Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausstrahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstrahlung vysílání 118 vyzařování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausstrahlung vysílání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch in der Tschechischen Republik wird der Übergang von der analogen zur digitalen Ausstrahlung von Fernsehprogrammen vollzogen.
Nejen v České republice dochází k přechodu z analogového na digitální televizní vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben leichte Terminprobleme, was die landesweite Ausstrahlung angeht.
Barry, máme trochu problém s rozvrhem na celonárodní vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Online-Fernsehprogrammen für das Abonnementfernsehen
Tvorba on-line předplacených televizních programů a on-line předplacené televizní vysílání
   Korpustyp: EU
Das Vollpfosten-Foto hatte mehr Prime-Time Ausstrahlung als irgend ein anderes asiatisches Gesicht in den letzten Jahren.
Fotka toho sráče je v hlavním vysílání častěji než tvář jakýhokoliv jinýho Asiata za celý roky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Folge haben die Kabelanbieter des Landes die Ausstrahlung von sieben Kanälen eingestellt.
V důsledku toho bylo zastaveno vysílání sedmi kabelových kanálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir haben dir vorgegaukelt, dies wäre weltweit aber die Ausstrahlung war auf ein kleines Gebiet beschränkt."
Myslel sis, že jde o světové vysílání, ale vysílání bylo omezeno.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Ausstrahlung regionaler und lokaler Programme sei die terrestrische Plattform besser geeignet als Kabel oder Satellit.
Pro vysílání regionálních a místních programů je pozemní platforma vhodnější než kabel nebo satelit.
   Korpustyp: EU
Die Zentrale übernimmt die Ausstrahlung.
Televizní sí? od nás bude přebírat vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
O velký počet diváků bude muset RTVE usilovat stále a odstranění reklamy si navíc vyžádá vysílání a financování další produkce.
   Korpustyp: EU
Illegale Ausstrahlung auf Digital 141.
Nelegální vysílání na Digital 141.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstrahlung

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Erfahrung, kein Ausstrahlung.
Nemá zkušenosti, ani dravost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freak mit Ausstrahlung.
- Ale mocnej magor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sicher Ausstrahlung.
Jo, něco z ní fakt teče.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Frauen mit Ausstrahlung.
Ano, některé ženy mají tu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gute Ausstrahlung.
Jde z vás dobrá aura.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine negative Ausstrahlung.
- Vyzařuje z vás něco negativního.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Ausstrahlung. -Wie schön.
- Má úžasnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gewisse Ausstrahlung.
Jste si jistá svým pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine beruhigende Ausstrahlung.
Moje přítomnost je uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
geografische Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
účinku prováděných činností z geografického hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
- Er hat diese magische Ausstrahlung.
- Má úplně kouzelnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine besondere Ausstrahlung.
Ten typ, který činí muže spokojeným.
   Korpustyp: Untertitel
- geografische und soziale Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
– k územnímu a sociálnímu dopadu prováděných činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sind alle von seiner Ausstrahlung gefangen.
Ty si získal svým šarmem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Ausstrahlung auf der Leinwand.
Na plátně vypadáš zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mehr so eine Ausstrahlung.
-Ne, ale máš takovou energii.
   Korpustyp: Untertitel
"Die feminine geheimnisvolle Ausstrahlung" von Betty Friedan.
"Záhada žen" od Betty Friedan.
   Korpustyp: Untertitel
automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen
ATIS
   Korpustyp: EU IATE
automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen
automatická informační služba v koncové řízené oblasti
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss einfach Ausstrahlung oder so abgeben.
Asi vysílám nějaké vibrace nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt wohl an ihrer erotischen Ausstrahlung.
Vyzařuje z ní sexualita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr beruhigende Ausstrahlung.
Vaše přítomnost mě moc uklidňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, ich habe nicht diese Ausstrahlung.
Řekla bych, že prostě nemám to kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
geografische und soziale Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
zeměpisného a sociálního dopadu prováděných činností;
   Korpustyp: EU
Eine "Kümmer dich um deinen Scheiß" Ausstrahlung.
"Neser mě, nebo se na tebe naseru."
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist seine Ausstrahlung komplett asexuell.
Ve skutečnosti působí dost bezpohlavně.
   Korpustyp: Untertitel
Dena, du hast eine wirkliche tolle Ausstrahlung.
Deno, z vás ta energie přímo sálá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Ausstrahlung einer Schwarzen Witwe.
Mám z ní pocit, že je to taková černá vdova.
   Korpustyp: Untertitel
„Dies erlaubt eine sofortige, universelle Ausstrahlung des Werks.
Poslanec Onesta říká o ceně, kterou pomohl vytvořit: "Ocenění umožní okamžité šíření snímku.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) geografische Ausstrahlung und soziale Auswirkungen der durchgeführten Maßnahmen;
(d) zeměpisného a sociálního dopadu prováděných opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ihre Ausstrahlung und Wärme konnte er nicht einfangen.
Ale nezachytil její energii a teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstrahlung kann über Rundfunkanlagen, darunter Satelliten- und Kabelsysteme, erfolgen.
Rozšiřování může probíhat prostřednictvím rádiových zařízení, včetně satelitních nebo kabelových systémů.
   Korpustyp: EU
automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen über Datalink
D-ATIS
   Korpustyp: EU IATE
automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen über Datalink
automatická informační služba koncové řízené oblasti datovým spojem
   Korpustyp: EU IATE
Entschuldigung, ich habe diese Ausstrahlung, Leute werden einfach besessen!
Promiňte, ale mám prostě tenhle efekt. Lidé jsou mnou přímo posedlí!
   Korpustyp: Untertitel
Patrick Thornton hier die Ausstrahlung von Harmony auf 109, 9.
Tady Patrick Thornton, vysílám z Harmony na frekvenci 109, 9.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ausstrahlung und die Art, wie er redet.
Ty jeho nálady a to, jak mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm war auch, dass die Ausstrahlung so spät anfing.
Prominte, ta hra je moc hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage vor der Ausstrahlung sollte Herman, der Einarmige, dazukommen.
Vrátil jsem se do pokoje, velmi dive se a boje, když jsem zaslech trochu silnej nový šramot poblíž mne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausstrahlung, ihre Intelligenz, ihre Hartnäckigkeit werden uns fehlen.
Její aura, její inteligence, její vytrvalost nám budou chýbět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstrahlung kann über Rundfunkanlagen, darunter Satelliten- und Kabelsysteme, erfolgen.
Rozšiřování může probíhat prostřednictvím rádiových zařízení a satelitních nebo kabelových systémů.
   Korpustyp: EU
Hat er zu sehr diese eklige Oompa-Loompa-Ausstrahlung?
Vydává snad příliš silné vibrace?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir Männer sind Haben wir viel Ausstrahlung
Teď když jsme muži, máme mužné vousy
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser kanadischen Ausstrahlung reißt er heute nichts auf.
S tou kanadskou aurou dnes neuspěje.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zugeben, deine ganze Ausstrahlung ist straßenmäßig.
Musíš přiznat, že tvé chování je takové pouliční.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich hätte eine sehr positive Ausstrahlung.
Říkají o mně, že mám velmi přívětivou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstrahlung, die ich bei Freya als Kind gesehen habe, ist weg.
Světlo, které jsem ve Freye jako dítěti viděla, zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend haben wir herausgefunden, dass du eine richtige Marilyn Manson Ausstrahlung hast.
A dnes jsme zjistili, že máš i zvláštní charizma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann sollte das nur unterstreichen, dass Sie beide eine starke physische Ausstrahlung besitzen.
Snad jedině v souvislosti, že oba vynikáte velkou fyzickou silou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie hat eine verletztliche Ausstrahlung, die manche Menschen attraktiv finden könnten.
Má narušenou divokost, co některé lidi přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
NRO haben über weitere Fälle der Ausstrahlung erzwungener Geständnisse durch Press TV berichtet.
Nevládní organizace informovaly o dalších případech vynuceného přiznání zprostředkovaného televizním vysíláním Press TV.
   Korpustyp: EU
alle mit dem Angebot und der Ausstrahlung der Programme verbundenen und entsprechend erforderlichen Tätigkeiten durchführen,
vykonávání všech činností souvisejících s nabídkou programů a přenosem, které jsou v tomto ohledu zapotřebí;
   Korpustyp: EU
Unter anderem werden die Ausstrahlung von Sportsendungen einschließlich Wettkämpfen und Meisterschaften sowie internationaler Ereignisse geregelt.
Zahrnuto je sportovní zpravodajství, včetně mimo jiné ligových a pohárových zápasů a mezinárodních událostí.
   Korpustyp: EU
Anscheinend ist sie groß genug, dass ihre Ausstrahlung die Hälfte der Bevölkerung töten würde.
Údajně je tak silná, že by zabila polovinu obyvatel města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gleich gesehen, diese Ausstrahlung, die nur Schauspielern eigen ist.
Od začátku se mi zdálo, že máte něco, co mají jen herci a herečky.
   Korpustyp: Untertitel
Unangestrengte Ausstrahlung, die nur jemand, der weit weniger sicher ist, als ich, bedrohlich finden würde.
Nenucené charisma, které je jen pro někoho tak bezpečné, jako ho já shledávám nebezpečným.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlung der Übernahme des Netzes für die Ausstrahlung von Fernsehsignalen durch den Staat
Platba státu za převod sítě pro šíření televizního signálu
   Korpustyp: EU
Die Psychologen sprechen in einem solchen Fall von der Ausstrahlung guten Willens.
Psychologové to označují za zápal dobré vůle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Publikum muss bis zwölf Uhr bleiben, also bis nach der landesweiten Ausstrahlung.
Obecenstvo musíte zabavit do 11:45, 12:0…po celostátním odvysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich bis zur Ausstrahlung dem fern bleiben soll, aber mich fasziniert dieser Prozess.
Vím, že bych se do toho až do promítání neměl míchat, ale tenhle proces mě udivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstrahlung dieses Programms zu stoppen, wird die größte Minderheit Bulgariens ihres Rechts auf Information in ihrer Muttersprache berauben.
Odstranění tohoto programu připraví bulharskou největší menšinu o právo na informace v jejich mateřském jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragen zur jährlichen internen Aufteilung der Programmressourcen, einschließlich der für die Bereiche Vertiefung der beruflichen Kompetenzen, Entwicklung, Vertrieb/Ausstrahlung und
otázky týkající se ročního vnitřního rozdělování zdrojů programu, včetně rozdělování mezi akcemi předpokládanými v oblastech zlepšení
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im audiovisuellen Bereich , ungeachtet der Art ihrer Herstellung, Verbreitung und Ausstrahlung, einschließlich Rundfunk und Kino (79)
Návrh obsahuje i "zakázané požadavky" ; státy mají prověřit, že stanovené požadavky jsou nediskriminační, nutné a úměrné.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Assoziationsrat EU-Ägypten: Ägyptens Verstoß gegen den Aktionsplan EU-Ägypten durch die Ausstrahlung von Al-Manar TV nach Europa
Předmět: Rada přidružení EU-Egypt: vysíláním stanice Al-Manar do Evropy porušuje Egypt akční plán EU-Egypt
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Programmbewertung 2002 hervorgehoben wurde, hat das Netz seine Mitgliedschaft sehr erfolgreich erweitern können und besitzt internationale Ausstrahlung.
Jak bylo vyzdviženo v hodnocení programu za rok 2002, síť velmi úspěšně rozšiřovala počet svých členů a dosáhla mezinárodního významu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft, werden wir den Text eine Woche vor der Ausstrahlung erhalten, damit wir alle Berichtigungen vornehmen können.
V budoucnu, budeme dostávat text s týdenním předstihem než zazní v rádiu, takže jej budeme moci všichni zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ferner klargestellt werden, dass diese Ausnahme gleichermaßen für Ausstrahlungs-Mediendienste wie für Abrufdienste (nichtlineare Dienste) gelten sollte.
Je třeba rovněž vyjasnit, že tato výjimka by se měla vztahovat na vysílací služby sdělovacích prostředků a na služby na vyžádání (nelineární služby).
   Korpustyp: EU
Eine Woche vor den Wahlen warten manche Oppositionskandidaten noch immer auf die Ausstrahlung ihrer Wahlwerbesendungen im ägyptischen Fernsehen.
Týden před hlasováním nebyl některým opozičním kandidátům odvysílán v egyptské televizi ještě ani jeden předvolební spot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihrem schrillen Sound und ruhiger Ausstrahlung, ist dieser englische Soul-Superstar eine der heissesten Newcomer des Jahres.
S jejím průměrným hlasem s chladivými vibracemi je tahle britská soul superstar jednou z nejžhavějších letošních zpěvaček.
   Korpustyp: Untertitel
Audiovisuelle Dienste, auch in Kinos, sollten unabhängig von der Art ihrer Ausstrahlung ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sein.
Z oblasti působnosti této směrnice by měly být rovněž vyloučeny audiovizuální služby bez ohledu na způsob přenosu, a to i v rámci kin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstrahlung von öffentlichen Debatten und Sitzungen der Einrichtungen der Europäischen Union per Internet muss weiter verstärkt werden.
Je třeba dále podporovat internetový přenos veřejných rozprav a setkání, které pořádají a instituce Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
2. bedauert den Beschluss der Regierung, die Ausstrahlung bestimmter Sender in Venezuela nicht mehr zu gestatten, und fordert ihre Wiederzulassung;
2. vyjadřuje politování nad rozhodnutím vlády nepovolit výše uvedeným vysílacím stanicím ve Venezuele další činnost a žádá jejich obnovení;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Ausstrahlung von Nightline erreichten uns eimerweise Briefe von Schmarotzern, die sich als ihr Sohn ausgaben.
Víš, po Nightline se objevily dopisy od pijavic, které tvrdily, že jsou její synové.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst: Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Sprach-, Bild- und Datenübertragung und -ausstrahlung, umfasst nicht Verbrauchsgüter wie Fernsehgeräte und Mobiltelefone.
Zahrnuje: hlasovou, video- a datovou komunikaci a vysílací služby; tento oddíl nezahrnuje spotřební zboží, jako televizní přijímače a mobilní telefony.
   Korpustyp: EU
Warum sollte die Durchführung kleiner Schritte, die eine derartige Ausstrahlung herbeiführen können, nicht zur Aufgabe des Staates gehören?
Proč by součástí úlohy veřejné správy nemělo být podnikání drobných opatření, jež by mohly takový zápal vyvolat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man braucht eine ganz spezielle Ausstrahlung, um Menschen dazu zu bringen, einzuschalten und zuzuhören. Sasha hatte sie.
Potřebujete výjimečné charisma aby si vás lidé naladili a poslouchali, Sasha ho měla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Rausblasen meines Gehirns, während einer landesweiten Ausstrahlung, die Ladies nicht feucht werden lässt, was dann?
Jestli mi ani vystřelení mozku naživo v celostátní televizi nezaručí velkou šukačku, tak už nevím co.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fachleute sollen lernen, die europäische Dimension stärker wahrzunehmen und in die Entwicklung, Produktion, Vermarktung, den Vertrieb/die Ausstrahlung und die Promotion audiovisueller Programme zu integrieren.
Rozvoj schopnosti odborníků pochopit a integrovat evropský rozměr do oblastí rozvoje, tvorby, uvádění na trh a distribuce/šíření audiovizuálních pořadů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Fernsehjournalisten, die über den Mord an den vier Polizeioffizieren berichteten, nach der Ausstrahlung ihres Berichts Morddrohungen erhalten haben,
vzhledem k tomu, že televizním zpravodajům, kteří informovali o vraždě čtyř policejních důstojníků, bylo po odvysílání jejich zprávy vyhrožováno smrtí,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist genau diese Art von Frage, die im Zentrum unserer Bemühungen stehen sollte, der Europäischen Union eine Ausstrahlung von Autorität und Gewichtigkeit zu verleihen.
Právě takovéto otázky by měly patřit do předmětu našeho zájmu o budování obrazu autority a důležitosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie sie Rechte für die Ausstrahlung über die terrestrische Plattform erworben haben, könnten sie gegebenenfalls Rechte für die Satellitenplattform erwerben.
Obdobně jako tyto subjekty získaly práva pro pozemní platformu, mohly by v případě nutnosti postupovat stejně, i pokud jde o satelitní platformu.
   Korpustyp: EU
Daybreak braucht jemanden, der daran glaubt, der versteht, dass eine bundesweite Ausstrahlung großartig ist, dass es keine Story gibt, die zu unwichtig oder zu schwierig ist!
Daybreak jen potřebuje někoho, kdo v něj bude věřit; kdo chápe, že celostátní televize je neocenitelné médium, které nezná nedostupnou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Act lässt für diese Ereignisse die Ausstrahlung lediglich in dem betreffenden Teil des Vereinigten Königreichs zu, in dem wahrscheinlich das größte Zuschauerinteresse besteht.
Zákon umožňuje, aby byly tyto události vysílány v té části Spojeného království, kde je pravděpodobné, že upoutají největší zájem diváků.
   Korpustyp: EU
Das traf zu auf seine Beziehungen zur Öffentlichkeit, aber im persönlichen Kontakt konnte Johnson eine magnetische – ja, manchmal überwältigende – Ausstrahlung entfalten.
To platilo o vztazích s veřejností, ale při osobních setkáních Johnson dokázal být přitažlivý, až neodolatelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich habe gute Instinkte, was Menschen betrifft, und bei Ihnen spüre ich, dass Sie trotz Ihrer positiven Einstellung und Ausstrahlung
Z vás mám pocit, že i přes dobrou náladu a pozitivní postoj
   Korpustyp: Untertitel
3. ruft die venezolanischen Regierungsstellen dazu auf, diesen Beschluss sowie die Verpflichtung zur Ausstrahlung der Reden des Staatschefs in voller Länge zu überdenken;
3. vyzývá venezuelské orgány, aby toto rozhodnutí, jakož i povinnost přenášet v plném znění všechny projevy hlavy státu, přehodnotily;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist somit von wesentlicher Bedeutung, dass die öffentlichen Instanzen ein Angebot an qualitativ hochwertigen Inhalten in den Fernsehnetzen fördern und die Ausstrahlung öffentlicher Informationen sicherstellen.
Je tedy důležité, aby orgány veřejné moci podpořily nabídku kvalitních obsahů na televizních stanicích a zajistily šíření veřejných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir suchen uns Menschen mit Ausstrahlung, keine Supermodels, eher Leute wie du und ich. Sie tun etwas für uns, trinken eine bestimmte Limo oder benutzen ein bestimmtes Waschmittel.
Vezměte si skupinu dosažitelných, ale stále inspirujících lidí, nejsou to supermodelové, jsou to v podstatě lidé jako vy, něco pro nás dělají, ať už pijí nějaký nápoj nebo používají nějaký prací prášek, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Am Freitag vor der Ausstrahlung spuckte unser Faxgerät einen Brief von dem teuren New Yorker Anwalt aus, der die Firma Monsanto vertritt.
V pátek předcházející pondělí, kdy měl seriál začít, vyplivnul fax dopis od velice drahého newyorského právníka, kterého si Monsanto najala.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Konzession zur Erbringung öffentlicher Telekommunikationsdienste ist Portugal Telecom zur Erbringung der Dienstleistung des Vertriebs und der Ausstrahlung von Telekommunikationssignalen verpflichtet.
V rámci své licence na veřejnou službu v telekomunikační oblasti je společnost Portugal Telecom povinna poskytovat služby distribuce a šíření telekomunikačních signálů.
   Korpustyp: EU
„automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen (ATIS)“ die automatische Übermittlung aktueller Routineinformationen an ankommende und abfliegende Luftfahrzeuge während des ganzen Tages oder während veröffentlichter Sendezeiten:
„automatickou informační službou koncové řízené oblasti (ATIS)“ se rozumí automatické poskytování platných pravidelných informací přilétávajícím a odlétávajícím letadlům nepřetržitě po dobu 24 hodin nebo v určeném časovém intervalu:
   Korpustyp: EU
Er hat dieses Ereignis den Veranstaltern linearer Fernsehdienste zur Ausstrahlung über einen frei zugänglichen linearen Fernsehdienst entsprechend den im Anhang dieses Erlasses festgelegten Bedingungen angeboten.
nabídl takovou událost poskytovatelům lineárních televizních služeb za účelem jejího odvysílání prostřednictvím volně dosažitelné lineární televizní služby za podmínek uvedených v příloze této vyhlášky,
   Korpustyp: EU
I. in der Erwägung, dass Fähigkeiten und Talente aufgrund der festgestellten Ungleichbehandlung ungenutzt bleiben und der künstlerischen Dynamik, der Ausstrahlung und der wirtschaftlichen Entwicklung dieses Tätigkeitsbereichs abträglich sind,
I. vzhledem k tomu, že zjištěné případy nerovnosti mají za následek nevyužití schopností a talentu, poškozují uměleckou dynamiku a brání rozšiřování a ekonomickému rozvoji tohoto odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Finanzierungsbedarf werde voraussichtlich von den Veränderungen bei den Programmkosten und den Schwankungen bei den Werbeeinnahmen bzw. den Mitteln für die Ausstrahlung abhängen.
Potřeby financování se budou muset vyvíjet v závislosti na změnách nákladů na programovou skladbu, na kolísání příjmů z obchodní činnosti nebo na vysílacích prostředcích.
   Korpustyp: EU
Förderung des Zugangs eines möglichst großen Publikums zu Kulturprogrammen im Hinblick auf eine Demokratisierung der Kultur durch Ausstrahlung mindestens eines Kulturprogramms in der Hauptsendezeit;
vysíláním kulturních programů alespoň v době vysoké sledovanosti napomáhat přístupu širší veřejnosti ke kulturním programům i z hlediska demokratizace kultury,
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Fähigkeiten und Talente aufgrund der festgestellten Ungleichbehandlung ungenutzt bleiben und der künstlerischen Dynamik, der Ausstrahlung und der wirtschaftlichen Entwicklung dieses Tätigkeitsbereichs abträglich sind,
vzhledem k tomu, že zjištěné případy nerovnosti mají za následek nevyužití schopností a talentu, poškozují uměleckou dynamiku a brání rozšiřování a ekonomickému rozvoji tohoto odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens hat die Kommission der Vollständigkeit halber untersucht, ob SVT der Teracom in Zukunft für die Ausstrahlung einen höheren Marktpreis als normal zahlen muss.
Za třetí, a pro ucelený pohled, Komise prošetřila, zda v budoucnu bude společnost SVT muset hradit Teracomu za přenos více, než činí běžná tržní cena.
   Korpustyp: EU
Sie beachten die Sonderbestimmungen in Zusammenhang mit der Veröffentlichung der genannten Listen in Bezug auf die direkte oder zeitversetzte, vollständige oder auszugsweise Ausstrahlung.
Dodržují zvláštní podmínky stanovené v době zveřejnění výše jmenovaných seznamů, jež se týkají dostupnosti v přímém přenosu, v záznamu, v nezkrácené podobě nebo v sestřihu.
   Korpustyp: EU
Seitdem wir sie vor einem Jahr das erste Mal getroffen haben, sind wir von ihrem Charme und ihrer positiven Ausstrahlung gefangen.
Už od doby kdy sme ji před rokem poznali poprvé. byly sme okouzleni jejím šarmem, její dobrou duší..
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Definition ist der Satzung von TV2 zu entnehmen. Darin sind die Pflichten von TV2 zur Ausstrahlung von Kunst- und Kulturprogrammen, dänischen Filmproduktionen, zur Förderung neuer Technologien (auch um den Zugang von Behinderten zu den Programmen zu gewährleisten) sowie zur Ausstrahlung von Programmen für Kinder, Jugendliche und ethnische Minderheiten festgelegt.
Další definice je obsažena ve stanovách TV2. Stanovy určují povinnosti, jimž podléhá vysílací činnost TV2 ve vztahu k umění a kultuře, k dánské filmové produkci, k používání nových technologií (také kvůli posílení přístupu postižených k programům) a k programům pro děti, mládež a etnické menšiny.
   Korpustyp: EU