Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission arbeitet gerade Regeln zur Ausstattung der Pkw mit einer solchen Anzeige aus.
Evropská komise v současné době připravuje návrh na povinné vybavení osobních automobilů těmito přístroji.
Mambo passt am Besten zur Ausstattung.
Mambo se totiž nejlíp hodí k tomuhle druhu vybavení.
Die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten ist von erheblichem gesellschaftlichem Nutzen.
Vybavení všech vozidel bezpečnostními pásy by mohlo společnosti přinést značný užitek.
Meine Güte, wir hatten im Gefängnis eine bessere Ausstattung als dieses Stück Dreck.
Ježíši, ve vězení jsme měli lepší vybavení, než tenhle odpad.
Darüber hinaus ist es wünschenswert, in Laboren mit entsprechender Ausstattung
Kromě toho je potřebné, aby laboratoře s odpovídajícím vybavením:
Lhre Ausstattung ist beeindruckend.
Vaše vybavení je pozoruhodné.
Gewährleistung einer angemessenen Ausstattung der Vollzugsorgane für die Bekämpfung des Drogenhandels.
Zajistit řádné vybavení donucovacích orgánů k boji proti obchodu s drogami.
Mom wird bald da sein, kannst du die Ausstattung aufs Feld für mich bringen?
Máma tu za chvilku bude. Mohla bys donést na hřiště mé vybavení?
Nach Ablauf der 25 Jahre sollte der Besitz des neuen BFH-Gebäudes samt Ausstattung entgeltlos an die BAV übergehen.
Po uplynutí 25 let by mělo vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejít bezúplatně na společnost BAV.
Abgesehen davon haben wir hier nicht die Ausstattung, die wir in Charleston hatten.
Navíc nemáme vybavení, jaké jsme měli v Charlestonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kosten im Zusammenhang mit der Entschädigung für kontaminierte Ausstattung in Höhe des Marktpreises.
Náklady vynaložené na likvidaci kontaminovaného zařízení se uhradí ve výši tržní hodnoty zařízení.
Sie wissen schon, das übliche. Wellness-Center Ausstattungen.
Víte, všechna obvyklá, víte, lázeňská zařízení.
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen des Politikbereichs «Entwicklung»:
Výdaje vztahující se na zařízení a služby generálních ředitelství pro rozvoj
Die Ausstattung hier ist alt, aber sie funktioniert.
Zařízení je staré, ale funguje.
Die Bank stellt dem Ausschuss die für seine Tätigkeit erforderlichen Räumlichkeiten und die notwendige Ausstattung zur Verfügung.
Banka dá výboru k dispozici prostory a zařízení nutné pro jeho práci.
Mir gehört die Ausstattung, all der Warenbestand.
Já mám veškeré vybavení, zařízení.
Für die Emissionsprüfungen an Motoren auf Motorprüfständen ist folgende technische Ausstattung zu verwenden.
Ke zkouškám emisí z motorů na dynamometrech pro zkoušky motorů se musí použít následující zařízení.
Sie sagten, es gäbe zu viel Technik und Ausstattung in diesem großartigen Zug.
Kritizovali ho za přetechnizovanost a za zařízení tohoto nádherného vlaku.
In ärmeren Regionen müssten die Investitionen in Ausstattung und Ausbildung aus wohlhabenderen Ländern kommen.
Do chudých regionů by investice do zařízení a školení musely přijít od jejich movitějších protějšků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Ausstattung ist sehr auffallend.
Myslím tím, že vaše zařízení jsou vážně vynikající.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Auffassung der Kommission hängt die Einhaltung der ICAO-Richtlinien und -Empfehlungen durch die zuständigen Behörden Angolas, insbesondere die Ausübung ihrer Sicherheitsaufsicht, auch von der finanziellen Ausstattung dieser Behörden ab.
Komise soudí, že harmonizace příslušných orgánů Angoly s povinnými normami a doporučenými postupy ICAO, a zejména výkon dohledu závisí i na finančních prostředcích, které budou mít uvedené orgány k dispozici.
Außerdem wird die Kommission untersuchen, ob die Ausstattung von Personenkraftwagen mit Verbrauchsanzeigen vorgeschrieben werden sollte, um eine sparsamere Fahrweise zu fördern.
Komise rovněž zváží přípravu a provedení požadavku, aby automobily byly vybaveny měřiči spotřeby paliva jako prostředku na podporu úspornější jízdy.
Die Stellen verfügen über das erforderliche Personal, die erforderliche Ausstattung und die erforderlichen Geräte.
Subjekty musí mít k dispozici potřebné zaměstnance, prostředky a vybavení.
Die EU-Abgeordneten fordern Garantien von Rat und Kommission, um die Unabhängigkeit sowie personelle und finanzielle Ausstattung der neuen EU Finanzaufsichtsbehörde sicherzustellen.
Poslanci žádají od Komise a Rady záruky, že nové orgány finančního dohledu budou nezávislé a na jejich provoz bude vyhrazeno dostatek prostředků.
Bis zum 19. Juli 2016 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die nationalen Maßnahmen mit, die sie in Bezug auf den Zugang zu Fachwissen, materieller Ausstattung und Experten — einschließlich förmlicher Vereinbarungen gemäß Artikel 8 Absatz 6 — getroffen haben.
Do 19. července 2016 oznámí členské státy Komisi vnitrostátní opatření, která přijaly ve věci přístupu k poznatkům, prostředkům a odborným zdrojům, včetně formálních dohod podle čl. 8 odst. 6.
Mit Blick auf einen besseren Grenzschutz an den Außengrenzen hat die Haushaltsbehörde die Ausstattung des Programms ARGO für 2004 beträchtlich aufgestockt.
Rozpočtový orgán výrazně zvýšil finanční prostředky na program ARGO na rok 2004 s cílem zlepšit správu vnějších hranic.
Doch die bitteren Gefühle der Armee über das Ende des Großmachtstatus Russlands, den der erniedrigende Verlust des Militärs an Ausstattung und Prestige noch verstärkt, liegen nicht weniger offen zu Tage.
O to více je vidět hořký vztek armády nad ztrátou supervelmocenského statutu Ruska, posílený navíc o ponižující ztrátu prostředků i prestiže, jíž ruská armáda dnes trpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir benötigen für diese Aufgaben eine angemessene finanzielle Ausstattung.
Musíme zajistit, abychom na všechny tyto úkoly měli přiměřené finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. betont die vitale Bedeutung der Gewährleistung einer besseren und angemesseneren finanziellen Ausstattung seitens der Mitgliedstaaten und einer Konsolidierung der externen Maßnahmen und der Entwicklungshilfe der EU angesichts der Tatsache, dass die Finanzlücke allein für HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose 2007 voraussichtlich 11,5 Milliarden € erreichen wird;
3. zdůrazňuje rozhodující význam zabezpečení zvýšených a přiměřených finančních prostředků od členských států a financování vnějších akcí EU a rozvojové pomoci, protože se odhaduje, že jenom na HIV/AIDS, malárii a tuberkulózu bude v roce 2007 chybět 11,5 miliardy eur;
Wir sind in einem Krankenhaus, mit medizinischer Ausstattung, von der wird dort draußen nur träumen konnten.
Jsme v nemocnici s lékařskými prostředky, o kterých jsme si tam mohli leda nechat zdát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausstattung (ADR oder gleichwertige Normen) des Fahrzeugs
výbava vozidla (ADR nebo rovnocenné normy):
Erzähl mir, wieso ein Mädchen mit voller Ausstattung in einem Sandkasten voller anonymer Opfer spielt?
Řekněte mi, co holka s kompletní výbavou dělá na takovém místě?
Ausstattung, Ausbildungsmaterial und Haushaltsgegenstände von Schülern und Studenten
Výbava, studijní potřeby a vybavení domácnosti žáků nebo studentů
Das hier ist die Arbeit von Profis mit exzellenter Ausstattung.
Tohle je uděláno s velmi dobrou výbavou.
das war meine ganze Ausstattung.
to byla veškerá má výbava.
Sag mal, hat man dir denn keine neue Ausstattung mitgegeben?
Řekni, nedali ti snad žádnou výbavu?
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
„výbavou“ prádlo, bytový textil a ošacení, včetně nového;
Als ich dieses Haus bekam, war dieser Rahmen dort und ein paar Teile und Ausstattung schon da.
Když jsem tenhle barák dostal, byl tu tenhle rám, nějaké součástky a výbava.
Diese Charaktereigenschaften rühren jedoch zum Teil von der genetischen Ausstattung der Führungsperson her und teilweise von dem Umfeld, in dem diese Eigenschaften erlernt und entwickelt wurden.
Tyto vlastnosti však ovlivňuje jednak genetická výbava lídra, jednak prostředí, v němž člověk tyto rysy získával a rozvíjel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich kaufe dir auch eine Ausstattung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn lediglich geringfügige Veränderungen ausstehen, wie die Ausstattung eines Gebäudes nach den Angaben des Käufers oder Benutzers, deutet dies darauf hin, dass im Wesentlichen alle Arbeiten abgeschlossen sind.
Jestliže vše, co zbývá dokončit, jsou menší modifikace, jako je výzdoba majetku podle požadavků kupce nebo uživatele, znamená to, že jsou v podstatě dokončeny veškeré činnosti.
Die heutige Ausstattung des Theaters soll 60.000 Mark gekostet haben.
Jen výzdoba na dnešní slavnost stála divadlo 60000 marek.
verschiedene Werkstoffe von geringem Wert, wie Farben, Lacke, Tapeten usw., die beim Bau, bei der Einrichtung und Ausstattung von Ständen auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung verwendet und durch ihre Verwendung verbraucht werden,
různé pracovní materiály nízké hodnoty, jako barvy, laky, tapety apod., které slouží ke stavbě, zařízení a výzdobě dočasných stánků na výstavě nebo podobné události a které budou použitím znehodnoceny;
Ausstattung, Service, Annehmlichkeiten und Ambiente.
Výzdoba, servis, příjemnost a prostředí.
verschiedene Werkstoffe von geringem Wert, wie Farben, Lacke, Tapeten usw., die beim Bau, bei der Einrichtung und Ausstattung der von Vertretern dritter Länder auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gehaltenen Stände verwendet und durch ihre Verwendung verbraucht werden
Různé pracovní materiály nízké hodnoty, jako barvy, laky, tapety apod., které slouží ke stavbě, zařízení a výzdobě dočasných stánků zástupců třetích zemí na výstavě nebo podobné události a které budou použitím znehodnoceny
Ist die Ausstattung hier drin nicht amerikanisch genug für dich?
Výzdoba pro tebe není dost americká?
Wir sind nicht wegen der Ausstattung hier.
Wenn Sie so viel Geld ans Essen verschwenden wie an die Ausstattung, dann verbessern Sie damit bestimmt Ihren Geschmack für gutes Essen.
Kdybyste utratil za jídlo tolik, co jste vyhodil za tu výzdobu, vaše chuťové smysly by se hodně zlepšily.
Schaut euch die Ausstattung an.
Podívej se na tu výzdobu.
Ihre Ausstattung, all das schreit förmlich nach einem "durchschnittlichen Amerikaner".
Váš přízvuk, váš oděv, vaše výzdoba, všechno to prakticky křičí průměrný Američan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Feld 12 ist eine Beschreibung der Originalwaren zu geben, einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole, ihres KN-Codes und ihres Wertes im EU-Binnenmarkt.
V kolonce 12 uveďte popis pravého zboží, včetně úpravy, grafických symbolů, kódu kombinované nomenklatury a hodnoty zboží na vnitřním trhu EU.
Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen an Einrichtungen, die mit der Anlage, Ausstattung und Instandhaltung von Friedhöfen, Grabstätten und Denkmälern für Kriegsopfer beauftragt sind;
dodání zboží a poskytnutí služby subjektům odpovědným za výstavbu, úpravu a údržbu hřbitovů, hrobů a památníků na počest padlých;
In Feld 20 ist eine Beschreibung der Waren zu geben, die im Verdacht stehen, Rechte geistigen Eigentums zu verletzen (Fälschungen), einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole.
V kolonce 20 uveďte popis zboží podezřelého z porušení práv duševního vlastnictví (nelegálního zboží), včetně úpravy a grafických symbolů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausstattung der Prüfpuppe hinsichtlich der Einbaurichtung der Rippenmodule und der Lage der Kraftaufnehmer am Bauch muss entsprechend der vorgesehenen Aufprallseite angepasst werden.
Pro požadovanou stranu nárazu musí být upraveny konfigurace figuríny s ohledem na směr upevnění modulů žeber a umístění břišních snímačů síly.
Nach der Wägung des Flugzeugs oder wenn die Ausrüstung oder die Ausstattung des Flugzeugs verändert worden ist, hat der Luftfahrtunternehmer zu überprüfen, ob das Flugzeug innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegt.
Po zvážení letounu, nebo byla-li provedena změna v jeho vybavení či konfiguraci, musí provozovatel ověřit, zda daný letoun zůstává v tolerancích uvedených v bodu 2 ii) výše.
Für eine Flotte oder Gruppe von Flugzeugen derselben Baureihe und Ausstattung darf eine mittlere Betriebsleermasse und Schwerpunktlage als Flottenmasse und Flottenschwerpunktlage verwendet werden, vorausgesetzt, die Betriebsleermassen und Schwerpunktlagen der einzelnen Flugzeuge entsprechen den in Ziffer ii aufgeführten Toleranzen.
Pro letadlový park nebo skupinu letounů téže verze a konfigurace lze použít průměrné provozní hmotnosti bez paliva a polohy těžiště letadlového parku, pokud provozní hmotnosti bez paliva a polohy těžiště jednotlivých letounů zůstávají v mezích stanovených v bodu ii).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Ausstattung zufolge, sind wir hier in deinem Hirn, nicht wahr, Arthur?
A soudě dle dekorace jsme teď v tvé hlavě, Arthure.
Was ist das für eine Ausstattung?
Co je to za dekoraci jako v mexickém bordelu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tolle Kampfszenen, tolle Ausstattung, aber viel zu lang.
Úžasný bitevní scény pěkná výprava, ale trochu moc dlouhé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat eine nette Ausstattung an ihm, ja, die hat er.
Má fakt pořádnou výstroj, to ti povídám.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technische Ausstattung
technické vybavení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Lotsenplatz“: Mobiliar und technische Ausstattung, in deren Umfeld ein Mitarbeiter des Flugverkehrsdienstes die mit seiner Tätigkeit zusammenhängenden Aufgaben ausführt;
„pracovním místem“ se rozumí zařízení a technické vybavení, jehož prostřednictvím člen letových provozních služeb provádí úkol související s příslušnou prací;
„Lotsenplatz“: Mobiliar und technische Ausstattung, in deren Umfeld ein Mitarbeiter des Flugverkehrsdienstes die mit seiner Tätigkeit zusammenhängenden Aufgaben ausführt;
„pracovním místem“ se rozumí zařízení a technické vybavení, jehož prostřednictvím personál letových provozních služeb provádí úkol související s jeho prací;
Die Kommission sollte für die Entwicklung, den Betrieb und die Pflege der OS-Plattform zuständig sein und die für den Betrieb der Plattform notwendige technische Ausstattung bereitstellen.
Komise by měla být odpovědná za vývoj, provoz a údržbu platformy pro řešení sporů on-line a poskytovat veškeré technické vybavení nezbytné pro fungování platformy.
23. stellt fest, dass neben pädagogischen und bildungspolitischen Aspekten auch die technische Ausstattung und der Zugang zu neuen Technologien eine wesentliche Rolle spielen, und betont, dass eine deutliche Verbesserung der Infrastruktur an Schulen vorgenommen werden muss, um allen Schulkindern Zugang zu Computern, Internet und entsprechendem Unterricht zu ermöglichen;
23. shledává, že kromě pedagogických a výchovně-politických hledisek hraje významnou úlohu i technické vybavení a přístup k novým technologiím, a zdůrazňuje, že je třeba výrazně zlepšit infrastrukturu na školách, a umožnit tak všem žákům přístup k počítačům, internetu a odpovídající výuce;
Es sollten nur solche Betriebe als zur Sortierung von Eiern nach Qualität und Gewicht sowie als Packstellen zugelassen werden, deren Betriebsgebäude und technische Ausstattung sich für Tätigkeiten dieser Art und dieses Umfangs eignen und deshalb eine sachgemäße Behandlung der Eier ermöglichen.
Schválení třídit a označovat vejce podle třídy jakosti a hmotnostní skupiny jako balírny/třídírny mohou mít pouze zařízení, jejichž prostory a technické vybavení odpovídají rozsahu a druhu jejich činnosti, a umožňují tudíž řádné zacházení s vejci.
Es sollten nur solche Betriebe zur Sortierung von Eiern nach Qualität und Gewicht sowie als Packstellen zugelassen werden, deren Gelände und technische Ausstattung sich für Tätigkeiten dieser Art und dieses Umfangs eignen und deshalb eine sachgemäße Behandlung der Eier ermöglichen.
Je třeba, aby povolení třídit a označovat vejce podle třídy jakosti a hmotnostní skupiny jakožto balírny/třídírny, mohly získat pouze podniky, jejichž prostory a technické vybavení odpovídají druhu a rozsahu jejich činnosti, a umožňují tudíž zacházení s vejci za vyhovujících podmínek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstattung
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mietzins, Ausstattung und Erwerb
Rent, fitting out and acquisition
Ihr braucht kindgerechte Ausstattung.
Vezou nám dítě, tak potřebujeme dětské pomůcky.
Funktioniert die Ausstattung, Sir.
Nádobíčko vám funguje, pane?
- Hast du die Ausstattung mitgebracht?
- Přinesl jsi lékárničku?
6 Punkte für die Ausstattung.
Ausstattung und Ausrüstung für Strahlentherapie
Přístroje a doplňky pro radioterapii
- Die haben eine gute Ausstattung.
Sprich nicht über deine Ausstattung.
Nemluv o svém vlastním náčiní.
Schaut euch die Ausstattung an.
Podívej se na tu výzdobu.
Bessere Ausstattung und erweitertes Mandat für FRONTEX
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
hinsichtlich der Ausstattung und der Führung
zdrojů a postupů řádného řízení
Dass deine Ausstattung echt alt ist.
Že je tvůj nábytek strašně starý.
Wollen Sie die Küche ansehen? Ausstattung: komplett!
Můžeme se podívat na kuchyni, myslím, že je dobře vybavená.
Abgesehen von der Ausstattung seines Quartiers.
Snad ještě pár věcí v kajutě.
Ich versuche nur, die einzigartige Ausstattung aufzuzeigen.
Jenom se snažím ukázat všechny jedinečné vymoženosti.
Wissen Sie, wer die Ausstattung entworfen hat?
Víte, kdo byl dizajnarem?
Ausrüstung und Ausstattung für Diagnostik und Röntgendiagnostik
Diagnostické a radiodiagnostické přístroje a doplňky
Fragen zur Ausstattung — auf individueller Ebene
Dotazy kladené na úrovni jednotlivců
technische Ausstattung und Effizienz der vorgeschlagenen Durchführungsstelle.
technické schopnosti a záruky účinnosti navrženého provádějícího subjektu.
Gewährleistung einer angemessenen personellen Ausstattung des Normungsinstituts.
Zajistit odpovídající personální stav v Ústavu pro normalizaci.
- Ich kaufe dir auch eine Ausstattung.
Wie nennst du diese Ausstattung eigentlich?
Jak se říká téhle výzdobě?
Gerade wenn deine Ausstattung einen Schaltkreis hat.
Obzvlášť pokud se tvé náčiní dá nakreslit ve schématu.
Wir sind nicht wegen der Ausstattung hier.
Jede Einheit wird eine eigene Ausstattung verfügen.
Každá struktura bude mít své vlastní zdroje.
(g) Ausstattung mit sicheren Raststätten und Parkplätzen
g) výstavba bezpečných odpočívadel a parkovišť;
Du meinst sowas wie Ausstattungs-Verhandlungen?
Myslíš jako debaty o nábytku?
Nun zur Ausstattung dieser einmaligen Maschine:
Tady jsou některé z předností tohoto úžasného stroje:
Was ist das für eine Ausstattung?
Co je to za dekoraci jako v mexickém bordelu?
Dies erfordert auch eine langfristig ausreichende finanzielle Ausstattung der GAP.
To znamená, že je třeba zajistit přiměřené dlouhodobé financování SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40 % der Energie fließen in die thermische Ausstattung der Gebäude.
Čtyřicet procent energie se dnes využívá k vytápění a chlazení budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen für diese Aufgaben eine angemessene finanzielle Ausstattung.
Musíme zajistit, abychom na všechny tyto úkoly měli přiměřené finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Die IT-Ausstattung in den Häfen ist unzureichend.
· Využívání výpočetní techniky v přístavech je nedostatečné.
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen des Politikbereichs «Wettbewerbs»
Výdaje související se zařízením a službami v oblasti politiky «hospodářská soutěž»
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen des Politikbereichs „Außenbeziehungen:
Výdaje související s vybavením a službami generálního ředitelství pro vnější vztahy
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen der Generaldirektion „Erweiterung"
Expenditure related to equipment and services of «Enlargement» Directorate-General
- die Ausstattung des Parlaments mit drahtloser Kommunikationsstruktur ("Hotspots", "Wireless Fidelity");
- vybavením Parlamentu bezdrátovou komunikační sítí („Hotspots“ a „Wireless Fidelity“)
Offenbar ist der Preis an Qualität und Ausstattung gekoppelt.
Cena se samozřejmě pojí s kvalitou a vybavením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Ausstattung künstlich am Leben erhalten wird.
I když má člověk vercajk zralej do šrotu.
Es ist ein Dorfhospital, aber die Ausstattung ist gut.
Je to venkovská nemocnice, ale dost dobře vybavená.
Ich bin nur ein Schmuckstück für deine verdammten Ausstattung.
Jsem prostě jen nástroj ke tvému prokletému chtíči.
Ich will mit dem Warenlager anfangen, die Ausstattung.
Chci to rozjet se prostorům, vybavením.
Vielleicht spendierst du dieser Ratten Ausstattung einen hübschen kleinen Teppich.
Dal sem nějakej ratanovej nábytek, pěknej kobereček.
Mensch, guck dir mal ihre Ausstattung an, John.
Ale koukni na ty melounky, Johne.
Warum hat ein P.A. solch eine Ausstattung im Kofferraum?
Proč má tohle osobní asistentka v kufru?
Das hier ist die Arbeit von Profis mit exzellenter Ausstattung.
Tohle je uděláno s velmi dobrou výbavou.
Darüber hinaus ist es wünschenswert, in Laboren mit entsprechender Ausstattung
Kromě toho je potřebné, aby laboratoře s odpovídajícím vybavením:
Uns fehlt es an entscheidender Ausstattung und Personal.
Chybí nám nezbytná aktiva i personál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen aber eine bessere Ausstattung der EIB.
Evropská investiční banka však musí dostat k dispozici lepší nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausstattung vom letzten Film, bei dem ich mitgespielt habe.
Oddělení oblečení, Můj poslední film.
Bei der Ausstattung dürfte man eine Uhr erwarten!
Ale to musíš. Trvám na tom.
Natürlich werden Sie mit aller dazugehöriger Ausstattung versorgt:
Samozřejmě vás vybavíme nezbytnostmi, které jsou s tím spojené:
Sag mal, hat man dir denn keine neue Ausstattung mitgegeben?
Řekni, nedali ti snad žádnou výbavu?
Mein Gott, du hast eine leckere Ausstattung, für einen Jäger.
Můj bože, máš dost jemné rysy na lovce.
Angemessene finanzielle Ausstattung und Bewirtschaftung des Fonds für Heimkehrer.
Zajistit náležité financování a plné fungování fondu pro návrat uprchlíků.
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
„výbavou“ prádlo, bytový textil a ošacení, včetně nového;
sonstige Betriebskosten, auf gleiche Weise berechnet (Materialkosten, Ausstattung usw.)
ostatní provozní náklady vypočítané stejně (náklady na materiály, dodávky atd.)
Seit seiner Ausstattung ist er in keinem Hafen mehr gewesen.
V žádném přístavu se nikdy neobjevil.
Euer entführter Kerl hat eine nette Ausstattung hier.
Váš unesený týpek má pěkný nastavení.
Bring sie zur Ausstattung und lass die das machen.
Doufám, že umí kurva dobře fotit, když už to kupujem.
Ich wage zu sagen, ja, wenn ich die dürftige technische Ausstattung und die beschränkten Kompetenzen berücksichtigen.
Dovolím si tvrdit, že vzhledem k jejím nedostatečným technickým zdrojům a omezené pravomoci jsme spokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kosovo hat die Kommission die pünktliche personelle Besetzung und Ausstattung der EULEX-Kosovo-Mission ermöglicht.
V Kosovu sehrála Komise svou úlohu, když byla kosovská mise EULEX personálně i technicky včas zajištěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Ausstattung wird dieser wichtige EU-Einsatz wesentlich gestärkt.
Výraznou měrou to pomůže posilnit tuto důležitou operaci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausstattung des Internationalen Klimaschutzfonds für die ärmeren Länder ist wirklich ganz, ganz schlecht gelaufen.
Založení mezinárodního fondu na ochranu klimatu pro chudší země dopadlo nesmírně špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steht keine Sicherheitsbox zur Verfügung, sollte die Ausstattung um eine Maske und Sicherheitsgläser ergänzt werden.
Pokud není bezpečnostní box dostupný, měl by být nahrazen ochrannou maskou a brýlemi.
Besonders hervorzuheben sind die enormen Verbesserungen im Gesundheitsbereich, die aufgrund adäquater finanzieller Ausstattung verzeichnet werden könnten.
Ze všeho nejdůležitější je, že při dostatečných finančních zdrojích by se dalo dosáhnout značných zlepšení v oblasti zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen jetzt gemeinsam für eine angemessene finanzielle Ausstattung dieser politischen Aufgaben sorgen.
Nyní musíme společně pracovat na tom, abychom těmto politickým úkolům poskytli vhodné finanční zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verfügbare Infrastruktur und die Ausstattung mit Personal vor Ort wurde als ausreichend bewertet.
Dostupná infrastruktura a počet pracovníků přímo na místě byly shledány dostatečnými.
Antrag auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Ausstattung mit einem Frontschutzbügel
Žádost o ES schválení typu vozidla s ohledem na skutečnost, že je vybaveno připevněným systémem čelní ochrany
Die List und die Ausstattung der Piraten sowie ihr Operationsgebiete nähmen ständig zu, so weiter Hudson.
Není pochyb o tom, že v dotyčné oblasti jsou piráti odhodláni přepadnout jakoukoli loď, dokonce ani plavidla s humanitární pomocí OSN neuniknou jejich zájmu.
Dies erfordert auch eine langfristige, ausreichende finanzielle Ausstattung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
To znamená, že pro SZP potřebujeme odpovídající dlouhodobé financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verlangen nach stärkerer finanzieller Ausstattung muss daher in diesem Zusammenhang abgelehnt werden.
V tomto kontextu je proto nutné požadavek na zvýšení finanční podpory zamítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
· parlamentním výborům je poskytován rozpočet na odborné poradenství k financování externích studií a příspěvků od nezávislých odborníků,
Was die personelle und finanzielle Ausstattung anbelangt, so gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Pokud jde o lidské a finanční zdroje, jsou zde také výrazné rozdíly mezi členskými státy.
Ausstattung der Union mit den Mitteln für die Verwirklichung ihrer hochgesteckten wirtschaftlichen, politischen und sozialen Ziele
Prostředky k dosažení hospodářských, politických a sociálních cílů Unie
Die finanzielle Ausstattung der BM kann sehr unterschiedlich sein, ist jedoch im Allgemeinen eher dürftig.
Finanční zdroje OM se hodně liší, ale obecně nejsou příliš četné.
sie verfügen über die Ausstattung und Produkte, die zur Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben benötigt werden;
disponují vybavením a výrobky, které jsou nutné k provádění úkolů, jež jim byly zadány;
Aufgrund der Betrugsfälle und des Ausgangs verschiedener Betrugsfälle besteht keine Notwendigkeit, eine höhere Ausstattung zu vorzuschlagen.
Kvůli výskytu podvodů a důsledkům různých případů podvodů není vůbec zapotřebí předkládat vyšší úroveň financování.
Wenn man die historischen Werte aus meinem Heimatland Schweden heranzieht, wäre eine Ausstattung von 0,05 % ausreichend.
Pokud bychom brali v úvahu historické zkušenosti z mé domovské země Švédska, postačila by úroveň financování 0,05 %.
39. fordert von den Mitgliedstaaten eine bessere Ausstattung der öffentlichen Arbeitsämter, damit diese effizient arbeiten können;
39. žádá členské státy, aby posílily prostředky umožňující účinnost veřejných služeb zaměstnanosti;
Die Ausstattung des Fonds erfolgt im Jahr N+2 der Auszahlung des Darlehens. .
K dotování fondu dochází v roce N +2 čerpání úvěru. .
Grundsätzlich erwartet das EP "eine strategische Diskussion über die personelle Ausstattung der EU-Organe".
EP rovněž doporučuje provést nejpozději do konce června 2007 posouzení funkcí a činností obou výborů.
die Ausstattung des Parlaments mit drahtloser Kommunikationsstruktur (Hotspots, "Wireless Fidelity (WiFi)");
vybavením Parlamentu bezdrátovou komunikační sítí ("Hotspots" a "Wireless Fidelity");
· Nur eine ausreichende finanzielle Ausstattung der Forschung auf allen Feldern sichert den Erfolg des Aktionsplans.
· Úspěch akčního plánu bude zajištěn jedině vyčleněním dostatečně vysoké částky na výzkum ve všech oblastech.
Die finanzielle Ausstattung des Aktionsplans ist für den Erfolg des Prozesses ausschlaggebend.
Le financement du Plan d'action est indispensable pour la réussite du processus.
Das Pilotprojekt sollte deshalb mit der von uns vorgeschlagenen Ausstattung durchgeführt werden.
Tento pilotní projekt by proto měl být realizován tak, jak jsme ho vypracovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht geht es mit der alten Ausstattung von Our Town.
Jistě, ale můžete použít kulisy z loňského představení.
Du stehst also früh auf, damit du umfassend meine Ausstattung kritisieren kannst?
Takže sis přivstala, abys mohla důkladně zkritizovat můj nábytek.
Aber vielleicht haben wir Glück, wenn wir die jetzige Ausstattung mit diesem Foto vergleichen.
Ale pokud srovnáme současné uspořádání s touto fotografií, možná budeme mít štěstí.
Aber wäre Ästhetik wichtig, hätten die Gründer sie in unsere genetische Ausstattung einbezogen.
Ale kdyby byl smysl pro krásu skutečně důležitý, Zakladatelé by ho jistě zahrnuli do našich genů.
Erzähl mir, wieso ein Mädchen mit voller Ausstattung in einem Sandkasten voller anonymer Opfer spielt?
Řekněte mi, co holka s kompletní výbavou dělá na takovém místě?
Hier gibt es all diese idiotischen Regeln, wie die OP Ausstattung und Organ Transport,
Tady se píše o spoustě hloupých pravidel, třeba o rozvržení sálů, převozech orgánů a bariatrických střediscích.
Die Kühlschränke, die Kochfelder, die ganze Ausstattung, die du so preiswert beim Hehler erstehst.
Ledničky, sporáky, všechny ty spotřebiče. Jak šetříš na kradeném materiálu.
Für die Hall of Languages und die eine Millionen-Dollar-Ausstattung ist noch wann anders Zeit.
Můžeme se dozvědět o Síni jazyků a miliardy dolarů Nadační další den.
Es ist Fakt, Inspektor, dass wir hier keine geeignete Ausstattung haben.
Fakt je, komisaři, že my venkovští lidé, nemáme městské vymoženosti a tak.
Ich kann nicht glauben, dass Sie tatsächlich Büromaterialien und -ausstattung geklaut haben.
Nemůžu uvěřit, že jsi doopravdy kradla z kanceláře.
Das hier ist der Überwachungsvan des Distrikts, welcher mit voller Ausstattung verschwunden ist.
Tohle je sledovací auto našeho okrsku. Když zmizelo, byl plně vybavené.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist mit ihrer kompletten Ausstattung zu prüfen.
Ovládací prvek řízení se zkouší s veškerým příslušenstvím.
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzkonstruktion (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet.
„Lavicovým sedadlem vozidla“ se rozumí úplná nosná konstrukce s čalouněním poskytující více než jedno místo k sezení pro dospělé.
facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blumenformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern
Fasetované sklo, destičky, kuličky, mandličky, kvítky, skleněné ověsy a jiné skleněné ozdoby pro ověskové lustry