Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstand pohledávka 4 stávka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausstand pohledávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· im Landwirtschaftsbereich müssen aus dem Jahr 2004 noch 63,76 Millionen EUR eingezogen werden; hinzu kommen Ausstände aus den Vorjahren von 2 078 Millionen EUR; ein Betrag von 811 Millionen EUR ist vor den Gerichten anhängig;
· v oblasti zemědělství je nutné za rok 2004 vybrat ještě 63,76 milionu EUR; k tomu přibývají pohledávky z předchozích let ve výši 2 078 milionů EUR; prostředky ve výši 811 milionů EUR jsou předmětem soudního řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
im Landwirtschaftsbereich müssen aus dem Jahr 2004 noch 63,76 Millionen EUR eingezogen werden; hinzu kommen Ausstände aus den Vorjahren von 2,078 Milliarden EUR; ein Betrag von 811 Millionen EUR ist vor den Gerichten anhängig;
v oblasti zemědělství je nutné za rok 2004 vybrat ještě 63,76 milionu EUR; k tomu přibývají pohledávky z předchozích let ve výši 2,078 miliard EUR; prostředky ve výši 811 milionů EUR jsou předmětem soudního řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
· im Strukturfondsbereich müssen 2004 noch 357,4 Millionen EUR (plus 40,5 Millionen aus den Kohäsionsfonds) eingezogen werden; hinzu kommen Ausstände aus den Vorjahren von 689,2 Millionen EUR;
· v oblasti strukturálního fondu musí být za rok 2004 vybráno ještě 357,4 milionu EUR (plus 40,5 milionu z kohezního fondu); k tomu je třeba připočíst pohledávky z předchozích let ve výši 689,2 milionu EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
im Strukturfondsbereich müssen aus dem Jahr 2004 noch 357,4 Millionen EUR (plus 40,5 Millionen aus den Kohäsionsfonds) eingezogen werden; hinzu kommen Ausstände aus den Vorjahren von 689,2 Millionen EUR;
v oblasti strukturálních fondů musí být za rok 2004 vybráno ještě 357,4 milionu EUR (plus 40,5 milionu z Fondu soudržnosti); k tomu je třeba připočíst pohledávky z předchozích let ve výši 689,2 milionu EUR;
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausstand"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Johnson gibt seinen Ausstand nächste Woche.
Johnson má příští týden rozlučkovou párty.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihren Ausstand gegeben. Sie geht nach Amerika.
Měla něco jako rozlučkovou párty, jde zkusit své štěstí do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb zwar an einer Überdosis ihrer Medikamente gegen die Ängste, die sie wegen dir ausstand.
Předávkovala se práškama, co musela brát na úzkost, kterou jsi způsobil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tekel-Arbeitern - im Augenblick sind es 12 000, die im Ausstand sind - droht der Verlust ihrer Arbeitsplätze, oder sie haben sie infolge von Privatisierungen mittlerweile verloren.
Zaměstnancům společnosti Tekel, z nichž 12 000 je v současné době ve stávce, je vyhrožováno ztrátou zaměstnání, nebo práci již v důsledku privatizace ztratili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die im Passamt Beschäftigten in den Ausstand getreten waren, erhielten zahlreiche Personen ihren neuen Pass nicht und waren gezwungen, sich auf ihrer Reise mit anderen Dokumenten auszuweisen.
Kvůli protestní akci zaměstnanců pasového úřadu mnoho lidí nedostalo nový cestovní pas a byli donuceni se spolehnout na jiné cestovní doklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission merkt an, dass die Investitionen erst vor kurzem beschlossen wurden und bisher, während die Entscheidung noch ausstand, keine Beihilfen dazu bezahlt wurden.
Komise si je vědoma skutečnosti, že investice se nedávno uzavřela a ještě nebyla vyplacena žádná podpora na tento účel, jelikož se čeká na její rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
3. weist darauf hin, dass im Anschluss an die Einigung über den MFR 2007-2013 und die dazugehörige Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 im Rahmen des Verhandlungsergebnisses eine Lösung bezüglich mehrerer Defizite noch ausstand,
3. připomíná, že po dosažení dohody o VFR na období 2007-2013 a podpisu s ním související interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 byla na závěr jednání ponechána řada schodků, aniž bylo navrženo jejich řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
· Beschwerde 2485/2004/GG betreffend Empfehlungen an das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) – in diesem Falle erteilte die Konferenz der Präsidenten keine Genehmigung für einen Bericht, da noch eine „Anhörung“ mit dem Generaldirektor des OLAF und dem Bürgerbeauftragten ausstand;
· stížnosti 2485/2004/GG týkající se doporučení Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), v jejímž případě Konference předsedů nedala povolení k vypracování zprávy, protože se čeká na to, až bude zorganizováno „slyšení“, jehož se zúčastní generální tajemník úřadu OLAF a veřejný ochránce práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Der im Rahmen dieser Regelung gestundete Betrag an bundesstaatlicher Verkaufssteuer, der am Ende des Untersuchungszeitraums der Überprüfung noch ausstand, wird als gleichwertig mit einem zinsfreien Darlehen der Regierung des Bundesstaats Maharashtra über denselben Betrag betrachtet.
Částka státní daně z prodeje odložená v rámci režimu, jež byla stále splatná na konci období přezkumného šetření, se považuje za rovnocennou bezúročné půjčce ve stejné výši poskytnuté vládou státu Maháráštra.
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass im nach der Einigung über den MFR 2007-2013 und die dazugehörige Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 im Rahmen des Verhandlungsergebnisses eine Lösung bezüglich mehrerer Defizite noch ausstand,
připomíná, že po dosažení dohody o VFR na období 2007-2013 a podpisu s ním související interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 byla na závěr jednání ponechána řada schodků, aniž bylo navrženo jejich řešení;
   Korpustyp: EU DCEP