Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
Dále by měl být posílen kontakt mezi evropskými podniky za účelem výměny názorů a nápadů.
Karen, mein Vater ist clever genug, den Austausch zu manipulieren.
Můj otec je dost chytrý na to, aby tu výměnu zfalšoval.
Drittstaaten können einen wichtigen Beitrag zum Mentoring und Austausch vorbildlicher Verfahren leisten.
Třetí země mohou významně přispět k procesu instruktáže a výměny osvědčených postupů.
lm Grunde reden wir ja über den Austausch von Flüssigkeiten.
To není zapotřebí, abychom teď mluvili o výměně tekutin.
Koordinierung und Austausch bewährter Verfahren sind ebenfalls notwendig.
Koordinace i výměna osvědčených postupů jsou také nezbytné.
Damon im Austausch für die restlichen acht Waffen, die euch töten könnten.
Damona výměnou za posledních osm zbraní, co by vás mohly zabít.
Das Forum für den Austausch von Informationen zur Durchsetzung wurde während des Beschränkungsverfahrens konsultiert.
V průběhu řízení o omezení proběhly konzultace s fórem pro výměnu informací o prosazování.
Ich bin ziemlich sicher, dass ein Austausch vom Tisch ist, Richard.
Jsem si naprosto jistý, že je výměna smetena ze stolu, Richarde.
Maßnahme 19e: Austausch vorbildlicher Verfahren betreffend nationale politische Maßnahmen mit den Mitgliedstaaten.
Akce 19e: Výměna nejlepších postupů s členskými státy v oblasti národních politik .
Es ist ein komplizierter Austausch und Sie haben keine Wahl.
Je to složitá výměna. A vy tady nebudete rozhodovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittstaaten können einen wichtigen Beitrag zum Mentoring und Austausch vorbildlicher Verfahren leisten.
Třetí země mohou významně přispět k procesu instruktáže a výměny osvědčených postupů.
Ich versichere Euch, jeder Austausch wurde im Sinne der Gemeinschaft debattiert.
Ujišťuji vás, že veškeré výměny názorů byly v duchu civilizované debaty.
Allerdings verlange ein derartiger Austausch persönliches Engagement und Ideenreichtum.
Nicméně takové výměny vyžadují osobní zapojení a také inspiraci.
Nun, wir haben noch acht Minuten übrig bis zum Austausch.
No, teď už do výměny zbývá jen osm minut.
21. fordert, dass KMU-Partnerschaften für den Austausch aktueller Informationen und Kenntnisse geschaffen werden;
21. vyzývá k vytváření partnerství mezi MSP za účelem výměny aktuálních informací a znalostí;
Das Briefing für den Austausch beginnt in 40 Minuten.
Porada ohledně výměny začíná za 40 minut.
Darüber hinaus wird durch den Austausch nationaler Beamter und gemeinsame Besuchsprogramme der Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten gefördert.
Výměnu zkušeností mezi členskými státy budou dále podporovat i výměny vnitrostátních úředníků a společné programy poznávacích návštěv.
Captain, ich würde Ihnen gern etwas vorschlagen. Würden Sie einen gegenseitigen Nichtangriffspakt in Betracht ziehen, der zu Handelsvereinbarungen und kulturellem Austausch führen könnte?
Kapitáne, jste ochotni zvážit uzavření vzájemného paktu o neútočení mezi našimi národy s možností vzájemné obchodní a kulturní výměny?
Die Mitgliedstaaten sollten vermeiden, dass der wirtschaftliche, soziale und kulturelle Austausch durch die Kontrollverfahren an den Außengrenzen stark behindert wird.
Členské státy by měly zajistit, aby kontrolní postupy nepředstavovaly významnou překážku obchodu a vzájemné společenské a kulturní výměny na vnějších hranicích.
gab es drei Jahrhunderte lang Handel und kulturellen Austausch auf einem Niveau, das die Menschheit noch nie gesehen hatte.
a asi 200 n. l., máme tři století obchodování a kulturní výměny na úrovni, která zatím neměla v lidské historii obdoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Urheberrechtsverletzungen und der nicht autorisierte Austausch von Inhalten sind Beispiele dafür.
Příkladem takových problémů je porušování autorských práv a nelegální sdílení souborů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kurie hat sich heute Morgen versammelt. Sie besprach den Austausch von Technologien mit der Erde.
Kurie zasedla dnes ráno, jak jsem naznačila, a tématem byla naše politika sdílení technologií se Zemí.
Austausch von Informationen und Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den Wettbewerbsbehörden.
sdílení informací a zlepšení spolupráce mezi orgány pro hospodářskou soutěž.
Welche Unterstützung erhält der Austausch bewährter Praktiken zwischen den Überwachungsbeamten in der Europäischen Union?
Jak je podporováno sdílení osvědčených postupů mezi úředníky v Evropské unii zaměřenými na dohled?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kein Austausch von Informationen, keinen Zugang, nichts oder hier wird die Hölle los sein.
Žádné sdílení informací, poskytování přístupu, nic. Nebo si mě nepřejte.
Außerdem enthalten sind Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den beiden Einrichtungen.
Rovněž obsahuje ustanovení o sdílení informací mezi oběma orgány.
Die Maßnahmen sollten auf den Austausch vorbildlicher Verfahren, Anleitungen zur Gewinnung von Spendern und die Schulung im Umgang mit Blutkomponenten abzielen
Činnosti se mohou zaměřit na sdílení osvědčených postupů a informací o získávání dárců a o školení pro zacházení s krevními složkami.
Dazu zählen Auskunftsverlangen, Besuche vor Ort und der Austausch von Informationen.
Mezi tyto informace patří i požadavky na informace, inspekce na místě a sdílení informací.
Der direkte Kontakt zwischen Menschen bedeutet ein Austausch von Werten und Realitäten.
Přímý kontakt mezi lidmi znamená sdílení hodnot a faktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangafodipir-Trinatrium wird nach intravenöser Verabreichung metabolisiert ( dephosphoryliert ) und Manganionen werden aus Mangafodipir überwiegend durch Austausch mit Plasma-Zink freigesetzt .
Po intravenózním podání je mangafodipir metabolizován defosforylací . Manganové ionty jsou uvolněny z vazby v mangafodipiru záměnou za plasmatický zinek .
Offensichtlich hat eine Art Austausch stattgefunden.
Zřejmě tu došlo k nějaké záměně.
Ein Lichtquellenmodul muss so ausgelegt sein, dass auch mithilfe von Werkzeugen kein mechanischer Austausch gegen irgendeine auswechselbare genehmigte Lichtquelle möglich ist.
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyla možná mechanická záměna s jakýmkoli schváleným výměnným zdrojem světla.
Wie sich herausstellte, ist der Austausch gegen Fälschungen nicht gerade üblich.
Zdá se, že záměna za padělky není zas tak běžná.
Wenn Zidovudin bereits in einem antiretroviralen Kombinationsschema verwendet wird , sollte sein Austausch in Betracht gezogen werden .
Měla by se zvážit záměna zidovudinu v kombinovaném režimu ART , pokud již byl zaveden .
USMC AUSTAUSCHOPERATIONEN - Ein verdammt guter Austausch, Bruder.
- To byla sakramentsky dobrá záměna.
Auswirkungen des vorgeschlagenen Austauschs von Asco und Aliso
Dopad návrhu na záměnu plavidel Asco a Aliso
Es ist wie mit diesem gebratene Reis, von dem ich bemerkt habe, dass du deine Hälfte nicht berührt hast, ungeachtet der Tatsache, dass du ihn bestellen musstest, obwohl der weiße Reis kostenlos ist und der Coupon ausdrücklich besagt "kein Austausch".
Je to jako s tou smaženou rýží, i když jsem si všiml, že ses tvé půlky ještě nedotkla, navzdory faktu, že sis ji objednala, i když normální rýže je zdarma a na kupónu se jasně píše "žádné záměny."
alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um die Partien/Lose zu identifizieren und jedes Vermischen oder den Austausch mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu vermeiden;
přijímají nezbytná opatření pro zajištění identifikace dávek s cílem vyloučit smíchání nebo záměnu s produkty konvenčního zemědělství;
Vorschlag für einen Austausch der Asco und Aliso
Návrh na záměnu plavidel Asco a Aliso
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Austausch von lokalen Entscheidungsträgern auf Verwaltungsebene während der gegenwärtigen Wirtschaftskrise aus politischen Gründen unterstreicht den fehlenden Verantwortungssinn der Regierung.
Nahrazování politiků na místní úrovni z politických důvodů během současné politické krize svědčí o nedostatku odpovědnosti na straně vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in der DNA enthaltenen Informationen sind entscheidend für Wachstum, Reparatur, Austausch sowie die exakte Funktion unserer Zellen.
V DNA jsou uloženy informace, které jsou životně důležité pro růst, obnovu, nahrazování a správné fungování našich buněk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Flottenstruktur soll durch einen allmählichen Austausch der älteren Flugzeugtypen (Boeing B737-400 und B737-500) ausschließlich gegen Airbus-Modelle vereinfacht und modernisiert werden.
Struktura letadlového parku by měla být zjednodušena a zmodernizována postupným nahrazováním starších typů letadel (Boeing B737-400 a B737-500) pouze letadly Airbus.
Im Falle Polens betrifft dies hauptsächlich das enorme Potenzial, das zum einen in der pauschalen Verbesserung der thermischen Effizienz neuer und alter Gebäude liegt, und zum anderen im flächendeckenden Austausch alter thermischer Kraftwerke in Wohngebäuden gegen moderne thermoelektrische Kraftwerke.
V případě Polska to souvisí především s nesmírným potenciálem, který představuje za prvé celkové zlepšení nových i starých budov z hlediska tepelné účinnosti a za druhé rozsáhlé nahrazování starých tepelných elektráren v obytných budovách moderními tepelnými elektrárnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(41a) Für den Austausch von Namen, die ohne Vorbehaltung des Namens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 eingetragen sind, gegen Namen, die registriert und automatisch in das Register mit Vorbehaltung des Namens aufgenommen werden können, sollte ein Verfahren eingeführt werden.
(41a) Měl by být zaveden postup pro nahrazování názvů, které byly zapsány do rejstříku bez výhrady názvu v souladu s nařízením (ES) č. 509/2006, názvy, které mohou být zapsány a automaticky zaneseny do rejstříku s výhradou názvu.
Aus diesem Grund denke ich, dass wir ein deutliches Signal an die Länder Europas senden müssen, womit wir sie dazu ermutigen, ihre Programme für den Austausch alter Fahrzeuge mit hohem Kraftstoffverbrauch gegen neue Fahrzeuge und dabei gleichzeitig auch die Bonusprogramme aus den Haushaltsplänen der entsprechenden Länder fortzusetzen.
To je důvod, proč si myslím, že potřebujeme vyslat jasný signál evropským zemím, abychom je podpořili v jejich úsilí pokračovat v jejich programech nahrazování starých automobilů s vysokou spotřebou novými, a přitom zachovávat programy pobídek z rozpočtu jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Heftfaden sollte gegen Austausch geschützt sein.
Prošívací niť by měla být chráněna před vyměněním.
Leider ist der wahrscheinlichste Zeitpunkt des Austausches, auch der Beunruhigendste.
Bohužel ten nejpravděpodobnějsí čas vyměnění je také ten nejvíc znepokojivý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
austausch von Statistiken und Informationen über Rechtsvorschriften und Praxis,
výměnu statistik a informací o právních předpisech a postupech;
Insbesondere richtet die Kommission auf EU-Ebene eine Plattform ein, die den Aufbau transnationaler Partnerschaften, den Erfahrungs–austausch, den Aufbau von Kapazitäten und die Vernetzung sowie die Kapitalisierung und Verbreitung relevanter Ergebnisse erleichtern soll.
Komise jedná zejména na úrovni platformy EU, aby zjednodušila zakládání nadnárodních partnerství, výměnu informací, vytváření kapacit a sítí a rovněž využívání příslušných výstupů a jejich šíření.
Unabhängig von den formellen Beziehungen zu anderen EU-Institutionen und -Einrichtungen halte ich einen regelmäßigen Informations- und Gedankenaustausch mit anderen politischen Entscheidungsträgern - einschließlich der Sozialpartner im Makroökonomischen Dialog - für hilfreich und sinnvoll.
Nezávisle na formálních vztazích k jiným orgánům a institucím EU považuji pravidelnou výměnu informací a myšlenek s dalšími politickými subjekty pověřenými rozhodováním – včetně sociálních partnerů v makroekonomickém dialogu – za přínosnou a smysluplnou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wissenschaftlicher Austausch
|
vědecká výměna
|
Austausch im Bildungswesen
|
školní výměna
|
Austausch von Veröffentlichungen
|
výměna publikací
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Austausch
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo ist der Austausch, der Austausch?
Kam se ztratilo obětování se?
Ich genieße diesen Austausch.
Já konverzaci upřímně zbožňuji.
Keine Klinikstunden im Austausch.
Žádné pozměněné služby na klinice.
Unser Austausch ist recht intensiv.
Naše součinnost je poměrně intenzivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"JüdischerAbschaum im Austausch gegen Lastwagen.
Židovská chátra za náklaďáky.
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(zasíláno pomocí skupiny FNS)
Austausch und Ausbildung von Spezialisten;
výměn a školení odborníků;
Austausch von Informationen und Fachwissen,
sdílejí informace a odborné znalosti;
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(vyměňované s pomocí skupiny FNS)
Linus, hat der Austausch geklappt?
Veränderung beim zonenübergreifenden Austausch (MW).
změna v obchodu mezi zónami (MW);
Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen,
společné činnosti v rámci vědeckého výzkumu a technického vývoje,
- lm Austausch für zehn Milliarden?
- A chcete za to 10 miliard.
Austausch von Informationen aus dem Strafregister
EP: je načase obnovit s Ruskem dialog o energetických otázkách
Und schreib den Brief für den Austausch.
Lassett uns nicht in platten Austausch verstricken.
Nešpiňme se obyčejnými hádkami.
lm Austausch geben Sie uns Ihre Informationen.
Sie machen einen atomaren Austausch wahrscheinlicher.
A zvyšuje pravděpodobnost jaderného konfliktu
Fähnrich, Sie nehmen am Austausch teil.
Praporčíku, jste na výměnném programu.
Hat er um etwas zum Austausch gebeten?
Chtěl za to něco na oplátku?
Ich sehe es mehr als Austausch an.
Myslím, že na to teď koukám trochu jako na kompromis.
Bring das Band zum Austausch mit.
Buď připravenej k obchodu.
Ich bin für den Austausch bereit.
Jsem připravenej k obchodu.
Offensichtlich hat eine Art Austausch stattgefunden.
Zřejmě tu došlo k nějaké záměně.
Vier Monate im Austausch für sein Geständnis.
čtyři měsíce za jeho sbědectví.
Also können wir keinen Austausch vorher machen.
Takže to tam nemůžeme prozkoumat předem.
I. eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem;
I. modulů airbagů pro náhradní airbagové systémy;
- Ich glaube, ich brauche einen Austausch.
Myslím, že potřebuju přepnout.
Das ist Areola, unsere neue Austausch-Schülerin.
To je Areola, naše nová zahraniční studentka.
Nur bei Wesen, durch Austausch von Körperflüssigkeiten.
- Jen pro Weseny skrze tekutiny.
Du weißt schon, im Austausch gegen Geld.
Teilnahme an Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreise
Účast na rotaci pracovních míst, výměnách, dočasných přeloženích nebo studijních návštěvách
Prüfungen eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem
Zkoušky modulu airbagu pro náhradní airbagový systém
Fabrik- oder Handelsmarke des Austausch-Airbagsystems:
Obchodní značka nebo značka náhradního airbagového systému:
Genehmigung eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem
Schválení modulu airbagu pro náhradní airbagový systém
Trade-off (Austausch) von ‚Reichweite‘ gegen ‚Nutzlast‘
Zvýšení ‚doletové vzdálenosti‘ na úkor ‚užitečného zatížení‘ a naopak
Der Heftfaden sollte gegen Austausch geschützt sein.
Prošívací niť by měla být chráněna před vyměněním.
Anschließend erfolgte ein Austausch von E-Mails.
Poté následovala korespondence prostřednictvím elektronické pošty.
globales Netz für den Austausch von Umweltinformationen
globální informační síť pro životní prostředí
lm Austausch für ihre Hilfe letzte Nacht.
Na oplátku za jejich včerejší asistenci.
Hoffentlich ist sie gut für einen Austausch.
15.45 - 16.00 Uhr Austausch mit den MdEP
15:45 - 16:00 Doba vyhrazená pro otázky za účasti poslanců EP
Austausch einer Umfangslogik durch eine Flusslogik
Substitution d'une logique de flux à une logique de volume
16.10 - 16.30 Austausch mit den Abgeordneten
16:10 – 16:30 Doba vyhrazená pro otázky za účasti poslanců EP
ia) emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch.
ia) náhrady zařízení proti znečišťujícím látkám.
Sie unterziehen sich also einem DNA-Austausch.
Takže jste přijela na léčbu náhradou DNA.
Szenario 3…Austausch Agent gegen Agent.
Scénář 3…předávka mezi špiony.
Dieses Spiel dient zum Austausch euerer Fähigkeiten.
Dobrá, tahle hra je trochu změnou, v obratnosti hraní.
Technologiefamilie für emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch
Rodina technologie náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek
Typgenehmigung von emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch
Schválení typu náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek
lm Austausch von Ihnen, versteht sich.
Na oplátku za tvé mlčení.
Und jeglicher Austausch findet hier statt.
Und was willst du im Austausch dafür?
A co za to chceš na oplátku?
Es war die Austausch-Studentin, nicht wahr?
- Byla to studentka na výměnném pobytu, co?
Sie machen den Austausch im 4.Stock
Nakládají zboží ve čtvrtém poschodí
Aber du willst den Austausch weiterführen?
Ale stále jsi chotný pokračovat?
lm Austausch gegen etwas von mir.
- A na oplátku jsem i já něco zapůjčil.
Meine Freunde im Austausch gegen deine Frau.
Moji přátelé za tvoji ženu.
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
Představuje otevřenost, součinnost a spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte um Ihre Unterstützung für den Austausch eines Wortes.
Žádám o pomoc s náhradou jednoho slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
q) kulturelle Zusammenarbeit sowie akademischer und interkultureller Austausch;
q) kulturní spolupráce a akademických a mezikulturních výměn ;
Entwurf eines Rahmenbeschlusses über die Vereinfachung des Austauschs
Ve veřejném sektoru by se tím mělo podmínit i zadávání veřejných zakázek.
o Zielvorgabe: 1 200 Austausche bis Juni 2011
o Cíl: 1 200 výměn do června 2011.
Bildungsförderung durch Stipendien und Austausch im Rahmen der ENP
Evropská politika sousedství – rozvoj vzdělávání pomocí stipendií a výměnných pobytů
Ein solcher wechselseitiger Austausch ist für alle Beteiligten gewinnbringend.
Takový obousměrný proces je vzájemně výhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidarität sollte im Austausch gegen die Übernahme von Verantwortung erfolgen.
Solidarita by měla být poskytnuta oplátkou za převzetí odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bildungsförderung durch Stipendien und Austausch im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik
Evropská politika sousedství – rozvoj vzdělávání pomocí stipendií a výměnných pobytů
Austausch von Abfällen, um sie einem der unter R1 bis
Předúprava odpadů před využitím některým ze způsobů R 1 až
Schaffung einer Plattform für den Austausch zwischen Erfindern und Unternehmern
9a) Vytvoření platformy k výměnám mezi autory a výrobci
Schwerpunkt ist dieses Mal der kulturelle Austausch mit den USA.
Hodnota hlavní ceny se odhaduje zhruba na dva miliony Kč.
Im Austausch für die Freiheit hat man weniger Geld.
Za cenu svobody má člověk jednoduše méně peněz.
Humankapital: Flexiblere Arbeitsmärkte und Austausch in der Wissenschaft
Evropská unie jim chce ulehčit zejména s papírováním a snížit náklady na byrokracii.
Benutze UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen
K zasílání a přijímání UDP datových programů pokusit použít UDP port 137
Caelyx ist nicht im Austausch mit anderen Doxorubicinhydrochlorid-Formulierungen anzuwenden .
Přípravek Caelyx by neměl být střídavě používán s jinými lékovými formami doxorubicin -hydrochloridu .
NICHT IM AUSTAUSCH MIT ANDEREN DOXORUBICIN-HYDROCHLORID -FORMULIERUNGEN ANWENDEN .
PŘI POUŽÍVÁNÍ NEZAMĚŇUJTE S JINOU LÉKOVOU FORMOU DOXORUBICIN -HYDROCHLORIDU .
Sie hat diesen Austausch gemacht, so wie du.
Mohla dělat tu samou zář jako ty.
Indem ich ein Dokument gegen ein anderes austausche.
Tím, že nahradím jeden dokument jiným.
Ihre Crew im Austausch gegen Technologie. Das ist ungewöhnlich.
Vrátíme vám členy vaší posádky výměnnou za určitou technologii.
Es ist eine Sache im Austausch für eine andere.
Jen ti něco nabízím za něco jiného.
Schon ein kurzer Austausch könnte unendlich hilfreich für mich sein.
Bylo by to stručné a nám by to moc pomohlo.
Nun, was war das da hinten mit Derek, euer Austausch?
Dobrá, co to bylo tam s tím Derekem, ten rozhovor?
Die anderen Parteien des Austauschs sind bereits hier.
Další zúčastnění už jsou tady.
Wir machen den Austausch und lassen das hinter uns.
Prostě to vyměníme a hodíme to za hlavu.
Sonst gäbe es ja keine Rechenschaft. Keinen Austausch.
Být po vašem, zmizela by veškerá zodpovědnost a s ní i veškeré vyhlídky.
Anforderungen für die Genehmigung hinsichtlich emissionsmindernder Einrichtungen für den Austausch
Požadavky pro schvalování náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek
Der Austausch erfolgt in einer Opus Dei Residenz.
Pro předání jsem zvolil Opus Dei.
Was können Sie mir im Austausch für Ninas Sicherheit geben?
Co mi můžete nabídnout za Ninino bezpečí?
Allerdings nur, wenn der Austausch beiden Seiten Vorteile bringt.
Ale pouze pokud to bude výhodné.
Sie verhandeln über einen Austausch von Informationen mit den Amerikanern.
Začli jste jednat o spolupráci s Američany.
Nein, seht mal, Leute, es ist nur ein Austausch, okay?
Ne, hele, lidi, je to jenom předávka, jasný?
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
den gegenseitigen Austausch von Informationen über die Strategien und Aktionspläne;
si vzájemně vyměňovaly informace o strategiích a akčních plánech;
einen Austausch über die Aussichten und die Entwicklung der Zusammenarbeit;
diskuse o možnostech a rozvoji spolupráce;
ein Muster des Typs der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch;
jeden vzorek typu náhradního zařízení k regulaci znečišťujících látek;
eines nicht in ein Lenkrad eingebauten Austausch-Airbagsystems
náhradních airbagových systémů jiných, než které byly instalovány ve volantu
für Airbagmodule in Austausch-Airbagsystemen zum Einbau in Kraftfahrzeugen;
moduly airbagů pro náhradní airbagové systémy určené k zabudování do motorových vozidel;
Vorschriften für die Genehmigung eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem
Požadavky na schválení modulu airbagu pro náhradní airbagový systém
Prüfungen eines nicht in ein Lenkrad eingebauten Austausch-Airbagsystems
Zkoušky náhradního airbagového systému jiného, než který byl instalován ve volantu