Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aussteuer und Hausrat, die aus Anlass einer Eheschließung eingeführt werden
Výbava a vybavení domácnosti dovážené při příležitosti sňatku
Wozu brauche ich eine Aussteuer?
Na co já potřebuju výbavu?
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
Výbava a vybavení domácnosti osoby, která při příležitosti svého sňatku mění své obvyklé místo pobytu; osobní majetek nabytý děděním
Eine Aussteuertruhe voller Aussteuer.
Truhlu na výbavu plnou výbavy.
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
Výbava a vybavení domácnosti osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu; osobní majetek nabytý děděním.
Aussteuer und Hausrat, die aus Anlass einer Eheschließung eingeführt und frühestens zwei Monate vor dem geplanten Zeitpunkt der Eheschließung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden (Zollbefreiung vorbehaltlich der Leistung einer angemessenen Sicherheit)
Výbava a vybavení domácnosti dovážené při příležitosti sňatku propuštěné do volného oběhu v prvních dvou měsících před konáním svatby (osvobození od cla podmíněno složením přiměřené jistoty)
Von der Steuer befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung in das Gebiet der Gemeinschaft verlegt.
Za podmínek stanovených v článcích 13 až 16 je od daně osvobozena výbava a vybavení domácnosti, včetně nového, osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu na území Společenství.
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
Za podmínek stanovených v článcích 13 až 16 je od dovozního cla osvobozena výbava a vybavení domácnosti, včetně nového, osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu ze třetí země na celní území Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In anderen Ländern versuchen die Staaten, sich aus dem Bankensektor zurückzuziehen, und hier besteht die Gefahr einer Aussteuer.
V jiných zemích se státy snaží odpoutat se od bankovního sektoru a tady vyvstává riziko "věna".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wieder herzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
Ale jak se jednou členské státy začnou stahovat z finančních institucí, aby obnovily jejich soukromý charakter, vyvstává nebezpečí, že po sobě zanechají věno, určitý svatební dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussteuer"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Aussteuertruhe voller Aussteuer.
Truhlu na výbavu plnou výbavy.
Wozu brauche ich eine Aussteuer?
Na co já potřebuju výbavu?
Kaum Zeit genug, eine Aussteuer anzuschaffen.
Tak to máš tak akorát, aby sis stihla vybrat svatební šaty.
Kaufst du für deine Aussteuer ein?
Hledáte něco do svého věna?
Ich bringe die Aussteuer vom Jettche für Brasilien.
Jdu Jettche pro výbavu do Brazílie.
Eine Aussteuer kann genutzt werden, um die Position von Finanzinstitutionen am privaten Markt zu stärken.
A tyto svatební dary mohou být použity na podporu postavení finančních institucí na soukromém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher, Herr Kommissar, bitte ich Sie beim Phänomen der Aussteuer im Finanzsektor aufmerksam zu sein.
Pane komisaři, žádám vás tedy, abyste věnoval pozornost tomuto fenoménu svatebních darů ve finančním sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In anderen Ländern versuchen die Staaten, sich aus dem Bankensektor zurückzuziehen, und hier besteht die Gefahr einer Aussteuer.
V jiných zemích se státy snaží odpoutat se od bankovního sektoru a tady vyvstává riziko "věna".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass Sie zum Thema Mitgift nichts sagen können - das ist etwas für den Kommissar - aber es wäre unfair gegenüber anderen Banken, die keine Staatshilfe bekamen, wenn einige, die gerettet wurden oder reanimiert werden mussten, plötzlich eine Aussteuer bekämen.
Předpokládám, že na problematiku věna nemůžete reagovat, to je otázka pro komisaře, ale vůči jiným bankám, které neobdržely státní podporu, by bylo velmi nespravedlivé, kdyby některé banky, které se zotavily nebo potřebovaly oživit, náhle nějakou podporu dostaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte