii (rozprava)
GMO für Getreide * (Aussprache)
Společná organizace trhu s obilovinami * (rozprava)
Lage in Weißrussland (Aussprache)
Situace v Bělorusku (rozprava)
Rechnungsabschluss – ohne Aussprache?
Uzavření účtů – bez rozpravy?
Ausgaben im Veterinärbereich * (Aussprache)
Výdaje ve veterinární oblasti * (rozprava)
Transparenz in Finanzangelegenheiten (Aussprache)
Průhlednost ve finančních záležitostech (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volks- und Wohnungszählungen (Aussprache)
Sčítání lidu, domů a bytů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Giftschlammkatastrophe in Ungarn (Aussprache)
Katastrofální únik kalu v Maďarsku (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
(FR) Rozprava je uzavřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Visakodex der Gemeinschaft (Aussprache)
Kodex Společenství o vízech (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
- Prohlašuji rozpravu za ukončenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Belarus (Aussprache)
Situace v Bělorusku (rozprava)
Hungersnot in Ostafrika (Aussprache)
Hladomor ve východní Africe (rozprava)
Transparenz in Finanzangelegenheiten (Aussprache)
Transparentnost ve finančních záležitostech (rozprava)
Lage in Darfur (Aussprache)
Situace v Dárfúru (rozprava)
Besteuerung von Finanzgeschäften (Aussprache)
Daně z finančních transakcí (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sudan und Südsudan (Aussprache)
Súdán a Jižní Súdán (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abhörskandal in Bulgarien (Aussprache)
Skandál s odposlechy v Bulharsku (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freihandelsabkommen mit Indien (Aussprache)
Dohoda o volném obchodu s Indií (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tragödie in Birma (Aussprache)
Tragická situace v Barmě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situation in Palästina (Aussprache)
Situace v Palestině (rozprava)
Lage in Syrien (Aussprache)
Situace v Sýrii (rozprava)
Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
Provádění směrnice o službách (rozprava)
Wirtschaftskrise und Euro (Aussprache)
Hospodářská krize a euro (rozprava)
Lage in Libyen (Aussprache)
Situace v Libyi (rozprava)
*** Aussprache und elektronische Abstimmung ***
*** Rozprava a elektronické hlasování ***
Bekämpfung von Malaria (Aussprache)
Boj proti malárii (rozprava)
Entlassungen bei Alstom (Aussprache)
Propuštění z Alstomu (rozprava)
Steuer- und Umweltdumping (Aussprache)
Daňový a ekologický dumping (rozprava)
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
Odvětví kultury v Evropě (rozprava)
Strategie gegen Grippepandemie (Aussprache)
Strategie proti pandemii chřipky (rozprava)
Verwaltung der Wirtschaftsmigration (Aussprache)
Přístup Společenství k řízení ekonomické migrace (rozprava)
Fischereiressourcen im Mittelmeer (Aussprache)
Rybolovné zdroje ve Středozemním moři (rozprava)
Entwicklung und Migration (Aussprache)
Rozvoj a migrace (rozprava)
Behinderung und Entwicklung (Aussprache)
Postižení a rozvoj (rozprava)
Klimakonferenz in Durban (Aussprache)
Konference o změně klimatu v Durbanu (rozprava)
Freiheit und Sicherheit (Aussprache)
Svoboda a bezpečnost (rozprava)
Aktionsplan für Umwelttechnologie (Aussprache)
Akční plán Evropské unie na podporu ekotechnologií (rozprava)
GMO für Zucker (Aussprache)
Společná organizace obchodu s cukrem (rozprava)
Verfahrensrechte in Strafverfahren * (Aussprache)
Procesní práva v trestním řízení * (rozprava)
Entwicklung und Sport (Aussprache)
Rozvoj a sport (rozprava)
Wahlen in Belarus (Aussprache)
Volby v Bělorusku (rozprava)
Sondermaßnahmen zur Marktstützung * (Aussprache)
Výjimečná opatření na podporu trhu (drůbežářské odvětví) * (rozprava)
Menschenrechte in Eritrea (Aussprache)
Lidská práva v Eritreji (rozprava)
Lage in Kolumbien (Aussprache)
Situace v Kolumbii (rozprava)
Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen (Aussprache)
Padělatelství z hlediska ochrany spotřebitele (rozprava)
Bekämpfung des Terrorismus (Aussprache)
Boj proti terorismu (rozprava)
Lage in Gaza (Aussprache)
Situace v Gaze (rozprava)
Erb- und Testamentrecht (Aussprache)
Dědictví a závěti (rozprava)
Umstrukturierung und Beschäftigung (Aussprache)
Restrukturalizace a zaměstnanost (rozprava)
Fusionen im Binnenmarkt (Aussprache)
Fúze na vnitřním trhu (rozprava)
Erweiterungsbericht über Island (Aussprache)
Zpráva o pokroku Islandu (rozprava)
Frauen und Unternehmensleitung (Aussprache)
Ženy a řízení podniků (rozprava)
GMO für Zucker * (Aussprache)
Společná organizace trhů v odvětví cukru * (rozprava)
Fernsehen ohne Grenzen (Aussprache)
Televize bez hranic (rozprava)
Lage im Libanon (Aussprache)
Situace v Libanonu (rozprava)