Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Die Echtheitsbescheinigung gilt drei Monate ab dem Zeitpunkt ihrer Ausstellung.
Osvědčení o pravosti je platné tři měsíce od data vydání.
Die verringerte Überschussabgabe sollte nach Annahme des Antrags und vor Ausstellung der Bescheinigung entrichtet werden.
Snížená dávka z přebytku by měla být zaplacena po přijetí žádosti a před vydáním osvědčení.
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
Diese Bescheinigung gilt 12 Monate vom Tag ihrer Ausstellung an.
Toto potvrzení je platné po dobu 12 měsíců od data vydání
unabhängig ist und sich im Hinblick auf die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen in keinem Interessenkonflikt befindet.
je nezávislý a prost případného střetu zájmů, pokud jde o závěrečnou zkoušku a vydání osvědčení o způsobilosti.
In Feld 11 ist das Datum der Ausstellung des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A anzugeben.
Datum vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A se uvádí v kolonce 11.
Die Überprüfungen dürfen erst nach der Ausstellung eines Europäischen Berufsausweises gemäß Artikel 4d bzw. nach der Anerkennung einer Berufsqualifikation vorgenommen werden.
Kontroly mohou být prováděny pouze po vydání evropského profesního průkazu v souladu s článkem 4d nebo případně po uznání odborné kvalifikace.
Die Ausstellungsbehörde unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Berechtigten von der Ausstellung des Zeugnisses zu unterrichten.
Vydávající orgán přijme veškeré kroky nezbytné k tomu, aby oprávněné osoby byly informovány o vydání osvědčení.
Ein Echtheitszeugnis kann für die Ausstellung mehrerer Einfuhrlizenzen verwendet werden, sofern die im Zeugnis angegebenen Mengen nicht überschritten werden.
Osvědčení o pravosti se může použít pro vydání více než jedné dovozní licence na množství nepřesahující množství uvedená v osvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Übernahmefrist darf acht Tage ab dem Tag nach dem Tag der Ausstellung des Übernahmescheins nicht überschreiten.
Lhůta pro převzetí nesmí být delší než osm dní ode dne následujícího po vystavení poukázky na převzetí.
Für andere Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen können die Mitgliedstaaten den Steuerpflichtigen Fristen für die Ausstellung der Rechnung setzen.
U ostatních dodání zboží či poskytnutí služeb mohou členské státy uložit osobám povinným k dani lhůty pro vystavení faktur.
Anträge auf Zahlung des Gesamt- oder Restbetrags des Angebots sind nach Ausstellung der Übernahmebescheinigung an die NRO zu richten.
Všechny žádosti o platbu celé nebo zbývající částky uvedené v nabídce se předkládají nevládní organizaci po vystavení dodacího listu.
Rubrik 052 (Datum der Ausstellung) muss ausgefüllt werden.
Informace v kolonce 052 (Datum vystavení dokladu) jsou povinné.
Soweit nicht anders geregelt, gilt die Bescheinigung ab dem Tag ihrer Ausstellung zehn Tage lang.
Není-li uvedeno jinak, má osvědčení platnost 10 dní ode dne vystavení.
Die Übernahmefrist darf acht Tage ab der Ausstellung des Übernahmescheins nicht überschreiten.
Lhůta pro převzetí nesmí být delší než osm dní ode dne vystavení poukázky na převzetí.
Jeder Vertragsstaat bestimmt die für die Ausstellung der Bescheinigung zuständigen Behörden.
Každý smluvní stát určí orgány příslušné k vystavení tohoto osvědčení.
Soweit anderweitig nicht anders geregelt, gilt die Bescheinigung ab dem Tag ihrer Ausstellung für die Dauer von zehn Tagen.
Není-li stanoveno jinak, má osvědčení platnost 10 dní ode dne vystavení.
Die Vorprüfungsbescheinigung ist mindestens zwei Jahre lang ab Ausstellung gültig, ehe neue Prüfungen durchgeführt werden.
Certifikát schválení typu zůstává v platnosti nejméně po dobu dvou let od vystavení, dokud není provedeno nové ověření.
Diese Frist beträgt 45 Tage ab der Ausstellung der Zahlungsaufforderung.
Lhůta splatnosti je 45 dnů ode dne vystavení výzvy k úhradě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident McKinley wurde in Buffalo auf der Panamerikanischen Ausstellung ermordet.
Prezident William McKinley byl zavražděn v Buffalu -na Panamerický výstavě.
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
účasti na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Thrall meint, die Ausstellung bekommt gute Kritik.
Thrallová si myslí, že výstava bude mít dobrou kritiku.
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
účast na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Er findet, dass die Ausstellung zu akademisch ist.
Myslí si, že ta výstava je příliš akademická.
Für die Zwecke dieser Genehmigung ist „Ausstellung“
Pro účely tohoto povolení se „výstavou“ rozumí
Ich war damals mit meinen Eltern in der Ausstellung.
Byla jsem s našima v Galerii na té výstavě.
Herr Präsident, die Internationale Ausstellung von Saragossa 2008 endete am 14. September 2008.
Pane předsedo, dne 14. září 2008 byla ukončena světová výstava Expo 2008 v Zaragoze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Institut hat bald eine Ausstellung mit neuen Künstlern.
Příští měsíc bude na škole probíhat výstava děl mladých umělců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird deutlich bei diesem Thema, auch bei der Ausstellung draußen vor dem Parlament.
V souvislosti s tímto tématem a s ohledem na výstavu vedle Parlamentu je to zcela zřejmé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Monat, die Ausstellung, hat die nichts eingebracht?
A co zdejší galerie? Minulý měsíc jsme měli výstavu.
die Erzeugnisse während oder unmittelbar nach der Ausstellung in dem Zustand, in dem sie zur Ausstellung versandt wurden, versandt worden sind;
produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
Finn hatte eine Ausstellung in der Washington Federal vor Jahren.
Finn měl před pár lety výstavu ve Washingtonské federální.
dass die Erzeugnisse während oder unmittelbar nach der Ausstellung in dem Zustand, in dem sie zur Ausstellung versandt worden waren, versandt worden sind
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
Lassen Sie mich eine anständige Ausstellung arrangieren, wo man Ihre Bilder sehen kann.
Nech mě uspořádat slušnou výstavu ve slušné galerii, kde lidé uvidí tvé věci.
dass die Erzeugnisse während oder unmittelbar nach der Ausstellung in dem Zustand, in dem sie zur Ausstellung versandt worden waren, versandt worden sind
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly na výstavu odeslány,
Zunächst möchte ich Ihnen allen danken, dass Sie zu dieser Ausstellung gekommen sind.
Nejdříve bych vám ráda všem chtěla poděkovat, že jste přišli na tuto výstavu.
die Erzeugnisse während oder unmittelbar nach der Ausstellung in dem Zustand, in dem sie zur Ausstellung versandt worden waren, versandt worden sind und
produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a
Wieso geht ihr beide nicht zur Ausstellung, und du kannst Tyler die Meinung einer Frau geben.
Co kdybyste vy dva šli dnes na tu výstavu, a ty můžeš Tylerovi ukázat ženskou perspektivu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Ausstellung anzugeben.
Uvede se v něm název a adresa výstavy.
Das Interesse an der Ausstellung ist geringer, als Breton versprach.
"Není tam takový zájem o výstavy jak sliboval Brenton."
Darin wird festgehalten, dass die Organisatoren der Ausstellung im Sacharow-Museum eher eine Ordnungswidrigkeit als ein strafrechtliches Delikt begangen hätten.
V podstatě se v něm tvrdilo, že organizátoři výstavy v Sacharovově muzeu se dopustili spíše administrativního než trestního pochybení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfach rausgeschmissen aus der Ausstellung, die ich die letzten zehn Jahre geplant habe.
Z mé vlastní výstavy! Poslední deset let jsem jen plánoval.
Ana Maria Gomes im Rahmen der Ausstellung, die derzeit in den Räumlichkeiten des Parlaments zu sehen ist.
Ana Maria Gomes v rámci výstavy, která v současnosti probíhá v prostorách Parlamentu.
Das ist ein Nachdruck des Katalogs der Ausstellung von '57 in London.
Je to přetisk katalogu výstavy z roku 1957 v Londýně.
Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Ausstellung anzugeben.
Musí v něm být uveden název a adresa výstavy.
Mit den beiden Davids als Herzstück meiner Ausstellung, wird das die beste Kollektion werden, die jemals der Öffentlichkeit gezeigt wurde.
S Druhým Davidem jako středem výstavy, to bude nejlepší sbírka, který kdy byla na veřejnosti vystavena.
Eine Anfrage kann wegen Raummangels abgelehnt werden oder wenn das Thema der Ausstellung als ungeeignet erachtet wird.
Žádost může být zamítnuta z důvodu chybějících prostor nebo nevhodného zaměření výstavy.
Aber was haben die mit der Ausstellung zu tun?
Ale jak zapadají do koncepce výstavy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kleine Muster oder Proben von Waren, die für eine Ausstellung oder ähnliche Veranstaltung bestimmt sind,
malé vzorky zboží, které jsou určeny k použití na výstavě nebo podobné události;
Präsident McKinley wurde in Buffalo auf der Panamerikanischen Ausstellung ermordet.
Prezident William McKinley byl zavražděn v Buffalu -na Panamerický výstavě.
Ist die Teilnahme auf die erstmalige Teilnahme an einer Messe oder Ausstellung beschränkt?
Je účast omezena na první účast na veletrhu nebo výstavě?
Ich war damals mit meinen Eltern in der Ausstellung.
Byla jsem s našima v Galerii na té výstavě.
Diese Freistellung gilt nur für die erste Beteiligung eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Tato výjimka platí jen pro první účast podniku na konkrétním veletrhu či výstavě.
Ich könnte nur für Sie bürgen und ihn könnten wir in der Ausstellung des Urmenschen zurücklassen.
Víte, mohla bych se klidně zaručit jen za vás a jeho nechat na výstavě neandrtálců.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na nájem, zřízení a provoz stánku při účasti podniku na konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Können Sie mir sagen, wo Sarah Nelsons Ausstellung ist?
Mohla byste mě navést k výstavě Sarah Nelsonové?
Kleine Muster oder Proben von außerhalb des Zollgebiets der Union hergestellten Waren, die für eine Ausstellung oder ähnliche Veranstaltung bestimmt sind
Malé vzorky zboží vyrobeného mimo celní území Unie, které jsou určeny k použití na výstavě nebo podobné události
Ich war bei dieser wundervollen Ausstellung.
Byla jsem na jedné báječné výstavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEGENSTAND UND VERFAHREN ZUR AUSSTELLUNG DES EUROPÄISCHEN BERUFSAUSWEISES
PŘEDMĚT A POSTUP PRO VYDÁVÁNÍ EVROPSKÉHO PROFESNÍHO PRŮKAZU
Artikel 20 Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 auf der Grundlage eines vorher ausgestellten oder ausgefertigten Ursprungsnachweises
Článek 20 Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu
Verfahren zur Annahme eines Europäischen Bewertungsdokuments und zur Ausstellung einer Europäischen Technischen Bewertung
Postup pro příjímání evropského dokumentu pro posuzování a pro vydávání evropského technického posouzení
Dieser Punkt liegt mir besonders am Herzen, weil hier nämlich oftmals durch systematische Ausstellungen des Haftbefehls, häufig wegen geringfügiger Vergehen, die eigentliche Intention des Europäischen Haftbefehls untergraben wird.
Toto téma mi je obzvlášť blízké, protože skutečný záměr evropského zatýkacího rozkazu je často mařen systematickým vydáváním zatýkacích rozkazů, často pro méně závažné trestné činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahren zur Annahme eines Europäischen Bewertungsdokuments und zur Ausstellung einer Europäischen Technischen Bewertung für Bauprodukte, die nicht oder nicht vollständig von einer harmonisierten Norm erfasst sind
Postup pro příjímání evropského dokumentu pro posuzování a pro vydávání evropského technického posouzení stavebních výrobků, na něž se nevztahuje nebo nevztahuje v plné míře harmonizovaná norma
Behörde oder Stelle, die vom jeweiligen Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft zur Ausstellung dieser Bescheinigung vorab benannt wurde.
Orgán nebo subjekt předem určený každým členským státem Evropského společenství k vydávání tohoto potvrzení.
Ausstellung und Entgegennahme von Anträgen und Entscheidungen nach Artikel 2.
vydávání a přijímání žádostí a rozhodnutí v souladu s článkem 2.
es werden Schritte unternommen, um zu belegen, dass die Ergebnisse des früheren Verfahrens zur Ausstellung eines notifizierten elektronischen Identifizierungsmittels noch gültig sind.
jsou podniknuty kroky s cílem prokázat, že výsledky předchozího postupu vydávání oznámeného prostředku pro elektronickou identifikaci zůstávají v platnosti.
Die zuständige Behörde hat Aufzeichnungen so zu führen, dass sich die Vorgänge bei Ausstellung und Widerruf einer Fluggenehmigung angemessen verfolgen lassen.
Příslušný úřad je povinen provozovat systém vedení záznamů, který umožňuje dostatečnou vysledovatelnost postupu vydávání a rušení platnosti každého jednotlivého povolení k letu.
Behörde oder Stelle, die vom jeweiligen EFTA-Staat zur Ausstellung dieser Bescheinigung vorab benannt wurde.
Orgán nebo subjekt předem určený každým státem ESVO k vydávání tohoto osvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind ergänzende Verfahren für die Ausstellung und Validierung dieser Unterlagen festzulegen.
Je tedy vhodné stanovit doplňující postupy pro vystavování a ověřování těchto dokladů.
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Handhabung der IMI-Dateien und die Ausstellung des Europäischen Berufsausweises zuständigen Behörden.
Členské státy určí příslušné orgány pro práci se soubory systému IMI a pro vystavování evropských profesních průkazů.
Bei der Ausstellung der Auszahlungsanordnung überzeugt sich der zuständige Anweisungsbefugte von:
Při vystavování platebního příkazu příslušná schvalující osoba zajistí, aby:
Daher sollten elektronische Verfahren auch bei der Ausstellung und Verwendung der Begleitdokumente und der Bücher eingesetzt werden können.
Je proto žádoucí, aby postupy počítačového zpracování dat mohly být rovněž využívány při vystavování a používání průvodních dokladů a evidenčních knih.
Insbesondere sollte durch die Ausstellung von Bescheinigungen eine Überwachung der auf Grund der Verpflichtungen erfolgenden Ausgaben gewährleistet werden.
Zejména je třeba zajistit kontroly výdajů na základě příslibů prostřednictvím vystavování osvědčení.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Tento článek pokrývá příjem z vystavování certifikátů, schvalování paralelní distribuce a z jiných podobných administrativních poplatků.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Davon unberührt bleibt die Anwendung besonderer Bestimmungen zum Asylrecht und zum internationalen Schutz oder zur Ausstellung von Visa für längerfristige Aufenthalte.
Tím není dotčeno uplatnění zvláštních ustanovení týkajících se práva na azyl a mezinárodní ochrany nebo vystavování dlouhodobých víz.
Die Ausstellung von Kreditgarantien und die Beteiligung an Risikokapitalfonds sollte auf Marktgrundsätzen beruhen und mit dem Ziel der Sicherung der Selbstfinanzierung auf längere Sicht erfolgen.
Vystavování úvěrových záruk a účast ve fondech rizikového kapitálu by měly vycházet z tržních zásad a být z dlouhodobého hlediska zaměřeny na samofinancování.
Erteilung und Aktualisierung von Fahrerlaubnissen und Ausstellung von Duplikaten gemäß den Artikeln 6 und
vydávání a aktualizace licencí a vystavování duplikátů podle článků 6 a
Branchenstandards für Musiknutzung, Meldungen über die Inanspruchnahme der Dienste durch den Endverbraucher und die Ausstellung von Rechnungen sind wichtig, um den Datenaustausch zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzern effizienter zu machen.
Pro zefektivnění výměny údajů mezi organizacemi kolektivní správy a uživateli jsou nezbytná odvětvová pravidla pro užití hudby, podávání hlášení o prodeji a vystavování faktur.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Ausstellung der EG-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Spielzeugs.
Vypracováním ES prohlášení o shodě nese výrobce odpovědnost za soulad hračky s tímto prohlášením.
Mit der Ausstellung der EG-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Produkts.
Vypracováním ES prohlášení o shodě nese výrobce odpovědnost za soulad výrobku s tímto prohlášením.
Insbesondere dürfen sie keine Prüfungen vorschreiben, die bereits im Rahmen des Verfahrens zur Ausstellung der EG-Prüferklärung erfolgt sind.
Zejména nesmí požadovat zkoušky, které již byly provedeny jako součást postupu vedoucího k ES prohlášení o ověření.
Insbesondere dürfen sie keine Prüfungen vorschreiben, die bereits im Rahmen des Verfahrens zur Ausstellung der EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung erfolgt sind.
Zejména nemohou požadovat zkoušky, které již byly provedeny jako součást postupu vedoucího k ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die volle Verantwortung dafür, dass das Produkt die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad výrobku s požadavky stanovenými v této směrnici.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung dafür, dass das Gerät die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad přístroje s požadavky stanovenými v této směrnici.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung dafür, dass das elektrische Betriebsmittel die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad elektrického zařízení s požadavky stanovenými v této směrnici.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Elektro- oder Elektronikgeräts mit dieser Richtlinie.
Vypracováním EU prohlášení o shodě výrobce přebírá odpovědnost za soulad EEZ s touto směrnicí.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Druckgeräts oder der Baugruppe mit den Anforderungen dieser Richtlinie.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad tlakového zařízení nebo sestavy s požadavky stanovenými v této směrnici.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität der Funkanlage mit den Anforderungen gemäß dieser Richtlinie.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za shodu rádiového zařízení s požadavky stanovenými v této směrnicí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sämtlichen Prüfverfahren unterzogen wurde, die für die Ausstellung dieser Erklärung erforderlich sind.
prošlo všemi postupy ověřování nezbytnými pro vyhotovení tohoto prohlášení.
Bei Verlust des vollstreckbaren Titels sollte ein Antrag auf erneute Ausstellung dieses Titels beigefügt werden.
V případě ztráty exekučního titulu by měla být přiložena žádost o další vyhotovení exekučního titulu za účelem nahrazení titulu ztraceného.
Die Gebühren für die Ausstellung einer vollständigen oder auszugsweisen Kopie der in Artikel 2 bezeichneten Urkunden oder Angaben auf Papier oder in elektronischer Form dürfen die Verwaltungskosten nicht übersteigen.
Poplatky za vyhotovení úplné nebo částečné kopie listiny nebo údaje podle článku 2 na papíře nebo elektronicky nesmí převýšit správní náklady.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch die Ausstellung der Bescheinigung in der Amtssprache eines anderen Mitgliedstaats zulassen, wobei gegebenenfalls eine amtliche Übersetzung beiliegen muss.
Tyto členské státy však mohou povolit vyhotovení osvědčení v úředním jazyce jiného členského státu, k němuž se v případě potřeby přiloží úřední překlad.
die Ausstellung und Übermittlung der bei der Anwendung der in Absätzen 1 und 3 dieses Artikels genannten Regelungen erforderlichen Unterlagen;
vyhotovení a používání dokumentů nezbytných pro udělení preferenčních režimů uvedených v odstavcích 1 a 3 tohoto článku;
Gebühr für die Ausstellung von Kopien von Dokumenten aus einer Akte (Artikel 88 Absatz 7):
poplatek za vyhotovení kopie dokumentů ze spisu (čl. 88 odst. 7):
Diese Mitgliedstaaten können jedoch die Ausstellung der Bescheinigung in einer Amtssprache eines anderen Mitgliedstaats zulassen, wobei gegebenenfalls eine amtliche Übersetzung beiliegen muss.
Tyto členské státy však mohou povolit vyhotovení osvědčení v úředním jazyce (úředních jazycích) jiného členského státu, k němuž se v případě potřeby přiloží úřední překlad.
Vor dieser Ausstellung dürfen die Überschussmengen nicht länger unter den Bedingungen dieser Verordnung zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt werden, sondern erst, wenn neue Einfuhrlizenzen für die betreffenden Mengen vorgelegt werden.
Až do vyhotovení nových certifikátů nemohou být nadbytečná množství propuštěna do volného oběhu podle tohoto nařízení, pokud pro dotyčná množství nejsou předloženy nové dovozní licence.
Vor dieser Ausstellung dürfen die Überschussmengen nicht länger unter den Bedingungen dieser Verordnung zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt werden, sondern erst, wenn neue Einfuhrlizenzen für die betreffenden Mengen vorgelegt werden.
Až do jejich vyhotovení nemohou být nadbytečná množství propuštěna do volného oběhu podle tohoto nařízení, pokud pro dotyčná množství nejsou předloženy nové dovozní licence.
Gebühr für die Ausstellung einer Kopie der Anmeldung für eine Unionsmarke (Artikel 88 Absatz 7), einer Kopie der Bescheinigung der Eintragung (Artikel 45 Absatz 2) oder eines Auszugs aus dem Register (Artikel 87 Absatz 7):
poplatek za vyhotovení kopie přihlášky ochranné známky EU (čl. 88 odst. 7), kopie osvědčení o zápisu (čl. 45 odst. 2), či výpisu z rejstříku (čl. 87 odst. 7):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste temporäre Ausstellung zeigt die Entstehung des Besucherzentrums.
První dočasná expozice se týká „budování“ Návštěvnického centra.
Wenn Sie mehr über die Voyager erfahren wollen, erforschen Sie den Rest der Ausstellung.
Pokud byste se rádi dozvěděli více o Voyageru a jeho roli v historii planety, doporučuji vám projít i zbytek expozice.
Es ist das größte Besucherzentrum eines Parlaments in Europa und die erste Ausstellung überhaupt, die vollständig in 23 Sprachen gehalten ist.
Jedná se o největší parlamentní návštěvnické centrum v Evropě a úplně první expozici plně přístupnou ve 23 jazycích.
Das Parlamentarium wird das größte Besucherzentrum eines Parlaments in Europa und weltweit die erste Ausstellung sein, die vollständig in 23 Sprachen gehalten ist.
Parlamentarium bude největším parlamentním návštěvnickým centrem v Evropě a úplně první expozicí na světě plně přístupnou ve 23 jazycích.
In solchen Ausstellungen ist es jedoch unmöglich, Antworten auf die offensichtlichsten Fragen zu erhalten:
U takovýchto expozic však není možné najít odpovědi na ty nejsamozřejmější otázky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausstellungen: Dauerausstellung und temporäre Ausstellungen.
– Expozice: Stálé a dočasné expozice.
Anfang dieses Jahres besuchte ich das Zentrum aus Anlass einer faszinierenden Ausstellung zur 1814 verkündeten ersten Verfassung des unabhängigen Norwegens.
Počátkem letošního roku jsem toto centrum navštívil, abych si prohlédl úchvatnou expozici věnovanou první ústavě nezávislého Norska, vyhlášené v roce 1814.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein tragbarer Multimedia-Guide führt durch die Ausstellung und hilft Ihnen, die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft des Parlaments und der Europäischen Union zu entdecken.
Elektronický multimediální průvodce vás provede moderní expozicí o minulosti, současnosti i budoucnosti Evropského parlamentu a Evropské unie.
In solchen Ausstellungen ist es jedoch unmöglich, Antworten auf die offensichtlichsten Fragen zu erhalten: Wie viele Häftlinge wurden im Laufe der Zeit in diesem Lager insgesamt gefangen gehalten?
U takovýchto expozic však není možné najít odpovědi na ty nejsamozřejmější otázky: Kolik vězňů táborem prošlo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Ausstellung zeigt, dass Europa einen langen Weg zurückgelegt hat - zwei Weltkriege, die Wiedervereinigung des geteilten Kontinents und jetzt ein gemeinsames politisches Projekt, das auch den Herausforderungen gewachsen ist, denen wir heute gegenüberstehen", sagte der Präsident des EU-Parlaments Jerzy Buzek.
" Expozice ukazuje, že Evropa má za sebou dlouhou cestu - přežila dvě světové války, sjednotila rozdělený kontinent, a nyní sdílí společný politický projekt, kterému se, jak jsem přesvědčen, bude dařit a který překoná výzvy, kterým dnes čelíme ", říká předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist das größte Besucherzentrum eines Parlaments in Europa und die erste Ausstellung überhaupt, die vollständig in 23 Sprachen gehalten ist.
Jedná se o největší parlamentní návštěvnické centrum v Evropě a úplně první expozici plně přístupnou ve 23 jazycích.
Anfang dieses Jahres besuchte ich das Zentrum aus Anlass einer faszinierenden Ausstellung zur 1814 verkündeten ersten Verfassung des unabhängigen Norwegens.
Počátkem letošního roku jsem toto centrum navštívil, abych si prohlédl úchvatnou expozici věnovanou první ústavě nezávislého Norska, vyhlášené v roce 1814.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf der Ausstellung
na výstavě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Teilnahme auf die erstmalige Teilnahme an einer Messe oder Ausstellung beschränkt?
Je účast omezena na první účast na veletrhu nebo výstavě?
Ich hab ihn auf 'ner Ausstellung getroffen.
Potkala jsem Michaela na výstavě.
die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
dass die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
Waren, die ursprünglich zum Verbrauch oder Verkauf auf einer Messe, einer Ausstellung oder einer ähnlichen Veranstaltung ausgeführt, aber nicht verbraucht oder verkauft worden sind;
zboží bylo původně vyvezeno za účelem spotřeby nebo prodeje na veletrhu, výstavě nebo obdobné akci a nebylo spotřebováno ani prodáno;
Gegenstände, die ausschließlich zu ihrer eigenen Vorführung oder zur Vorführung von Maschinen und Apparaten auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung eingeführt werden,
zboží, které je dováženo výhradně ke svému předvedení nebo k předvedení strojů a přístrojů na výstavě nebo podobné události;
Welchen Fassungsraum hatte der Ballon Giffard auf der Ausstellung von 1878?
A co Giffardův balón na výstavě roku 1878?
die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf dieser Ausstellung verwendet worden sind.
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
dass die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zu der Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
die betreffenden Güter auf einer Ausstellung oder Messe nur zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Leasing gelagert werden sollen, ohne dass eine Präsentation oder Demonstration erfolgt;
příslušné zboží se má uchovávat na výstavě či veletrhu pouze za účelem prodeje, pronájmu či leasingu, aniž by se prezentovalo nebo předvádělo;
in der Ausstellung
na výstavě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Ausstellung am 6. Februar 1819 wurde von Baron Du Bois de Vroeylande die erste Azalee präsentiert.
Azalku poprvé představil baron Du Bois de Vroeylande na výstavě 6. února 1819.
Ich war damals mit meinen Eltern in der Ausstellung.
Byla jsem s našima v Galerii na té výstavě.
Die Ergebnisse dieses Projekts, und das sind sehr gute Ergebnisse, werden wir in einer Ausstellung sehen können, die am nächsten Montag, am 1. Oktober, im Europäischen Parlament in Brüssel, im Erdgeschoss gegenüber der KBC-Bank eröffnet.
Výsledky, velmi dobré výsledky, můžeme vidět na výstavě, která bude otevřena příští pondělí, 1. října, v Evropském parlamentu v Bruselu, v prvním patře proti bance KBC.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte nur für Sie bürgen und ihn könnten wir in der Ausstellung des Urmenschen zurücklassen.
Víte, mohla bych se klidně zaručit jen za vás a jeho nechat na výstavě neandrtálců.
Sich so in einer Ausstellung zu treffen? Das ist schockierend.
Schůzky na výstavě jsou docela šokující!
In meiner Ausstellung kommen blau und grün nicht vor.
Na mé výstavě nebude žádná zelená ani modrá.
Das war doch in der Ausstellung.
Wir haben einen Sarkophag in der Ausstellung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstellung
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausstellung, von Künstler.
-Vystavit. -Vystavit na umělce.
Wie war deine Ausstellung?
Leo, jaký bylo promítání?
Teil meiner neuen Ausstellung.
Líbí se ti moje nové dílo?
Verzeihung. Die Ausstellung schließt.
Omlouváme se, tato prohlídka se zavírá.
- Ich musste die Ausstellung nehmen.
Musel jsem ti vzít tu exhibici.
Wie finden Sie unsere Ausstellung?
Co říkáte našim exponátům?
- Viel Glück mit Ihrer Ausstellung.
-Hodně štěstí s vaší knížkou.
- Tolles Thema für eine Ausstellung.
To je skvělý námět pro muzikál.
- Es ist für keine Ausstellung.
Es ist wirklich die Ausstellung!
To je opravdu výstaviště!
Die Ausstellung wird bald eröffnet.
Výstaviště se už brzy otevře.
Diese Ausstellung ist echt beeindruckend.
Opravdu by si se měla jít podívat na to vystoupení.
FÜR DIE AUSSTELLUNG EINZUREICHENDE UNTERLAGEN
DOKLADY PŘILOŽENÉ K ŽÁDOSTI O
Eigentlich ist es meine Ausstellung.
Ort und Datum der Ausstellung;
Die Ausstellung läuft noch immer
Dobrý, tržnice je ještě otevřená.
Alles Gute für Ihre Ausstellung.
- Hodně štěstí s tou výstavou.
Für die Zwecke dieser Genehmigung ist „Ausstellung“
Pro účely tohoto povolení se „výstavou“ rozumí
Sie planen am Sonntag eine öffentliche Ausstellung?
Oni ji v neděli hodlají veřejně představit?
Roger hat mir heute eine Ausstellung weggenommen.
Roger mi sebral exhibici.
Wir waren bei der Caravaggio-Ausstellung.
- Ich gehe heute zu einer Ausstellung.
- Jdu později na představení.
Ihre Ausstellung in den Parmentier-Galerien.
Vystavuješ v galerii Parmentier.
Ich bekomme eine Ausstellung in New York.
Dostal jsem nabídku vystavovat v New Yorku.
Ein Pass für die Ausstellung morgen.
Je to vstupenka na technologii zítřka.
Ich werde nie mehr eine Ausstellung machen.
Es fliegt über der Ausstellung herum!
Létají nad celým výstavištěm!
Oder die Ausstellung von schwulen Aktgemälden.
Anebo ukázka teploušského umění v mém pokoji.
Anscheinend ist die Ausstellung ein Erfolg, Darling.
Vypadá to jako úspěšná show, zlato.
die Ausstellung des Befähigungszeugnisses nach Artikel 11;
vydávají průkazy způsobilosti uvedené v článku 11;
Maschinen zur Indossierung und Ausstellung von Schecks
Stroje na razítkování a vypisování šeků
„Anweisungen für die Ausstellung der Begleitdokumente“.
„Pokyny pro vyplňování průvodních dokladů“
die Ausstellung der Zeugnisse nach Artikel 5;“.
vydávají průkazy způsobilosti uvedené v článku 5;“.
An diesem Abend war die große Ausstellung.
Ten večer byla ta velká šou v galerii.
Wie geht es mit der Ausstellung vorwärts?
Ich nehme zwei für die nächste Ausstellung.
Chtěla bych tyhle dvě na prosinec.
Eine Ausstellung, die nur heute stattfindet.
Prý se to bude konat jen dnes.
Drei Tage vor der Ausstellung des Diamanten.
Tři dny před výstavou diamantu.
- Dieses Jahr machst du deine Ausstellung.
To už stačilo! Zničíte mi oblek!
So hab ich die Ausstellung konzipiert.
Ich wollte es in meiner Ausstellung.
Chtěl jsem to mít na vernisáži.
Förderung der Ausstellung von rechtsgültigen Dokumenten;
zajištění základního vzdělání pro všechny.
[mindestens zwei Monate vor Ausstellung der Bescheinigung;]
[nejméně dva měsíce před potvrzením;]
, die nationalen Anforderungen für die Ausstellung eines
splnit vnitrostátní požadavky na získání
Stellen zur Ausstellung von Identifizierungsdokumenten für Equiden
Orgány vydávající identifikační doklady pro koňovité
- Nein, ich fand sie bei einer Ausstellung.
Von dem netten Mann auf der Ausstellung
Od prodavače nožů z tržnice.
Zwei Karten für die Mokujin-Ausstellung?
2 lístky na výběžek Mokujina?
Natürlich ist die Ausstellung eines Blankoschecks keine Lösung.
Vypsání bianko šeku však není řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Ausstellung neuer Reisedokumente durch
Členské státy uvědomí Komisi o nových cestovních dokladech uvedených v čl.
Der Berichterstatter spricht sich gegen die Ausstellung unbefristeter Zulassungen aus.
Le Rapporteur estime que ce n'est pas une bonne chose d'accorder l'agrément de manière illimitée.
Die Audio-Führer der Ausstellung sind in 23 Sprachen erhältlich.
Parlamentarium poskytuje informace ve všech 23 úředních jazycích Evropské unie, včetně češtiny.
Das Parlamentarium ist das modernste Ausstellungs- und Besucherzentrum seiner Art.
Parlamentarium je nejmodernější výstavní centrum svého druhu.
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Pro obdržení vstupního průkazu je třeba se registrovat.
Ich komm mir vor wie 'n Zuchtbulle in 'ner Ausstellung.
Cítím se jako vyznamenaný kanec.
In Paris oder London versäume ich keine Ausstellung.
-Mě to dříve také ohromně zajímalo.
Wir haben heute im Beaubourg die Ausstellung gesehen.
Šli jsme se podívat na nový snímek do Beaubourg.
So was Bescheuertes, mit ihr in diese Ausstellung zu gehen.
Byl to sakra blbej nápad jí tam brát.
Vergütung für die Ausstellung von BFP in Papierform
Odměna za výrobu papírových certifikátů
Besondere Provisionen für die Ausstellung von BFP in Papierform
Zvláštní poplatky za výrobu papírových certifikátů
Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform
Odměna za výrobu papírových certifikátů
Anweisungen für die Ausstellung der Begleitdokumente gemäß Artikel 26
Pokyny pro vyplňování průvodních dokladů uvedených v článku 26
Fahrzeuge, die als Ausstellungs- und Vorführwagen verwendet werden.
automobily používané prodejci jako předváděcí vozy.
Ausstellung eines Rundholz-Beförderungsdokuments (mit beigefügter Rundholzliste) durch den Ganis;
Ganis vydá doklad pro přepravu kulatiny, ke kterému je přiložen seznam kulatiny,
Ausstellung von Präferenzursprungsnachweisen in den Teilen der Zollunion
Prokazování preferenčního původu zboží v části celní unie
Das ist eine Ausstellung mit verschiedenen Flugzeugen und alten Waffen.
To jevýstava různých Letadla a starých zbraní.
In der Ausstellung wird es bestimmt was zu essen geben.
V galerii budou mít jídlo.
Er macht aus der Ausstellung einen verdammten Jahrmarkt!
Chce z toho udělat nějaký karneval.
Signora Kracklite zu bitten, diese Ausstellung feierlich zu eröffnen.
požádat paní Krackliteovou, aby slavnostně přestřihla pásku.
Mich würde man nie bei einer Ausstellung treffen.
-Na žádné vernisáži mě nikdy nikdo neuvidí.
Dann sind Sie bis zur Ausstellung der Policen versichert.
Takže budete krytý než vám vydáme nové pojistky.
Es gab eine Ausstellung moderner Maler In London.
Chtěl, aby Claude uspořádal kolekci anglického malířství.
Welche Stellen sind für die Ausstellung von FLEGT-Genehmigungen zuständig?
Které orgány jsou pověřeny vydáváním licencí FLEGT?
mit anschließender Ausstellung einer Bescheinigung über die gesundheitliche Unbedenklichkeit
a poté se vydá potvrzení o zdravotní nezávadnosti
Betrifft: Europäischer Rahmen für die elektronische Ausstellung von Rechnungen
Předmět: Evropský rámec pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci)
Virtueller Kunstgenuss in der Online-Ausstellung des EU-Parlaments
Vychutnejte si internetovou galerii umělecké sbírky Evropského parlamentu
Überprüfung der Ausstellung eines einzigen Identifizierungsdokuments für Equiden
Ověření jedinečnosti identifikačních dokladů vydaných pro koňovité
Wenn ein Mitgliedstaat die Ausstellung eines Begleitpapiers vorschreibt, muss dieses
Pokud členské státy vyžadují dodání průvodního dokladu, pak tento doklad:
Ich würde gern mir dir zur Mineralien-Ausstellung gehen.
Wir sind auf die Pflege und Ausstellung von Killerwalen spezialisiert.
Specializujeme se na péči o kosatky a jejich předvádění.
Und so widme ich diese Ausstellung dem Andenken meiner Großmutter.
A tak věnuji tuto šou památce mé babičky.
Und zwar unser einziger nach deiner letzten Ausstellung.
Od tvé poslední show nemáme peníze.
- Also ich geh zur Ausstellung. Bald beginnt die große Versteigerung.
Já musím zpátky na tržnici, začíná tam velká aukce.
Er läuft als Schleife in ihrer ersten eigenen Ausstellung.
Bude běžet na smyčce o její první sólové přehlídce.
Zur Fortsetzung der Behandlung ist die Ausstellung eines neuen Rezepts erforderlich.
K další léčbě je nutný nový lékařský předpis.
Diese Umverteilung erfolgt am besten durch die Ausstellung und Verlängerung von Lizenzen.
Toto převádění lze nejlépe řešit v rámci udělování a obnovování licencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss die kostenlose Ausstellung von Bescheinigungen für kleine und mittlere Unternehmen bewältigt werden .
Malým a středním podnikům budou certifikáty vydávány bezplatně .
ii) Forderungen, die das Kreditinstitut durch Ausstellung einer Urkunde verbrieft hat .
ii) jakýkoli dluh doložený potvrzením vystaveným danou úvěrovou institucí .
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I
Přístup do SIS II služeb pověřených registrací vozidel ***I
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II
Přístup subjektů poveřených registrací vozidel do SIS II
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I (Aussprache)
Přístup subjektů poveřených registrací vozidel do SIS II ***I (rozprava)
Die von Ihnen in Ihrer Frage erwähnte NanoDialogue-Ausstellung dagegen beruht auf 700 Befragten.
Srovnáte-li ho s výsledky NanoDialogu, který jste zmínil ve vaší otázce, ten byl založena na 700 odpovědích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit gewährleistet den öffentlichen Charakter des Verfahrens zur Ausstellung von Visa.
Their presence safeguards the public nature of the visa issuing process.
Ausgeschildert ist die Ausstellung in vier Sprachen: auf Englisch, Französisch, Niederländisch und Deutsch.
Pro sluchově postižené je připravena prohlídka ve čtyřech verzích znakového jazyka (anglicky, francouzsky, německy a nizozemsky).
(4a) die Auflage, die Speichertätigkeiten innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach Ausstellung der Speichergenehmigung aufzunehmen;
(4a) povinnost zahájit skladování během prvních dvou let po obdržení povolení ke skladování;
Ausstellung der Bescheinigung des Luftfahrtunternehmens nicht durch die für den Hauptgeschäftssitz des Luftfahrtunternehmens zuständige Behörde;
případům, kdy oprávnění provozovatele nebylo vydáno příslušným orgánem státu v místě, kde má dopravce hlavní provozovnu;
Die Registrierung berechtigt jedoch nicht automatisch zur Ausstellung eines solchen Zugangsausweises.
Z registrace však neplyne automatický nárok na uvedený průkaz.
(a) im Falle der Ausstellung eines Visums mit dem Ablauf seiner Gültigkeitsdauer;
a) uplynutím platnosti víza, pokud bylo vízum vydáno;
Befindet sich die verurteilte Person im Ausstellungsstaat, so ist ihr vor der Ausstellung einer Europäischen Vollstreckungsanordnung
Jestliže se odsouzená osoba nachází ve vydávajícím státě, má mít
Bei der Ausstellung von Visa wird zwischen Besuchen bei Freunden und bei Familienangehörigen unterschieden.
Postup zpracování žádosti o vízum se pro přátele a rodinné příslušníky liší.