Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausstellung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausstellung vydání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Die Echtheitsbescheinigung gilt drei Monate ab dem Zeitpunkt ihrer Ausstellung.
Osvědčení o pravosti je platné tři měsíce od data vydání.
   Korpustyp: EU
Die verringerte Überschussabgabe sollte nach Annahme des Antrags und vor Ausstellung der Bescheinigung entrichtet werden.
Snížená dávka z přebytku by měla být zaplacena po přijetí žádosti a před vydáním osvědčení.
   Korpustyp: EU
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung gilt 12 Monate vom Tag ihrer Ausstellung an.
Toto potvrzení je platné po dobu 12 měsíců od data vydání
   Korpustyp: EU
unabhängig ist und sich im Hinblick auf die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen in keinem Interessenkonflikt befindet.
je nezávislý a prost případného střetu zájmů, pokud jde o závěrečnou zkoušku a vydání osvědčení o způsobilosti.
   Korpustyp: EU
In Feld 11 ist das Datum der Ausstellung des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A anzugeben.
Datum vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A se uvádí v kolonce 11.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfungen dürfen erst nach der Ausstellung eines Europäischen Berufsausweises gemäß Artikel 4d bzw. nach der Anerkennung einer Berufsqualifikation vorgenommen werden.
Kontroly mohou být prováděny pouze po vydání evropského profesního průkazu v souladu s článkem 4d nebo případně po uznání odborné kvalifikace.
   Korpustyp: EU
Die Ausstellungsbehörde unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Berechtigten von der Ausstellung des Zeugnisses zu unterrichten.
Vydávající orgán přijme veškeré kroky nezbytné k tomu, aby oprávněné osoby byly informovány o vydání osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Echtheitszeugnis kann für die Ausstellung mehrerer Einfuhrlizenzen verwendet werden, sofern die im Zeugnis angegebenen Mengen nicht überschritten werden.
Osvědčení o pravosti se může použít pro vydání více než jedné dovozní licence na množství nepřesahující množství uvedená v osvědčení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf der Ausstellung na výstavě 20
in der Ausstellung na výstavě 8
Bilder einer Ausstellung Obrázky z výstavy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstellung

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausstellung, von Künstler.
-Vystavit. -Vystavit na umělce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war deine Ausstellung?
Leo, jaký bylo promítání?
   Korpustyp: Untertitel
Teil meiner neuen Ausstellung.
Líbí se ti moje nové dílo?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Die Ausstellung schließt.
Omlouváme se, tato prohlídka se zavírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste die Ausstellung nehmen.
Musel jsem ti vzít tu exhibici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie unsere Ausstellung?
Co říkáte našim exponátům?
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück mit Ihrer Ausstellung.
-Hodně štěstí s vaší knížkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Tolles Thema für eine Ausstellung.
To je skvělý námět pro muzikál.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist für keine Ausstellung.
Ne, žádný muzikál.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich die Ausstellung!
To je opravdu výstaviště!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung wird bald eröffnet.
Výstaviště se už brzy otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausstellung ist echt beeindruckend.
Opravdu by si se měla jít podívat na to vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
FÜR DIE AUSSTELLUNG EINZUREICHENDE UNTERLAGEN
DOKLADY PŘILOŽENÉ K ŽÁDOSTI O
   Korpustyp: EU
Eigentlich ist es meine Ausstellung.
Vlastně je to moje show.
   Korpustyp: Untertitel
Ort und Datum der Ausstellung;
místo a datum podpisu;
   Korpustyp: EU
Die Ausstellung läuft noch immer
Dobrý, tržnice je ještě otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute für Ihre Ausstellung.
- Hodně štěstí s tou výstavou.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Genehmigung ist „Ausstellung“
Pro účely tohoto povolení se „výstavou“ rozumí
   Korpustyp: EU DCEP
Sie planen am Sonntag eine öffentliche Ausstellung?
Oni ji v neděli hodlají veřejně představit?
   Korpustyp: Untertitel
Roger hat mir heute eine Ausstellung weggenommen.
Roger mi sebral exhibici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren bei der Caravaggio-Ausstellung.
Šli jsme na Caravaggia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe heute zu einer Ausstellung.
- Jdu později na představení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausstellung in den Parmentier-Galerien.
Vystavuješ v galerii Parmentier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme eine Ausstellung in New York.
Dostal jsem nabídku vystavovat v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pass für die Ausstellung morgen.
Je to vstupenka na technologii zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie mehr eine Ausstellung machen.
A už nebudu vystavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es fliegt über der Ausstellung herum!
Létají nad celým výstavištěm!
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Ausstellung von schwulen Aktgemälden.
Anebo ukázka teploušského umění v mém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist die Ausstellung ein Erfolg, Darling.
Vypadá to jako úspěšná show, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausstellung des Befähigungszeugnisses nach Artikel 11;
vydávají průkazy způsobilosti uvedené v článku 11;
   Korpustyp: EU
Maschinen zur Indossierung und Ausstellung von Schecks
Stroje na razítkování a vypisování šeků
   Korpustyp: EU
„Anweisungen für die Ausstellung der Begleitdokumente“.
„Pokyny pro vyplňování průvodních dokladů“
   Korpustyp: EU
die Ausstellung der Zeugnisse nach Artikel 5;“.
vydávají průkazy způsobilosti uvedené v článku 5;“.
   Korpustyp: EU
An diesem Abend war die große Ausstellung.
Ten večer byla ta velká šou v galerii.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es mit der Ausstellung vorwärts?
A jak to jde s výstavou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme zwei für die nächste Ausstellung.
Chtěla bych tyhle dvě na prosinec.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausstellung, die nur heute stattfindet.
Prý se to bude konat jen dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage vor der Ausstellung des Diamanten.
Tři dny před výstavou diamantu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Jahr machst du deine Ausstellung.
To už stačilo! Zničíte mi oblek!
   Korpustyp: Untertitel
So hab ich die Ausstellung konzipiert.
Tak je to myšleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es in meiner Ausstellung.
Chtěl jsem to mít na vernisáži.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Ausstellung von rechtsgültigen Dokumenten;
zajištění základního vzdělání pro všechny.
   Korpustyp: EU
[mindestens zwei Monate vor Ausstellung der Bescheinigung;]
[nejméně dva měsíce před potvrzením;]
   Korpustyp: EU
, die nationalen Anforderungen für die Ausstellung eines
splnit vnitrostátní požadavky na získání
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen zur Ausstellung von Identifizierungsdokumenten für Equiden
Orgány vydávající identifikační doklady pro koňovité
   Korpustyp: EU
- Nein, ich fand sie bei einer Ausstellung.
Našel jsem je v galerii.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem netten Mann auf der Ausstellung
Od prodavače nožů z tržnice.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Karten für die Mokujin-Ausstellung?
2 lístky na výběžek Mokujina?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist die Ausstellung eines Blankoschecks keine Lösung.
Vypsání bianko šeku však není řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Ausstellung neuer Reisedokumente durch
Členské státy uvědomí Komisi o nových cestovních dokladech uvedených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter spricht sich gegen die Ausstellung unbefristeter Zulassungen aus.
Le Rapporteur estime que ce n'est pas une bonne chose d'accorder l'agrément de manière illimitée.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Audio-Führer der Ausstellung sind in 23 Sprachen erhältlich.
Parlamentarium poskytuje informace ve všech 23 úředních jazycích Evropské unie, včetně češtiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlamentarium ist das modernste Ausstellungs- und Besucherzentrum seiner Art.
Parlamentarium je nejmodernější výstavní centrum svého druhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Pro obdržení vstupního průkazu je třeba se registrovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komm mir vor wie 'n Zuchtbulle in 'ner Ausstellung.
Cítím se jako vyznamenaný kanec.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris oder London versäume ich keine Ausstellung.
-Mě to dříve také ohromně zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute im Beaubourg die Ausstellung gesehen.
Šli jsme se podívat na nový snímek do Beaubourg.
   Korpustyp: Untertitel
So was Bescheuertes, mit ihr in diese Ausstellung zu gehen.
Byl to sakra blbej nápad jí tam brát.
   Korpustyp: Untertitel
Vergütung für die Ausstellung von BFP in Papierform
Odměna za výrobu papírových certifikátů
   Korpustyp: EU
Besondere Provisionen für die Ausstellung von BFP in Papierform
Zvláštní poplatky za výrobu papírových certifikátů
   Korpustyp: EU
Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform
Odměna za výrobu papírových certifikátů
   Korpustyp: EU
Anweisungen für die Ausstellung der Begleitdokumente gemäß Artikel 26
Pokyny pro vyplňování průvodních dokladů uvedených v článku 26
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die als Ausstellungs- und Vorführwagen verwendet werden.
automobily používané prodejci jako předváděcí vozy.
   Korpustyp: EU
Ausstellung eines Rundholz-Beförderungsdokuments (mit beigefügter Rundholzliste) durch den Ganis;
Ganis vydá doklad pro přepravu kulatiny, ke kterému je přiložen seznam kulatiny,
   Korpustyp: EU
Ausstellung von Präferenzursprungsnachweisen in den Teilen der Zollunion
Prokazování preferenčního původu zboží v části celní unie
   Korpustyp: EU
Das ist eine Ausstellung mit verschiedenen Flugzeugen und alten Waffen.
To jevýstava různých Letadla a starých zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ausstellung wird es bestimmt was zu essen geben.
V galerii budou mít jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht aus der Ausstellung einen verdammten Jahrmarkt!
Chce z toho udělat nějaký karneval.
   Korpustyp: Untertitel
Signora Kracklite zu bitten, diese Ausstellung feierlich zu eröffnen.
požádat paní Krackliteovou, aby slavnostně přestřihla pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde man nie bei einer Ausstellung treffen.
-Na žádné vernisáži mě nikdy nikdo neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie bis zur Ausstellung der Policen versichert.
Takže budete krytý než vám vydáme nové pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Ausstellung moderner Maler In London.
Chtěl, aby Claude uspořádal kolekci anglického malířství.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stellen sind für die Ausstellung von FLEGT-Genehmigungen zuständig?
Které orgány jsou pověřeny vydáváním licencí FLEGT?
   Korpustyp: EU
mit anschließender Ausstellung einer Bescheinigung über die gesundheitliche Unbedenklichkeit
a poté se vydá potvrzení o zdravotní nezávadnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Rahmen für die elektronische Ausstellung von Rechnungen
Předmět: Evropský rámec pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci)
   Korpustyp: EU DCEP
Virtueller Kunstgenuss in der Online-Ausstellung des EU-Parlaments
Vychutnejte si internetovou galerii umělecké sbírky Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Ausstellung eines einzigen Identifizierungsdokuments für Equiden
Ověření jedinečnosti identifikačních dokladů vydaných pro koňovité
   Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat die Ausstellung eines Begleitpapiers vorschreibt, muss dieses
Pokud členské státy vyžadují dodání průvodního dokladu, pak tento doklad:
   Korpustyp: EU
Ich würde gern mir dir zur Mineralien-Ausstellung gehen.
Ráda s tebou půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf die Pflege und Ausstellung von Killerwalen spezialisiert.
Specializujeme se na péči o kosatky a jejich předvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Und so widme ich diese Ausstellung dem Andenken meiner Großmutter.
A tak věnuji tuto šou památce mé babičky.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar unser einziger nach deiner letzten Ausstellung.
Od tvé poslední show nemáme peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ich geh zur Ausstellung. Bald beginnt die große Versteigerung.
Já musím zpátky na tržnici, začíná tam velká aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft als Schleife in ihrer ersten eigenen Ausstellung.
Bude běžet na smyčce o její první sólové přehlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Fortsetzung der Behandlung ist die Ausstellung eines neuen Rezepts erforderlich.
K další léčbě je nutný nový lékařský předpis.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Umverteilung erfolgt am besten durch die Ausstellung und Verlängerung von Lizenzen.
Toto převádění lze nejlépe řešit v rámci udělování a obnovování licencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss die kostenlose Ausstellung von Bescheinigungen für kleine und mittlere Unternehmen bewältigt werden .
Malým a středním podnikům budou certifikáty vydávány bezplatně .
   Korpustyp: Fachtext
ii) Forderungen, die das Kreditinstitut durch Ausstellung einer Urkunde verbrieft hat .
ii) jakýkoli dluh doložený potvrzením vystaveným danou úvěrovou institucí .
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I
Přístup do SIS II služeb pověřených registrací vozidel ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II
Přístup subjektů poveřených registrací vozidel do SIS II
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I (Aussprache)
Přístup subjektů poveřených registrací vozidel do SIS II ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Ihnen in Ihrer Frage erwähnte NanoDialogue-Ausstellung dagegen beruht auf 700 Befragten.
Srovnáte-li ho s výsledky NanoDialogu, který jste zmínil ve vaší otázce, ten byl založena na 700 odpovědích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit gewährleistet den öffentlichen Charakter des Verfahrens zur Ausstellung von Visa.
Their presence safeguards the public nature of the visa issuing process.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgeschildert ist die Ausstellung in vier Sprachen: auf Englisch, Französisch, Niederländisch und Deutsch.
Pro sluchově postižené je připravena prohlídka ve čtyřech verzích znakového jazyka (anglicky, francouzsky, německy a nizozemsky).
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) die Auflage, die Speichertätigkeiten innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach Ausstellung der Speichergenehmigung aufzunehmen;
(4a) povinnost zahájit skladování během prvních dvou let po obdržení povolení ke skladování;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstellung der Bescheinigung des Luftfahrtunternehmens nicht durch die für den Hauptgeschäftssitz des Luftfahrtunternehmens zuständige Behörde;
případům, kdy oprávnění provozovatele nebylo vydáno příslušným orgánem státu v místě, kde má dopravce hlavní provozovnu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Registrierung berechtigt jedoch nicht automatisch zur Ausstellung eines solchen Zugangsausweises.
Z registrace však neplyne automatický nárok na uvedený průkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) im Falle der Ausstellung eines Visums mit dem Ablauf seiner Gültigkeitsdauer;
a) uplynutím platnosti víza, pokud bylo vízum vydáno;
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich die verurteilte Person im Ausstellungsstaat, so ist ihr vor der Ausstellung einer Europäischen Vollstreckungsanordnung
Jestliže se odsouzená osoba nachází ve vydávajícím státě, má mít
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausstellung von Visa wird zwischen Besuchen bei Freunden und bei Familienangehörigen unterschieden.
Postup zpracování žádosti o vízum se pro přátele a rodinné příslušníky liší.
   Korpustyp: EU DCEP