Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausstattung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstattung vybavení 308 zařízení 114 prostředek 24 výbava 15 výzdoba 12 úprava 3 konfigurace 3 dekorace 2 výprava 1 výstroj 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausstattung vybavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission arbeitet gerade Regeln zur Ausstattung der Pkw mit einer solchen Anzeige aus.
Evropská komise v současné době připravuje návrh na povinné vybavení osobních automobilů těmito přístroji.
   Korpustyp: EU DCEP
Mambo passt am Besten zur Ausstattung.
Mambo se totiž nejlíp hodí k tomuhle druhu vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten ist von erheblichem gesellschaftlichem Nutzen.
Vybavení všech vozidel bezpečnostními pásy by mohlo společnosti přinést značný užitek.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Güte, wir hatten im Gefängnis eine bessere Ausstattung als dieses Stück Dreck.
Ježíši, ve vězení jsme měli lepší vybavení, než tenhle odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist es wünschenswert, in Laboren mit entsprechender Ausstattung
Kromě toho je potřebné, aby laboratoře s odpovídajícím vybavením:
   Korpustyp: EU
Lhre Ausstattung ist beeindruckend.
Vaše vybavení je pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung einer angemessenen Ausstattung der Vollzugsorgane für die Bekämpfung des Drogenhandels.
Zajistit řádné vybavení donucovacích orgánů k boji proti obchodu s drogami.
   Korpustyp: EU
Mom wird bald da sein, kannst du die Ausstattung aufs Feld für mich bringen?
Máma tu za chvilku bude. Mohla bys donést na hřiště mé vybavení?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf der 25 Jahre sollte der Besitz des neuen BFH-Gebäudes samt Ausstattung entgeltlos an die BAV übergehen.
Po uplynutí 25 let by mělo vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejít bezúplatně na společnost BAV.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon haben wir hier nicht die Ausstattung, die wir in Charleston hatten.
Navíc nemáme vybavení, jaké jsme měli v Charlestonu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische Ausstattung technické vybavení 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstattung

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mietzins, Ausstattung und Erwerb
Rent, fitting out and acquisition
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr braucht kindgerechte Ausstattung.
Vezou nám dítě, tak potřebujeme dětské pomůcky.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert die Ausstattung, Sir.
Nádobíčko vám funguje, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Ausstattung mitgebracht?
- Přinesl jsi lékárničku?
   Korpustyp: Untertitel
6 Punkte für die Ausstattung.
Dávám 6 za výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstattung und Ausrüstung für Strahlentherapie
Přístroje a doplňky pro radioterapii
   Korpustyp: EU
- Die haben eine gute Ausstattung.
- To je dobrý cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht über deine Ausstattung.
Nemluv o svém vlastním náčiní.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch die Ausstattung an.
Podívej se na tu výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Ausstattung und erweitertes Mandat für FRONTEX
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der Ausstattung und der Führung
zdrojů a postupů řádného řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Dass deine Ausstattung echt alt ist.
Že je tvůj nábytek strašně starý.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Küche ansehen? Ausstattung: komplett!
Můžeme se podívat na kuchyni, myslím, že je dobře vybavená.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Ausstattung seines Quartiers.
Snad ještě pár věcí v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, die einzigartige Ausstattung aufzuzeigen.
Jenom se snažím ukázat všechny jedinečné vymoženosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer die Ausstattung entworfen hat?
Víte, kdo byl dizajnarem?
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung und Ausstattung für Diagnostik und Röntgendiagnostik
Diagnostické a radiodiagnostické přístroje a doplňky
   Korpustyp: EU
Fragen zur Ausstattung — auf individueller Ebene
Dotazy kladené na úrovni jednotlivců
   Korpustyp: EU
technische Ausstattung und Effizienz der vorgeschlagenen Durchführungsstelle.
technické schopnosti a záruky účinnosti navrženého provádějícího subjektu.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer angemessenen personellen Ausstattung des Normungsinstituts.
Zajistit odpovídající personální stav v Ústavu pro normalizaci.
   Korpustyp: EU
- Ich kaufe dir auch eine Ausstattung.
- Koupím ti výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennst du diese Ausstattung eigentlich?
Jak se říká téhle výzdobě?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wenn deine Ausstattung einen Schaltkreis hat.
Obzvlášť pokud se tvé náčiní dá nakreslit ve schématu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht wegen der Ausstattung hier.
Nejsme tu kvůli výzdobě.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einheit wird eine eigene Ausstattung verfügen.
Každá struktura bude mít své vlastní zdroje.
   Korpustyp: EU
(g) Ausstattung mit sicheren Raststätten und Parkplätzen
g) výstavba bezpečných odpočívadel a parkovišť;
   Korpustyp: EU DCEP
Du meinst sowas wie Ausstattungs-Verhandlungen?
Myslíš jako debaty o nábytku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Ausstattung dieser einmaligen Maschine:
Tady jsou některé z předností tohoto úžasného stroje:
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Ausstattung?
Co je to za dekoraci jako v mexickém bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert auch eine langfristig ausreichende finanzielle Ausstattung der GAP.
To znamená, že je třeba zajistit přiměřené dlouhodobé financování SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40 % der Energie fließen in die thermische Ausstattung der Gebäude.
Čtyřicet procent energie se dnes využívá k vytápění a chlazení budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen für diese Aufgaben eine angemessene finanzielle Ausstattung.
Musíme zajistit, abychom na všechny tyto úkoly měli přiměřené finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die IT-Ausstattung in den Häfen ist unzureichend.
· Využívání výpočetní techniky v přístavech je nedostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen des Politikbereichs «Wettbewerbs»
Výdaje související se zařízením a službami v oblasti politiky «hospodářská soutěž»
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen des Politikbereichs „Außenbeziehungen:
Výdaje související s vybavením a službami generálního ředitelství pro vnější vztahy
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen der Generaldirektion „Erweiterung"
Expenditure related to equipment and services of «Enlargement» Directorate-General
   Korpustyp: EU DCEP
- die Ausstattung des Parlaments mit drahtloser Kommunikationsstruktur ("Hotspots", "Wireless Fidelity");
- vybavením Parlamentu bezdrátovou komunikační sítí („Hotspots“ a „Wireless Fidelity“)
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar ist der Preis an Qualität und Ausstattung gekoppelt.
Cena se samozřejmě pojí s kvalitou a vybavením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Ausstattung künstlich am Leben erhalten wird.
I když má člověk vercajk zralej do šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Dorfhospital, aber die Ausstattung ist gut.
Je to venkovská nemocnice, ale dost dobře vybavená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Schmuckstück für deine verdammten Ausstattung.
Jsem prostě jen nástroj ke tvému prokletému chtíči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dem Warenlager anfangen, die Ausstattung.
Chci to rozjet se prostorům, vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spendierst du dieser Ratten Ausstattung einen hübschen kleinen Teppich.
Dal sem nějakej ratanovej nábytek, pěknej kobereček.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, guck dir mal ihre Ausstattung an, John.
Ale koukni na ty melounky, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat ein P.A. solch eine Ausstattung im Kofferraum?
Proč má tohle osobní asistentka v kufru?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Arbeit von Profis mit exzellenter Ausstattung.
Tohle je uděláno s velmi dobrou výbavou.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist es wünschenswert, in Laboren mit entsprechender Ausstattung
Kromě toho je potřebné, aby laboratoře s odpovídajícím vybavením:
   Korpustyp: EU
Uns fehlt es an entscheidender Ausstattung und Personal.
Chybí nám nezbytná aktiva i personál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen aber eine bessere Ausstattung der EIB.
Evropská investiční banka však musí dostat k dispozici lepší nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausstattung vom letzten Film, bei dem ich mitgespielt habe.
Oddělení oblečení, Můj poslední film.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausstattung dürfte man eine Uhr erwarten!
Ale to musíš. Trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden Sie mit aller dazugehöriger Ausstattung versorgt:
Samozřejmě vás vybavíme nezbytnostmi, které jsou s tím spojené:
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, hat man dir denn keine neue Ausstattung mitgegeben?
Řekni, nedali ti snad žádnou výbavu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, du hast eine leckere Ausstattung, für einen Jäger.
Můj bože, máš dost jemné rysy na lovce.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene finanzielle Ausstattung und Bewirtschaftung des Fonds für Heimkehrer.
Zajistit náležité financování a plné fungování fondu pro návrat uprchlíků.
   Korpustyp: EU
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
„výbavou“ prádlo, bytový textil a ošacení, včetně nového;
   Korpustyp: EU
sonstige Betriebskosten, auf gleiche Weise berechnet (Materialkosten, Ausstattung usw.)
ostatní provozní náklady vypočítané stejně (náklady na materiály, dodávky atd.)
   Korpustyp: EU
Seit seiner Ausstattung ist er in keinem Hafen mehr gewesen.
V žádném přístavu se nikdy neobjevil.
   Korpustyp: Untertitel
Euer entführter Kerl hat eine nette Ausstattung hier.
Váš unesený týpek má pěkný nastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie zur Ausstattung und lass die das machen.
Doufám, že umí kurva dobře fotit, když už to kupujem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wage zu sagen, ja, wenn ich die dürftige technische Ausstattung und die beschränkten Kompetenzen berücksichtigen.
Dovolím si tvrdit, že vzhledem k jejím nedostatečným technickým zdrojům a omezené pravomoci jsme spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kosovo hat die Kommission die pünktliche personelle Besetzung und Ausstattung der EULEX-Kosovo-Mission ermöglicht.
V Kosovu sehrála Komise svou úlohu, když byla kosovská mise EULEX personálně i technicky včas zajištěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Ausstattung wird dieser wichtige EU-Einsatz wesentlich gestärkt.
Výraznou měrou to pomůže posilnit tuto důležitou operaci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausstattung des Internationalen Klimaschutzfonds für die ärmeren Länder ist wirklich ganz, ganz schlecht gelaufen.
Založení mezinárodního fondu na ochranu klimatu pro chudší země dopadlo nesmírně špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steht keine Sicherheitsbox zur Verfügung, sollte die Ausstattung um eine Maske und Sicherheitsgläser ergänzt werden.
Pokud není bezpečnostní box dostupný, měl by být nahrazen ochrannou maskou a brýlemi.
   Korpustyp: Fachtext
Besonders hervorzuheben sind die enormen Verbesserungen im Gesundheitsbereich, die aufgrund adäquater finanzieller Ausstattung verzeichnet werden könnten.
Ze všeho nejdůležitější je, že při dostatečných finančních zdrojích by se dalo dosáhnout značných zlepšení v oblasti zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen jetzt gemeinsam für eine angemessene finanzielle Ausstattung dieser politischen Aufgaben sorgen.
Nyní musíme společně pracovat na tom, abychom těmto politickým úkolům poskytli vhodné finanční zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verfügbare Infrastruktur und die Ausstattung mit Personal vor Ort wurde als ausreichend bewertet.
Dostupná infrastruktura a počet pracovníků přímo na místě byly shledány dostatečnými.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Ausstattung mit einem Frontschutzbügel
Žádost o ES schválení typu vozidla s ohledem na skutečnost, že je vybaveno připevněným systémem čelní ochrany
   Korpustyp: EU DCEP
Die List und die Ausstattung der Piraten sowie ihr Operationsgebiete nähmen ständig zu, so weiter Hudson.
Není pochyb o tom, že v dotyčné oblasti jsou piráti odhodláni přepadnout jakoukoli loď, dokonce ani plavidla s humanitární pomocí OSN neuniknou jejich zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert auch eine langfristige, ausreichende finanzielle Ausstattung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
To znamená, že pro SZP potřebujeme odpovídající dlouhodobé financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verlangen nach stärkerer finanzieller Ausstattung muss daher in diesem Zusammenhang abgelehnt werden.
V tomto kontextu je proto nutné požadavek na zvýšení finanční podpory zamítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
· parlamentním výborům je poskytován rozpočet na odborné poradenství k financování externích studií a příspěvků od nezávislých odborníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die personelle und finanzielle Ausstattung anbelangt, so gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Pokud jde o lidské a finanční zdroje, jsou zde také výrazné rozdíly mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstattung der Union mit den Mitteln für die Verwirklichung ihrer hochgesteckten wirtschaftlichen, politischen und sozialen Ziele
Prostředky k dosažení hospodářských, politických a sociálních cílů Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Ausstattung der BM kann sehr unterschiedlich sein, ist jedoch im Allgemeinen eher dürftig.
Finanční zdroje OM se hodně liší, ale obecně nejsou příliš četné.
   Korpustyp: EU DCEP
sie verfügen über die Ausstattung und Produkte, die zur Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben benötigt werden;
disponují vybavením a výrobky, které jsou nutné k provádění úkolů, jež jim byly zadány;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Betrugsfälle und des Ausgangs verschiedener Betrugsfälle besteht keine Notwendigkeit, eine höhere Ausstattung zu vorzuschlagen.
Kvůli výskytu podvodů a důsledkům různých případů podvodů není vůbec zapotřebí předkládat vyšší úroveň financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die historischen Werte aus meinem Heimatland Schweden heranzieht, wäre eine Ausstattung von 0,05 % ausreichend.
Pokud bychom brali v úvahu historické zkušenosti z mé domovské země Švédska, postačila by úroveň financování 0,05 %.
   Korpustyp: EU DCEP
39. fordert von den Mitgliedstaaten eine bessere Ausstattung der öffentlichen Arbeitsämter, damit diese effizient arbeiten können;
39. žádá členské státy, aby posílily prostředky umožňující účinnost veřejných služeb zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstattung des Fonds erfolgt im Jahr N+2 der Auszahlung des Darlehens. .
K dotování fondu dochází v roce N +2 čerpání úvěru. .
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich erwartet das EP "eine strategische Diskussion über die personelle Ausstattung der EU-Organe".
EP rovněž doporučuje provést nejpozději do konce června 2007 posouzení funkcí a činností obou výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausstattung des Parlaments mit drahtloser Kommunikationsstruktur (Hotspots, "Wireless Fidelity (WiFi)");
vybavením Parlamentu bezdrátovou komunikační sítí ("Hotspots" a "Wireless Fidelity");
   Korpustyp: EU DCEP
· Nur eine ausreichende finanzielle Ausstattung der Forschung auf allen Feldern sichert den Erfolg des Aktionsplans.
· Úspěch akčního plánu bude zajištěn jedině vyčleněním dostatečně vysoké částky na výzkum ve všech oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Ausstattung des Aktionsplans ist für den Erfolg des Prozesses ausschlaggebend.
Le financement du Plan d'action est indispensable pour la réussite du processus.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pilotprojekt sollte deshalb mit der von uns vorgeschlagenen Ausstattung durchgeführt werden.
Tento pilotní projekt by proto měl být realizován tak, jak jsme ho vypracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht geht es mit der alten Ausstattung von Our Town.
Jistě, ale můžete použít kulisy z loňského představení.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst also früh auf, damit du umfassend meine Ausstattung kritisieren kannst?
Takže sis přivstala, abys mohla důkladně zkritizovat můj nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht haben wir Glück, wenn wir die jetzige Ausstattung mit diesem Foto vergleichen.
Ale pokud srovnáme současné uspořádání s touto fotografií, možná budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wäre Ästhetik wichtig, hätten die Gründer sie in unsere genetische Ausstattung einbezogen.
Ale kdyby byl smysl pro krásu skutečně důležitý, Zakladatelé by ho jistě zahrnuli do našich genů.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir, wieso ein Mädchen mit voller Ausstattung in einem Sandkasten voller anonymer Opfer spielt?
Řekněte mi, co holka s kompletní výbavou dělá na takovém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es all diese idiotischen Regeln, wie die OP Ausstattung und Organ Transport,
Tady se píše o spoustě hloupých pravidel, třeba o rozvržení sálů, převozech orgánů a bariatrických střediscích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühlschränke, die Kochfelder, die ganze Ausstattung, die du so preiswert beim Hehler erstehst.
Ledničky, sporáky, všechny ty spotřebiče. Jak šetříš na kradeném materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Hall of Languages und die eine Millionen-Dollar-Ausstattung ist noch wann anders Zeit.
Můžeme se dozvědět o Síni jazyků a miliardy dolarů Nadační další den.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Fakt, Inspektor, dass wir hier keine geeignete Ausstattung haben.
Fakt je, komisaři, že my venkovští lidé, nemáme městské vymoženosti a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass Sie tatsächlich Büromaterialien und -ausstattung geklaut haben.
Nemůžu uvěřit, že jsi doopravdy kradla z kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Überwachungsvan des Distrikts, welcher mit voller Ausstattung verschwunden ist.
Tohle je sledovací auto našeho okrsku. Když zmizelo, byl plně vybavené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist mit ihrer kompletten Ausstattung zu prüfen.
Ovládací prvek řízení se zkouší s veškerým příslušenstvím.
   Korpustyp: EU
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzkonstruktion (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet.
„Lavicovým sedadlem vozidla“ se rozumí úplná nosná konstrukce s čalouněním poskytující více než jedno místo k sezení pro dospělé.
   Korpustyp: EU
facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blumenformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern
Fasetované sklo, destičky, kuličky, mandličky, kvítky, skleněné ověsy a jiné skleněné ozdoby pro ověskové lustry
   Korpustyp: EU