Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausstieg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstieg výstup 44 východ 25
[Weiteres]
ausstieg výstupu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausstieg výstup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein- und Ausstiege müssen gefahrlos benutzt werden können.
Zařízení pro vstup a výstup musí být možno používat bez nebezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
(Mann) Crew bereit machen zum Ausstieg.
Celá posádka se připraví na výstup.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stromkreis für die ständige Beleuchtung der Ein- und Ausstiege kann als einer dieser Stromkreise gelten.
Okruh obsluhující jen trvalé osvětlení vstupu a výstupu se považuje za jeden z těchto okruhů.
   Korpustyp: EU
30 Sekunden bis zum Ausstieg.
Třicet vteřin do výstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stromkreis für die ständige Beleuchtung der Ein- und Ausstiege kann als einer dieser Stromkreise gelten.
Obvod obsluhující jen trvalé osvětlení vstupu a výstupu se považuje za jeden z těchto obvodů.
   Korpustyp: EU
Das Sanierungskonzept bestätigt den Ausstieg aus dem Portfolioinvestmentgeschäft, für den sich die IKB unmittelbar nach der Krise entschieden hatte.
Koncepce sanace potvrzuje výstup z investic do portfolia, pro který se IKB rozhodla bezprostředně po krizi.
   Korpustyp: EU
Sicherer Ein- und Ausstieg bei Fahrzeugen — Republik Irland und Nordirland
Bezpečný přístup a výstup u kolejových vozidel – Irská republika a Severní Irsko
   Korpustyp: EU
Außentüren: Zugang von Fahrgästen für den Einstieg und Ausstieg
Vnější dveře: nástup a výstup cestujících do/z kolejového vozidla
   Korpustyp: EU
Ein Einstieg in das Rahmenkonzept und ein Ausstieg sind auf allen Stufen möglich und abhängig davon, welche Informationen für Gefahren- und Risikobeurteilungszwecke benötigt werden.
Vstupy a výstupy na všech úrovních jsou možné a závisejí na aktuální potřebě informací pro účely posouzení nebezpečí a rizika.
   Korpustyp: EU
der Zugänge zum Führersitz (Ein- und Ausstiege),
přístupu k místu řidiče (zařízení pro vstup a výstup);
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstieg

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ausstieg hat begonnen.
Proces odklonu od stávající politiky už začal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausstieg aus der Finanzmarktstützung
ústup od angažovanosti státu ve finančním sektoru
   Korpustyp: EU IATE
- (Frau) Bereit zum Ausstieg.
Kanál devět je vyhrazen kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstieg aus dem internationalen Recht.
Jak opustit mezinárodní spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein-und Ausstiege werden protokolliert.
Dělají si o tom záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es der Ausstieg aus gemeinsamen Werten?
Jde o neúčast na společných hodnotách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer hat Angst vor dem Ausstieg?
Kdo se bojí utlumování?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich biete dir den Ausstieg an, Carmine.
Nabízím vám cestu ven, Carmine.
   Korpustyp: Untertitel
Geht gleich nah drauf, auf den Ausstieg.
Zaber ho, až bude vystupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er betreut junge Leute beim Ausstieg.
Radí ostatním členům gangu, jak se dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen gleich beim Ausstieg sein.
Za chvíli budou u vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ermöglicht Petrov den perfekten Ausstieg.
Petrov má teď výhodnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Ausstieg aus dieser kranken Gesellschaft.
Chápeš, o odchodě z této choré společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich aus einem Auto ausstieg.
Přinutili mně vylízt z auta, věřila byste tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Leutnant, Sie werden am Ausstieg sein.
- Poručíku, budete ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ausstieg würde Ihnen niemand ankreiden.
Nebude hanba pokud odstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, etwas stimmt nicht mit dem Ausstieg.
Kapitáne, máme nějakou závadu na nouzovém průlezu.
   Korpustyp: Untertitel
Der tückische Ausstieg aus QE und Nullzinspolitik
Pasti ohrožující Fed na ústupu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- schrittweiser Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen und
- postupné snižování spotřeby fosilních paliv a
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst den Ausstieg beschleunigen, Jax.
Potřebuješ to urychlit, Jaxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ich ausstieg, war er ganz.
- Když jsem vylez, nebylo polámaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Ausstieg noch rechtzeitig geschafft?
- Předtím, než se to sesypalo.
   Korpustyp: Untertitel
Voranbringen des Ausstiegs aus den Stützungsmaßnahmen
Pokrok v procesu ukončování státní podpory
   Korpustyp: EU
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege,
předvedení obsluhy všech ostatních východů;
   Korpustyp: EU
Oh, herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Ausstieg.
- Gratuluji vám k odchodu do výslužby.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich bietet der Ausstieg aus der Atomenergie die größte Sicherheit.
V konečném zhodnocení je nejbezpečnější volbou strategie opuštění jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir den sofortigen Ausstieg aus der Atomenergie.
Proto vyzýváme k okamžitému upuštění od jaderné energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie braucht Zeit.
Vyřazení jaderné energie si žádá čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausstieg aus der Kernenergie hält uns auf.
Odmítání jaderné energie nám v tom brání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer weiß, vielleicht ist das mein Ausstieg aus der Mode.
Takhle vypadá má vstupenka do světa módy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausstieg wird das Vertrauen in die Firma stärken.
A když ji prodáš, budou jí lidi zase věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Was fällt Ihnen ein, mir den Ausstieg nahezulegen?
Jak se opovažuješ mi říkat, abych ji prodal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das tue, mein Ausstieg gegen deine Drogen.
Když to udělám, končím, až skončíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuertür öffnet sich von innen am Ausstieg.
Požární dveře jdou otevřít pouze zevnitř, takže tamtudy neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Ausstieg heute Abend auf der Spendenaktion bekanntgeben.
Oznámím odstoupení na dnešní recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege einschließlich der Cockpitfenster,
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotní kabiny, a
   Korpustyp: EU
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege, einschließlich der Cockpitfenster, und
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotního prostoru a
   Korpustyp: EU
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege, einschließlich der Cockpitfenster,
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotního prostoru,
   Korpustyp: EU
eine Politik für Holding-Fonds zum Ausstieg aus den Finanzierungsinstrumenten;
výstupní politiku pro podílový fond týkající se vyvázání z nástrojů finančního inženýrství;
   Korpustyp: EU
Bei einem Ausstieg Deutschlands würde der Euro abwerten.
Kdyby odešlo Německo, euro by devalvovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen wird nicht einfach sein.
Posun směrem od fosilních paliv nebude snadný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siebtens ist der Ausstieg aus der QE problematisch.
Zasedmé, je ošidné od QE ustupovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie vielleicht die Fahrzeugart, aus der er ausstieg.
Jako třeba typ auta, jakým jel.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist der niederländische Staat zu einem vollständigen Ausstieg entschlossen.
Nizozemský stát je zcela odhodlán k úplnému odchodu.
   Korpustyp: EU
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege einschließlich der Cockpitfenster, und
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotní kabiny a
   Korpustyp: EU
Wer den Ausstieg aus einem Krieg befürwortet, verliert Wahlen.
ti, kdo couvají z válek, prohrávají volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine andere Kutsche, ein anderes Mädchen, das hier ausstieg.
A pamatuji také na jedno děvče, které tu vystoupilo z dostavníku.
   Korpustyp: Untertitel
Um Propagandavideos, um Ihren Ausstieg aus der allianz zu rechtfertigen.
Určených na propagandu, aby jste omluvili odtrhnutí od Aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bereiten Sie sich für den Ausstieg vor.
Připravte se prosím na vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausstieg der Fed aus QE und Nullzinspolitik wird tückisch: Ein zu schneller Ausstieg führt zu einem Crash der Realwirtschaft; ein zu langsamer Ausstieg wird erst eine enorme Blase aufbauen und dann zu einem Crash des Finanzsystems führen.
Ústup Fedu od kvantitativního uvolňování a politik nulových sazeb bude zrádný: příliš rychlé couvnutí vyvolá zhroucení reálné ekonomiky, kdežto příliš pomalý zpětný chod nejprve zapříčiní vznik obří bubliny a pak zhroucení finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir das morgen im Streit machen, weil wir in der Frage "Ausstieg oder nicht Ausstieg" verschiedene Positionen vertreten, dann wird es wahrscheinlich keine große Wirkung haben.
Pokud k tomu dospějeme zítra na základě sporu - protože když dojde na otázku, zda bychom měli či neměli ustoupit od jaderné energie, zaujímáme rozdílné postoje -, pak to pravděpodobně velký dosah mít nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mindestzahl der Notausstiege muss der nachstehend aufgeführten Gesamtzahl der Ausstiege entsprechen, wobei die Anzahl der Ausstiege für jedes einzelne Deck und jeden getrennten Raum gesondert festgelegt wird.
Minimální počet únikových východů musí být takový, aby celkový počet východů odpovídal níže uvedeným počtům, přičemž počet východů pro každé jednotlivé podlaží a každý samostatný prostor se určí samostatně.
   Korpustyp: EU
Folglich gibt es keinen Anlass für irgendeinen Ausstieg aus diesem Bereich.
To znamená, že neexistují žádné důvody k tomu, aby v této oblasti došlo k jakémukoli vyvázání se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau davon wollen wir hören, nichts vom Ausstieg aus der Steinkohle.
O tom chceme slyšet, ne o utlumování využití uhlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit ist ja auch noch nicht abgelaufen, es bleiben weitere zwölf Monate bis zum Ausstieg.
Lhůta ještě nevypršela, stále před sebou máme dvanáct měsíců do doby, než bude tato praxe zcela zakázána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Presse berichtet derzeit über das Protokoll als einem Ausstieg aus der Charta.
Tisk o tom informuje, jako by protokol byl výjimkou z Listiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider erscheint der Umfang der EFSF unzureichend, um einen kollektiven Ausstieg von kurzfristigen Investoren zu finanzieren.
K financování hromadného odchodu krátkodobých investorů se však velikost EFSF bohužel jeví jako nedostatečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt allerding nicht, dass der Ausstieg keine Gefahren bergen würde.
To ovšem neznamená, že by se ztráta Řecka obešla beze škod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus klimapolitischen Gründen ist ein möglichst schneller Ausstieg aus der Kohleverstromung zugunsten einer umweltverträglichen Stromerzeugung geboten.
Z důvodů ochrany životního prostředí je třeba výrobu elektrické energie z uhlí co nejrychleji opustit a přejít na výrobu udržitelnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Denken wir an einen europaweiten Ausstieg und forcieren wir die erneuerbaren Energien!
Měli bychom zvážit postupné zastavení provozu po celé Evropě a podporovat obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch will ich klarstellen, dass der Ausstieg aus Atomenergie trotzdem das höchste Ziel für mich bleibt.
Ráda bych však objasnila skutečnost, že zastavení provozu jaderných elektráren je i nadále mým hlavním cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten im Rahmen des großen europäischen Projekts des Ausstiegs aus der Kernenergie vorgehen.
Měli bychom toho dosáhnout realizací velkého evropského projektu, a sice postupným odstavením jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Ausstiege sind demokratisch unvertretbar und zerstören die Kohärenz des Zivilrechtsystems der EU.
Tato odmítnutí přijetí jsou demokraticky neobhajitelná a destruktivní pro soudržnost civilního soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, ich hoffe, dass wir eine Formulierung bekommen, ein Szenario, eine Strategie für den Ausstieg.
Doufám, že dokážeme vymyslet formulaci, scénář a strategii pro útlum jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass wir einen Ausstieg aus der Kernenergie organisieren.
Za druhé musíme zajistit plán postupného odstavení jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass die Gestaltung der Sondermaßnahmen, die einen reibungslosen Ausstieg erleichtert, dem Ausstiegsprozess zugutekommt.
Dovolte mi zdůraznit, že vyřazování bude zcela jistě čerpat z fáze plánování nestandardních opatření, což usnadní jeho hladký průběh.
   Korpustyp: EU DCEP
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese personalisierte Betreuung zielt darauf ab, einem Ausstieg in einer frühen Phase des Wiedereingliederungsprozesses vorzubeugen.
Toto personalizované vedení má za cíl zabránit tomu, aby pracovníci v rané fázi procesu znovuzapojování ze zaměstnání odešli.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese personalisierte Betreuung zielt darauf ab, einem Ausstieg in einer frühen Phase des Wiedereingliederungsprozesses vorzubeugen.
Toto personalizované vedení má za cíl zabránit tomu, aby pracovníci v rané fázi procesu znovuzapojování odešli ze zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, glauben wir, dass Ihre Worte über die Strategie zum Ausstieg aus der Krise vorschnell sind.
Zadruhé si myslíme, že vaše slova o únikové strategii z krize jsou ukvapená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Polens Ausstieg aus der Charta gibt es keine stichhaltige Rechtfertigung.
Výjimka Polska z Listiny nemá žádné skutečné ospravedlnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich dabei war oder mein Ältester konnte einer höchstens noch Matrose werden, wenn er ausstieg.
Když jsem to dělal já a můj nejstarší syn, tak jak jsi začal remcat, šel jsi na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Und als er ausstieg, stieg sie gerade durch die andere Tür ein.
Ale když on vyskakoval předními dveřmi, ona za ním šla zadními.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwa einen Block entfernt von der U-Bahn-Station, an der Sid ausstieg.
Tohle je asi blok od stanice, kde Sid vystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es unwahrscheinlich, den Winkel der Not -- Panel immer ausreichend sein Ausstieg.
Proto je nepravděpodobné, že by se v tomhle úhlu dal vytvořit dostatečný prostor pro únik.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie eine Etage früher ausstieg wusste er, dass er aufgeflogen war, also verschwand er.
Když vystoupila o patro níž, došlo mu, že ho poznala, tak se stáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aus dem Zug ausstieg kamen vier und haben mich geküsst.
Ctyri ke mne prišly a políbily me, když jsem vystoupil z vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmergenossin Ruth sagte, dass er niemals aus seinem Auto ausstieg.
Spolubydlící, Ruth, řekla, že nikdy nevystoupil z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich beim MI6 ausstieg, haben mich 15 große Firmen um meine Dienste angefleht.
V den, kdy jsem odešel z MI-6, 15 velkých společností žebralo o moje služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Job an, du arbeitest die Strategie für den Ausstieg aus.
Já přijmu tu práci a ty můžeš začít plánovat celou strategii.
   Korpustyp: Untertitel
…gegen Mittag erreichten wir nach 27-stündigem Kampf den Ausstieg und drückten uns die Hände.
Kolem poledne, po 27 hodinách boje, jsme dobyli vrchol a potřásli si mlčky rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst hatte 1996 einen Marktanteil von 28 % bevor es Mitte1997 aus dem MCE-Geschäft ausstieg.
V roce 1996 měla společnost Hoechst podíl na trhu 26 %, než v polovině roku 1997 opustila trh s monochloroctovou kyselinou.
   Korpustyp: EU
der Politik in Bezug auf den Ausstieg aus Investitionen in Unternehmen oder Stadtentwicklungsprojekte;
politiku nástroje finančního inženýrství týkající se vyvázání z investic v podnicích nebo projektech určených pro města;
   Korpustyp: EU
eine Politik für den Ausstieg des Beitrags aus dem operationellen Programm aus dem Finanzierungsinstrument;
výstupní politiku pro vyvázání příspěvku z operačního programu z nástroje finančního inženýrství;
   Korpustyp: EU
die Politik in Bezug auf den Ausstieg aus Risikokapitalfonds, Garantiefonds, Kreditfonds oder Stadtentwicklungsfonds;
výstupní politiku vyvázání pro podílový fond z fondů rizikového kapitálu, záručních fondů, úvěrových fondů nebo fondů rozvoje měst;
   Korpustyp: EU
der Aufschriften im Inneren und der innen liegenden Betätigungseinrichtungen aller Ausstiege,
vnitřních označení a vnitřních ovladačů všech východů;
   Korpustyp: EU
Türen und Ausstiege müssen berücksichtigt werden, um den Teil dieses Schutzes zu gestalten.
dveře východů se považují za součást této ochrany.
   Korpustyp: EU
die Politik des Finanzierungsinstruments in Bezug auf den Ausstieg aus Investitionen in Unternehmen;
politiku nástroje finančního inženýrství týkající se vyvázání z investic v podnicích;
   Korpustyp: EU
die Politik in Bezug auf den Ausstieg des Holding-Fonds aus Risikokapitalfonds, Garantiefonds oder Kreditfonds;
výstupní politiku vyvázání pro podílový fond z fondů rizikového kapitálu, záručních fondů nebo úvěrových fondů;
   Korpustyp: EU
Die Ausstiege auf ein und derselben Fahrzeugseite müssen angemessen über die Fahrzeuglänge verteilt werden.
Východy na téže straně vozidla musí být vhodně rozmístěny po délce prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Der Fahrerraum muss zwei Ausstiege aufweisen, die sich nicht beide in der gleichen Seitenwand befinden dürfen.
Prostor pro řidiče musí mít dva východy, které nesmějí být ve stejné boční stěně.
   Korpustyp: EU
dass die Bedienung aller übrigen Ausstiege, wie zum Beispiel Cockpitfenster, vorgeführt wird.
byla předvedena obsluha všech ostatních východů, např. oken v pilotní kabině.
   Korpustyp: EU
Der Ausstieg der Fed aus den QE wird langsam sein, was die Zinsen unten hält.
Ústup Fedu od QE bude povlovný, takže úrokové sazby zůstanou nízké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin froh, dass du dich mit dem Kartell über Clays Ausstieg geeinigt hast.
Jsem rád, že ses s kartelem shodl na Clayově odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist derjenige, der mich antreibt meinen Ausstieg zu beschleunigen?
A ty seš teď ten, kdo mě popohání ke konci?
   Korpustyp: Untertitel
Er schlief wie ein Baby, als ich in Grunion Point ausstieg.
Nechal jsem ho dřímat jako děcko když jsem vysedal v Grunion Point.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Home Schooling sei ein Ausstieg aus der genormten Welt
Myslel jsem, že domácí škola měla být východiskem z normálního světa.
   Korpustyp: Untertitel
· Festlegung auf Ausstieg aus der Milchquote und Vorbereitung eines "soft-landing".
· zrušení mléčné kvóty a příprava hladkého dokončení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstiege müssen so angeordnet sein, dass ihre Zahl auf jeder Seite des Fahrzeugs gleich ist.
Východy musí být umístěny tak, aby jejich počet na každé ze dvou stran vozidla byl v podstatě stejný.
   Korpustyp: EU
An allen Notbetätigungseinrichtungen eines Ausstiegs oder in deren Nähe sind klare Bedienungsanweisungen anzubringen.
Na každém nouzovém ovladači východu nebo v jeho blízkosti musí být umístěny jasné pokyny pro způsob ovládání.
   Korpustyp: EU