Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein- und Ausstiege müssen gefahrlos benutzt werden können.
Zařízení pro vstup a výstup musí být možno používat bez nebezpečí.
(Mann) Crew bereit machen zum Ausstieg.
Celá posádka se připraví na výstup.
Ein Stromkreis für die ständige Beleuchtung der Ein- und Ausstiege kann als einer dieser Stromkreise gelten.
Okruh obsluhující jen trvalé osvětlení vstupu a výstupu se považuje za jeden z těchto okruhů.
30 Sekunden bis zum Ausstieg.
Třicet vteřin do výstupu.
Ein Stromkreis für die ständige Beleuchtung der Ein- und Ausstiege kann als einer dieser Stromkreise gelten.
Obvod obsluhující jen trvalé osvětlení vstupu a výstupu se považuje za jeden z těchto obvodů.
Das Sanierungskonzept bestätigt den Ausstieg aus dem Portfolioinvestmentgeschäft, für den sich die IKB unmittelbar nach der Krise entschieden hatte.
Koncepce sanace potvrzuje výstup z investic do portfolia, pro který se IKB rozhodla bezprostředně po krizi.
Sicherer Ein- und Ausstieg bei Fahrzeugen — Republik Irland und Nordirland
Bezpečný přístup a výstup u kolejových vozidel – Irská republika a Severní Irsko
Außentüren: Zugang von Fahrgästen für den Einstieg und Ausstieg
Vnější dveře: nástup a výstup cestujících do/z kolejového vozidla
Ein Einstieg in das Rahmenkonzept und ein Ausstieg sind auf allen Stufen möglich und abhängig davon, welche Informationen für Gefahren- und Risikobeurteilungszwecke benötigt werden.
Vstupy a výstupy na všech úrovních jsou možné a závisejí na aktuální potřebě informací pro účely posouzení nebezpečí a rizika.
der Zugänge zum Führersitz (Ein- und Ausstiege),
přístupu k místu řidiče (zařízení pro vstup a výstup);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Ausstieg“ eine Betriebstür, eine Verbindungstreppe, eine halbe Treppe oder ein Notausstieg;
„Východ“ znamená provozní dveře, spojovací schodiště, poloviční schodiště nebo únikový východ.
„Ausstieg“ bezeichnet eine Betriebstür, eine Verbindungstreppe, eine halbe Treppe oder einen Notausstieg.
„Východem“ se rozumí provozní dveře, spojovací schodiště, poloviční schodiště nebo únikový východ.
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
Nejméně jeden východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
es nicht erforderlich ist, sich zwischen dem Lenkrad und dem Fahrersitz hindurchzuzwängen, um diesen Ausstieg zu benutzen, und
při využití tohoto východu není nutné protahovat mezi volantem a sedadlem řidiče;
Bei Fahrzeugen der Klassen I und A sind die Vorschriften in Absatz 7.6.2.5 erfüllt, wenn eine Notluke eingebaut wird; oder, falls Absatz 7.6.1.12 zutrifft, wenn ein zusätzlicher Ausstieg zu den in Absatz 7.6.1 genannten Ausstiegen auf beiden Seiten des Fahrzeugs eingebaut wird.
U vozidel tříd I a A jsou požadavky bodu 7.6.2.5 výše splněny, jestliže je namontován únikový poklop, nebo, použije-li se bod 7.6.1.12, jestliže je kromě východů uvedených v bodě 7.6.1 výše ještě jeden východ na každé straně vozidla.
Handelt es sich bei einem der Ausstiege um ein Fenster, so muss dieses eine Mindestfläche von 400000 mm2 aufweisen, in diese Fläche muss ein Rechteck von 500 mm × 700 mm hineinpassen, und es muss den Vorschriften des Absatzes 7.6.8 für Notfenster entsprechen.
Pokud je jedním východem okno, musí mít toto okno plochu alespoň 400000 mm2, musí být možné vepsat do této plochy obdélník o rozměrech 500 mm × 700 mm a toto okno musí splňovat požadavky stanovené v bodě 7.6.8 níže pro úniková okna.
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
die Bedienung aller übrigen Ausstiege, wie zum Beispiel Cockpitfenster, vorgeführt wird.
byla předvedena obsluha všech ostatních východů, např. oken v pilotní kabině.
Sind neben dem Fahrer ein oder zwei Sitze für zusätzliche Personen vorgesehen, so muss es sich bei beiden Ausstiegen nach Absatz 7.6.1.7.1 um Türen handeln.
Vedle sedadla řidiče smí být jedno nebo dvě sedadla pro další osoby a v tomto případě musí být oba východy uvedené v bodě 7.6.1.7.1 výše dveřmi.
Die verschiedenen Arten von Ausstiegen müssen die folgenden Mindestabmessungen haben:
Jednotlivé druhy východů musí mít tyto minimální rozměry:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstieg
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausstieg hat begonnen.
Proces odklonu od stávající politiky už začal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausstieg aus der Finanzmarktstützung
ústup od angažovanosti státu ve finančním sektoru
- (Frau) Bereit zum Ausstieg.
Kanál devět je vyhrazen kontaktu.
Ausstieg aus dem internationalen Recht.
Jak opustit mezinárodní spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein-und Ausstiege werden protokolliert.
Ist es der Ausstieg aus gemeinsamen Werten?
Jde o neúčast na společných hodnotách?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer hat Angst vor dem Ausstieg?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich biete dir den Ausstieg an, Carmine.
Nabízím vám cestu ven, Carmine.
Geht gleich nah drauf, auf den Ausstieg.
Zaber ho, až bude vystupovat.
Er betreut junge Leute beim Ausstieg.
Radí ostatním členům gangu, jak se dostat ven.
Sie müssen gleich beim Ausstieg sein.
Za chvíli budou u vstupu.
Das ermöglicht Petrov den perfekten Ausstieg.
Petrov má teď výhodnou pozici.
Über den Ausstieg aus dieser kranken Gesellschaft.
Chápeš, o odchodě z této choré společnosti.
Nur weil ich aus einem Auto ausstieg.
Přinutili mně vylízt z auta, věřila byste tomu?
- Leutnant, Sie werden am Ausstieg sein.
- Poručíku, budete ve dveřích.
Einen Ausstieg würde Ihnen niemand ankreiden.
Nebude hanba pokud odstoupit.
Captain, etwas stimmt nicht mit dem Ausstieg.
Kapitáne, máme nějakou závadu na nouzovém průlezu.
Der tückische Ausstieg aus QE und Nullzinspolitik
Pasti ohrožující Fed na ústupu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- schrittweiser Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen und
- postupné snižování spotřeby fosilních paliv a
Du musst den Ausstieg beschleunigen, Jax.
Potřebuješ to urychlit, Jaxi.
- Als ich ausstieg, war er ganz.
- Když jsem vylez, nebylo polámaný.
Sie haben den Ausstieg noch rechtzeitig geschafft?
- Předtím, než se to sesypalo.
Voranbringen des Ausstiegs aus den Stützungsmaßnahmen
Pokrok v procesu ukončování státní podpory
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege,
předvedení obsluhy všech ostatních východů;
Oh, herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Ausstieg.
- Gratuluji vám k odchodu do výslužby.
Letztendlich bietet der Ausstieg aus der Atomenergie die größte Sicherheit.
V konečném zhodnocení je nejbezpečnější volbou strategie opuštění jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir den sofortigen Ausstieg aus der Atomenergie.
Proto vyzýváme k okamžitému upuštění od jaderné energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie braucht Zeit.
Vyřazení jaderné energie si žádá čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausstieg aus der Kernenergie hält uns auf.
Odmítání jaderné energie nám v tom brání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer weiß, vielleicht ist das mein Ausstieg aus der Mode.
Takhle vypadá má vstupenka do světa módy.
Ihr Ausstieg wird das Vertrauen in die Firma stärken.
A když ji prodáš, budou jí lidi zase věřit.
Was fällt Ihnen ein, mir den Ausstieg nahezulegen?
Jak se opovažuješ mi říkat, abych ji prodal?
Wenn ich das tue, mein Ausstieg gegen deine Drogen.
Když to udělám, končím, až skončíš ty.
Die Feuertür öffnet sich von innen am Ausstieg.
Požární dveře jdou otevřít pouze zevnitř, takže tamtudy neprojde.
Ich werde mein Ausstieg heute Abend auf der Spendenaktion bekanntgeben.
Oznámím odstoupení na dnešní recepci.
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege einschließlich der Cockpitfenster,
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotní kabiny, a
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege, einschließlich der Cockpitfenster, und
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotního prostoru a
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege, einschließlich der Cockpitfenster,
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotního prostoru,
eine Politik für Holding-Fonds zum Ausstieg aus den Finanzierungsinstrumenten;
výstupní politiku pro podílový fond týkající se vyvázání z nástrojů finančního inženýrství;
Bei einem Ausstieg Deutschlands würde der Euro abwerten.
Kdyby odešlo Německo, euro by devalvovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen wird nicht einfach sein.
Posun směrem od fosilních paliv nebude snadný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Siebtens ist der Ausstieg aus der QE problematisch.
Zasedmé, je ošidné od QE ustupovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie vielleicht die Fahrzeugart, aus der er ausstieg.
Jako třeba typ auta, jakým jel.
Letztendlich ist der niederländische Staat zu einem vollständigen Ausstieg entschlossen.
Nizozemský stát je zcela odhodlán k úplnému odchodu.
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege einschließlich der Cockpitfenster, und
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotní kabiny a
Wer den Ausstieg aus einem Krieg befürwortet, verliert Wahlen.
ti, kdo couvají z válek, prohrávají volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine andere Kutsche, ein anderes Mädchen, das hier ausstieg.
A pamatuji také na jedno děvče, které tu vystoupilo z dostavníku.
Um Propagandavideos, um Ihren Ausstieg aus der allianz zu rechtfertigen.
Určených na propagandu, aby jste omluvili odtrhnutí od Aliance.
Bitte bereiten Sie sich für den Ausstieg vor.
Připravte se prosím na vylodění.
Der Ausstieg der Fed aus QE und Nullzinspolitik wird tückisch: Ein zu schneller Ausstieg führt zu einem Crash der Realwirtschaft; ein zu langsamer Ausstieg wird erst eine enorme Blase aufbauen und dann zu einem Crash des Finanzsystems führen.
Ústup Fedu od kvantitativního uvolňování a politik nulových sazeb bude zrádný: příliš rychlé couvnutí vyvolá zhroucení reálné ekonomiky, kdežto příliš pomalý zpětný chod nejprve zapříčiní vznik obří bubliny a pak zhroucení finanční soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir das morgen im Streit machen, weil wir in der Frage "Ausstieg oder nicht Ausstieg" verschiedene Positionen vertreten, dann wird es wahrscheinlich keine große Wirkung haben.
Pokud k tomu dospějeme zítra na základě sporu - protože když dojde na otázku, zda bychom měli či neměli ustoupit od jaderné energie, zaujímáme rozdílné postoje -, pak to pravděpodobně velký dosah mít nebude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mindestzahl der Notausstiege muss der nachstehend aufgeführten Gesamtzahl der Ausstiege entsprechen, wobei die Anzahl der Ausstiege für jedes einzelne Deck und jeden getrennten Raum gesondert festgelegt wird.
Minimální počet únikových východů musí být takový, aby celkový počet východů odpovídal níže uvedeným počtům, přičemž počet východů pro každé jednotlivé podlaží a každý samostatný prostor se určí samostatně.
Folglich gibt es keinen Anlass für irgendeinen Ausstieg aus diesem Bereich.
To znamená, že neexistují žádné důvody k tomu, aby v této oblasti došlo k jakémukoli vyvázání se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau davon wollen wir hören, nichts vom Ausstieg aus der Steinkohle.
O tom chceme slyšet, ne o utlumování využití uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit ist ja auch noch nicht abgelaufen, es bleiben weitere zwölf Monate bis zum Ausstieg.
Lhůta ještě nevypršela, stále před sebou máme dvanáct měsíců do doby, než bude tato praxe zcela zakázána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Presse berichtet derzeit über das Protokoll als einem Ausstieg aus der Charta.
Tisk o tom informuje, jako by protokol byl výjimkou z Listiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider erscheint der Umfang der EFSF unzureichend, um einen kollektiven Ausstieg von kurzfristigen Investoren zu finanzieren.
K financování hromadného odchodu krátkodobých investorů se však velikost EFSF bohužel jeví jako nedostatečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daraus folgt allerding nicht, dass der Ausstieg keine Gefahren bergen würde.
To ovšem neznamená, že by se ztráta Řecka obešla beze škod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus klimapolitischen Gründen ist ein möglichst schneller Ausstieg aus der Kohleverstromung zugunsten einer umweltverträglichen Stromerzeugung geboten.
Z důvodů ochrany životního prostředí je třeba výrobu elektrické energie z uhlí co nejrychleji opustit a přejít na výrobu udržitelnou.
Denken wir an einen europaweiten Ausstieg und forcieren wir die erneuerbaren Energien!
Měli bychom zvážit postupné zastavení provozu po celé Evropě a podporovat obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch will ich klarstellen, dass der Ausstieg aus Atomenergie trotzdem das höchste Ziel für mich bleibt.
Ráda bych však objasnila skutečnost, že zastavení provozu jaderných elektráren je i nadále mým hlavním cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten im Rahmen des großen europäischen Projekts des Ausstiegs aus der Kernenergie vorgehen.
Měli bychom toho dosáhnout realizací velkého evropského projektu, a sice postupným odstavením jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Ausstiege sind demokratisch unvertretbar und zerstören die Kohärenz des Zivilrechtsystems der EU.
Tato odmítnutí přijetí jsou demokraticky neobhajitelná a destruktivní pro soudržnost civilního soudnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, ich hoffe, dass wir eine Formulierung bekommen, ein Szenario, eine Strategie für den Ausstieg.
Doufám, že dokážeme vymyslet formulaci, scénář a strategii pro útlum jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass wir einen Ausstieg aus der Kernenergie organisieren.
Za druhé musíme zajistit plán postupného odstavení jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass die Gestaltung der Sondermaßnahmen, die einen reibungslosen Ausstieg erleichtert, dem Ausstiegsprozess zugutekommt.
Dovolte mi zdůraznit, že vyřazování bude zcela jistě čerpat z fáze plánování nestandardních opatření, což usnadní jeho hladký průběh.
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
Diese personalisierte Betreuung zielt darauf ab, einem Ausstieg in einer frühen Phase des Wiedereingliederungsprozesses vorzubeugen.
Toto personalizované vedení má za cíl zabránit tomu, aby pracovníci v rané fázi procesu znovuzapojování ze zaměstnání odešli.
Diese personalisierte Betreuung zielt darauf ab, einem Ausstieg in einer frühen Phase des Wiedereingliederungsprozesses vorzubeugen.
Toto personalizované vedení má za cíl zabránit tomu, aby pracovníci v rané fázi procesu znovuzapojování odešli ze zaměstnání.
Zweitens, glauben wir, dass Ihre Worte über die Strategie zum Ausstieg aus der Krise vorschnell sind.
Zadruhé si myslíme, že vaše slova o únikové strategii z krize jsou ukvapená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Polens Ausstieg aus der Charta gibt es keine stichhaltige Rechtfertigung.
Výjimka Polska z Listiny nemá žádné skutečné ospravedlnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich dabei war oder mein Ältester konnte einer höchstens noch Matrose werden, wenn er ausstieg.
Když jsem to dělal já a můj nejstarší syn, tak jak jsi začal remcat, šel jsi na loď.
Und als er ausstieg, stieg sie gerade durch die andere Tür ein.
Ale když on vyskakoval předními dveřmi, ona za ním šla zadními.
Das ist etwa einen Block entfernt von der U-Bahn-Station, an der Sid ausstieg.
Tohle je asi blok od stanice, kde Sid vystoupil.
Daher ist es unwahrscheinlich, den Winkel der Not -- Panel immer ausreichend sein Ausstieg.
Proto je nepravděpodobné, že by se v tomhle úhlu dal vytvořit dostatečný prostor pro únik.
Als sie eine Etage früher ausstieg wusste er, dass er aufgeflogen war, also verschwand er.
Když vystoupila o patro níž, došlo mu, že ho poznala, tak se stáhnul.
Als ich aus dem Zug ausstieg kamen vier und haben mich geküsst.
Ctyri ke mne prišly a políbily me, když jsem vystoupil z vlaku.
Die Zimmergenossin Ruth sagte, dass er niemals aus seinem Auto ausstieg.
Spolubydlící, Ruth, řekla, že nikdy nevystoupil z auta.
Als ich beim MI6 ausstieg, haben mich 15 große Firmen um meine Dienste angefleht.
V den, kdy jsem odešel z MI-6, 15 velkých společností žebralo o moje služby.
Ich nehme den Job an, du arbeitest die Strategie für den Ausstieg aus.
Já přijmu tu práci a ty můžeš začít plánovat celou strategii.
…gegen Mittag erreichten wir nach 27-stündigem Kampf den Ausstieg und drückten uns die Hände.
Kolem poledne, po 27 hodinách boje, jsme dobyli vrchol a potřásli si mlčky rukou.
Höchst hatte 1996 einen Marktanteil von 28 % bevor es Mitte1997 aus dem MCE-Geschäft ausstieg.
V roce 1996 měla společnost Hoechst podíl na trhu 26 %, než v polovině roku 1997 opustila trh s monochloroctovou kyselinou.
der Politik in Bezug auf den Ausstieg aus Investitionen in Unternehmen oder Stadtentwicklungsprojekte;
politiku nástroje finančního inženýrství týkající se vyvázání z investic v podnicích nebo projektech určených pro města;
eine Politik für den Ausstieg des Beitrags aus dem operationellen Programm aus dem Finanzierungsinstrument;
výstupní politiku pro vyvázání příspěvku z operačního programu z nástroje finančního inženýrství;
die Politik in Bezug auf den Ausstieg aus Risikokapitalfonds, Garantiefonds, Kreditfonds oder Stadtentwicklungsfonds;
výstupní politiku vyvázání pro podílový fond z fondů rizikového kapitálu, záručních fondů, úvěrových fondů nebo fondů rozvoje měst;
der Aufschriften im Inneren und der innen liegenden Betätigungseinrichtungen aller Ausstiege,
vnitřních označení a vnitřních ovladačů všech východů;
Türen und Ausstiege müssen berücksichtigt werden, um den Teil dieses Schutzes zu gestalten.
dveře východů se považují za součást této ochrany.
die Politik des Finanzierungsinstruments in Bezug auf den Ausstieg aus Investitionen in Unternehmen;
politiku nástroje finančního inženýrství týkající se vyvázání z investic v podnicích;
die Politik in Bezug auf den Ausstieg des Holding-Fonds aus Risikokapitalfonds, Garantiefonds oder Kreditfonds;
výstupní politiku vyvázání pro podílový fond z fondů rizikového kapitálu, záručních fondů nebo úvěrových fondů;
Die Ausstiege auf ein und derselben Fahrzeugseite müssen angemessen über die Fahrzeuglänge verteilt werden.
Východy na téže straně vozidla musí být vhodně rozmístěny po délce prostoru pro cestující.
Der Fahrerraum muss zwei Ausstiege aufweisen, die sich nicht beide in der gleichen Seitenwand befinden dürfen.
Prostor pro řidiče musí mít dva východy, které nesmějí být ve stejné boční stěně.
dass die Bedienung aller übrigen Ausstiege, wie zum Beispiel Cockpitfenster, vorgeführt wird.
byla předvedena obsluha všech ostatních východů, např. oken v pilotní kabině.
Der Ausstieg der Fed aus den QE wird langsam sein, was die Zinsen unten hält.
Ústup Fedu od QE bude povlovný, takže úrokové sazby zůstanou nízké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin froh, dass du dich mit dem Kartell über Clays Ausstieg geeinigt hast.
Jsem rád, že ses s kartelem shodl na Clayově odchodu.
Und du bist derjenige, der mich antreibt meinen Ausstieg zu beschleunigen?
A ty seš teď ten, kdo mě popohání ke konci?
Er schlief wie ein Baby, als ich in Grunion Point ausstieg.
Nechal jsem ho dřímat jako děcko když jsem vysedal v Grunion Point.
Ich dachte, Home Schooling sei ein Ausstieg aus der genormten Welt
Myslel jsem, že domácí škola měla být východiskem z normálního světa.
· Festlegung auf Ausstieg aus der Milchquote und Vorbereitung eines "soft-landing".
· zrušení mléčné kvóty a příprava hladkého dokončení.
Die Ausstiege müssen so angeordnet sein, dass ihre Zahl auf jeder Seite des Fahrzeugs gleich ist.
Východy musí být umístěny tak, aby jejich počet na každé ze dvou stran vozidla byl v podstatě stejný.
An allen Notbetätigungseinrichtungen eines Ausstiegs oder in deren Nähe sind klare Bedienungsanweisungen anzubringen.
Na každém nouzovém ovladači východu nebo v jeho blízkosti musí být umístěny jasné pokyny pro způsob ovládání.