Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausspruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausspruch výrok 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausspruch výrok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Bush ist der Ausspruch überliefert, er hätte das mit den Visionen („the vision thing“) nicht gemacht.
Bush pronesl slavný výrok, že on nedělá „vizionářské tentononc“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen berühmten Ausspruch Machiavellis, wonach es für einen Fürsten wichtiger sei, gefürchtet zu werden als geliebt.
Machiavelli proslul výrokem, že pro vladaře je důležitější, aby byl obáván, než aby byl milován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier gilt der bekannte Ausspruch von Jack Nicholson: "This is as good as it gets" oder "Besser geht es nicht".
Použijeme-li slavný výrok Jacka Nicholsona, "je to nejlepší možné řešení".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein berühmter Ausspruch von Ronald Reagan lautete: „Der Staat ist nicht die Lösung unseres Problems, der Staat ist das Problem“.
Ronald Reagan proslul výrokem, že „vláda není řešením našeho problému; to vláda je problém“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche seiner Aussprüche möchte man oft wiederholen, allerdings nur manche, denn in seiner Gesamtheit krankt er doch wieder an allzu großer Leichtigkeit.
Některé jeho výroky by se často člověku chtělo opakovat, ovšem jen některé, neboť vcelku přece jen trpí přílišnou snadností.
   Korpustyp: Literatur
ihr aber war das sehr einleuchtend gewesen, und sie pflegte diesen Ausspruch gern zu zitieren.
jí to však připadalo velmi výstižné a s oblibou ten výrok opakovala.
   Korpustyp: Literatur
Natürlich ist der freie Markt der beste Mechanismus zur Regulierung der Wirtschaft, solange nichts Besseres erfunden wird, um einen gewissen Ausspruch zu paraphrasieren.
Je zjevné, že volný trh je nejlepší mechanismus pro regulaci hospodářství, dokud někdo nevymyslí něco lepšího, abych parafrázoval jeden výrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Metternich und die österreichischen Kaiser hat auch auch der König de Tocquevilles Ausspruch begriffen, dass der gefährlichste Augenblick für ein Regime der Beginn von Reformen ist.
Král, tak jako Metternich a rakouští císaři, pochopil de Tocquevillův výrok, že nejnebezpečnějším okamžikem pro každý režim je chvíle, kdy se začíná reformovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."
Rád bych citoval známý výrok G. O. Ashleyho: "Podobně jako jiné okultní techniky věštění, i statistická metoda má vlastní argot, který je úmyslně vytvořen tak, aby skrýval její metody před laiky."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einen berühmten Ausspruch von John Maynard Keynes in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen: Was einst als Häresie galt [Beschränkungen des Kapitalverkehrs] wird jetzt als Lehrmeinung bestätigt.
V narážce na kapitálovou kontrolu pronesl kdysi John Maynard Keynes slavný výrok, že to, co bývalo kacířstvím [tedy omezení kapitálových toků ], je dnes hlásáno jako pravá víra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausspruch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein klasse Ausspruch!
To je teda nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ausspruch benutze ich auch sehr oft.
Zjišťuju, že tu frázi používám často.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Ausspruch von Ihnen?
- To je jeden z vašich sarkasmů?
   Korpustyp: Untertitel
Botschafterin Delenn hat einen wundervollen Ausspruch:
Vaše velvyslankyně Delenn má nádherný výraz:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst auf einen Ausspruch antworten. Ich nenne ihn jetzt.
Co mi odpovíte na mou výzvu, která zní:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist ein Woche lang mit dem Ausspruch:
Jo, týden jsi chodil a říkal:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt den Ausspruch, dass jeder kackt, oder?
Víš, jak se říká, že všichni kadí?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gilt der Grundsatz, der dem lateinischen Ausspruch zugrunde liegt, noch heute.
Princip, který inspiroval latinské úsloví, platí nicméně dodnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land gibt es dafür den Ausspruch: "Der Berg kreißte und gebar eine Maus."
V mé zemi se pro takové situace používá rčení "hora porodila myš".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, hast du jemals von dem Ausspruch gehört, den Teufel, den du kennst?
- No, neslyšela jsi nikdy výraz "zlo, které znáš?"
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen berühmten Ausspruch Machiavellis, wonach es für einen Fürsten wichtiger sei, gefürchtet zu werden als geliebt.
Machiavelli proslul výrokem, že pro vladaře je důležitější, aby byl obáván, než aby byl milován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Caroline Jackson hat einen Ausspruch von, ich glaube, Jack Nicholson zitiert.
jménem skupiny PPE-DE. - Paní předsedající, Caroline Jacksonová se odvolala na citát, tuším že od Jacka Nicholsona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein berühmter Ausspruch von Ronald Reagan lautete: „Der Staat ist nicht die Lösung unseres Problems, der Staat ist das Problem“.
Ronald Reagan proslul výrokem, že „vláda není řešením našeho problému; to vláda je problém“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich benutzen wir den Ausspruch Arlésiennee, wenn man von etwas träumt, dass jedoch nie Wirklichkeit wird.
Ve Francii máme výraz pro něco, o čem člověk sní, ale co se nikdy nezhmotní - říkáme tomu Arlézanka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte schließen mit einem Ausspruch von Abbé Pierre, der sagte, dass viele Politiker das Elend nur aus Statistiken kennen, doch über Zahlen weint niemand.
Vážený pane předsedající, zakončím citací Abbého Pierra, který řekl, že většina politiků zná chudobu jen ze statistik a nad statistikami nikdo nepláče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Oberste Richter Louis Brandeis hat die Bundesstaaten einmal in einem berühmten Ausspruch als “Laboratorien” bezeichnet: Sie sollten experimentieren können und voneinander lernen, welche Politik funktioniert.
Soudce Nejvyššího soudu Louis Brandeis označil ve slavném výroku jednotlivé státy za „laboratoře“: měla by se jim ponechat volná ruka k experimentování a k tomu, aby se navzájem učily, čí politika funguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn wer hat noch nicht den Ausspruch gehört, dass "Zigeuner nichts an ihrer Situation ändern wollen, sondern lieber stehlen als arbeiten".
Kdo by neznal větu - "on je cikán, nechce změnit svou situaci, radši krade, než pracuje"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern hat sich einmal mehr der Ausspruch des früheren Kommissionspräsidenten Hallstein bewahrheitet, der gesagt hat, wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist.
Do té míry se znovu potvrdila pravdivost prohlášení bývalého předsedy Komise, pana Hallsteina, který řekl, že nikdo, kdo v souvislosti s Evropou nevěří na zázraky, nemůže být realista.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juristische Argumente - bzw. die öffentliche Meinung -, die dieses Projekt blockieren, sollten folgenden Nietzsche-Ausspruch bestätigen: "Wahnsinn bei Individuen ist selten, aber in Gruppen, Nationen und Epochen die Regel."
Výsledek právních diskusí - či veřejné mínění - vedoucí k zablokování projektu by byl dokladem pravdivosti Nietzscheho výroku, že bláhovost jednotlivců je vzácná, ale pro skupiny, strany a národy je pravidlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ausspruch von Oscar Wilde ist angesichts der Rücktritte der japanischen Ministerpräsidenten Shinzo Abe und Yasuo Fukuda eine treffende Zustandsbeschreibung der gegenwärtigen japanischen Politik.
Tato parafráze Oscara Wilda výstižně rekapituluje současný stav japonské politiky, vzhledem ke sledu rezignací ministerských předsedů Šinza Abeho a Jasua Fukudy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich den Kollegen Cornillet aufklären, dass der Ausspruch mit dem Fisch nicht von René Dumont, sondern von Mao Tse-tung stammt.
Nakonec bych rád řekl svému kolegovi Thierry Cornilletovi, že autorem citátu o rybě je Mao Ce-tung, a ne René Dumont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns stets den Ausspruch von Churchill vor Augen halten, der das Motto für den kommenden Strategiezyklus sein sollte: "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results".
Mějme na paměti slova Winstona Churchilla, která by měla být naším heslem pro následující cyklus strategie: "Jakkoliv je strategie hezká, nezapomínejme na výsledky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Franklin Roosevelt sprach die Töchter der Amerikanischen Revolution – eine Gruppe, die auf die frühe Ankunft ihrer Vorfahren stolz ist – einst als „fellow immigrants“ (in etwa Miteinwanderer) an, was zu einem bekannten Ausspruch wurde.
Prezident Franklin Roosevelt kdysi slavně oslovil Dcery americké revoluce – skupinu žen pyšnících se tím, že jejich předkové přišli do země velmi brzy – jako „spolupřistěhovalkyně“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel der NATO kann nicht einfach lauten, um es mit Lord Ismays berühmtem Ausspruch zu sagen, „die Amerikaner drin, die Russen draußen und die Deutschen unten zu halten.“
Cílem NATO jednoduše nemůže být, slovy slavného receptu lorda Ismaye, „udržet Ameriku po ruce, Rusko v dáli a Německo na kolenou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der berühmte Ausspruch der früheren britischen Premierministerin Margaret Thatcher, man könne nicht gegen den Markt ankommen, war Bestandteil der aufsichtsrechtlichen Mentalität in der angelsächsischen Einflusssphäre der Zeit vor der Krise.
Součástí regulatorního myšlenkového světa předkrizové anglosféry bylo proslulé provolání britské ministerské předsedkyně Margaret Thatcherové, že „trhu se nelze vzpírat“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war viel von Demokratie die Rede, was mich an einen Ausspruch Churchills erinnert, der ja heute bereits zitiert worden ist. Er sagte: "Demokratie ist die schlechteste aller Regierungsformen, abgesehen von all den anderen, die von Zeit zu Zeit ausprobiert worden sind".
Hodně toho bylo řečeno o demokracii, což mi připomnělo Churchilla, který zde byl již citován, a o demokracii prohlásil: "Demokracie je nejhorší forma vládnutí, až na všechny ostatní formy, které byly čas od času vyzkoušeny".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit einem Zitat von Herrn Bork, Richter in den USA, enden, dem abgelehnten Kandidaten für den Obersten Gerichtshof unter Reagan, der folgenden berühmten Ausspruch tat: "Was wir ausgearbeitet haben, ist ein Staatsstreich: er geht langsam und elegant voran, aber es ist trotzdem ein Staatsstreich."
Dovolte mi zakončit ocitováním slov amerického soudce Borka, Reaganova neschváleného kandidáta na člena Nejvyššího soudu Spojených států amerických, jehož jméno se stalo součástí slovní zásoby jazyka. Řekl totiž: "Provedli jsme převrat, plíživý, uhlazený, ale skutečný převrat."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich stieg er doch die Treppe hinauf und spielte in Gedanken mit einer Erinnerung an den Ausspruch des Wächters Willem, daß das Gericht von der Schuld angezogen werde, woraus eigentlich folgte, daß das Untersuchungszimmer an der Treppe liegen mußte, die K. zufällig wählte.
Nakonec přece jen začal vystupovat po schodech a pohrával si v myšlenkách se vzpomínkou na slova hlídače Vildy že soud je přitahován vinou, z čehož vlastně následovalo, že vyšetřovací pokoj musí být u schodů, které si K. náhodou vybral.
   Korpustyp: Literatur
Die Frage ist: Sind die Muslime bereit, zu akzeptieren, dass der Ausspruch Khomeinis „Der Islam ist Politik, oder er ist nichts.“ falsch ist, dass der Islam eine Religion ist und keine Regierungsform, und dass es wie in der christlichen Welt eine weltliche und eine göttliche Sphäre gibt?
Otázka zní takto: jsou muslimové ochotni přijmout, že Chomejního prohlášení, že „islám je buď politika, nebo nic“, je mylné, že islám není forma vlády, nýbrž náboženství a že v křesťanském světě jedna oblast náleží císaři a jiná Bohu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die Muslime bereit, zu akzeptieren, dass der Ausspruch Khomeinis Der Islam ist Politik, oder er ist nichts. falsch ist, dass der Islam eine Religion ist und keine Regierungsform, und dass es wie in der christlichen Welt eine weltliche und eine göttliche Sphäre gibt?
jsou muslimové ochotni přijmout, že Chomejního prohlášení, že islám je buď politika, nebo nic, je mylné, že islám není forma vlády, nýbrž náboženství a že v křesťanském světě jedna oblast náleží císaři a jiná Bohu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar