Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Austausch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Austausch výměna 5.124 výměny 1.089 sdílení 319 záměna 17 nahrazování 6 vyměnění 2
[Weiteres]
austausch výměnu 3 výměně
výměnou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Austausch výměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
Dále by měl být posílen kontakt mezi evropskými podniky za účelem výměny názorů a nápadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Karen, mein Vater ist clever genug, den Austausch zu manipulieren.
Můj otec je dost chytrý na to, aby tu výměnu zfalšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Drittstaaten können einen wichtigen Beitrag zum Mentoring und Austausch vorbildlicher Verfahren leisten.
Třetí země mohou významně přispět k procesu instruktáže a výměny osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Grunde reden wir ja über den Austausch von Flüssigkeiten.
To není zapotřebí, abychom teď mluvili o výměně tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinierung und Austausch bewährter Verfahren sind ebenfalls notwendig.
Koordinace i výměna osvědčených postupů jsou také nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Damon im Austausch für die restlichen acht Waffen, die euch töten könnten.
Damona výměnou za posledních osm zbraní, co by vás mohly zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Forum für den Austausch von Informationen zur Durchsetzung wurde während des Beschränkungsverfahrens konsultiert.
V průběhu řízení o omezení proběhly konzultace s fórem pro výměnu informací o prosazování.
   Korpustyp: EU
Ich bin ziemlich sicher, dass ein Austausch vom Tisch ist, Richard.
Jsem si naprosto jistý, že je výměna smetena ze stolu, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahme 19e: Austausch vorbildlicher Verfahren betreffend nationale politische Maßnahmen mit den Mitgliedstaaten.
Akce 19e: Výměna nejlepších postupů s členskými státy v oblasti národních politik .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein komplizierter Austausch und Sie haben keine Wahl.
Je to složitá výměna. A vy tady nebudete rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftlicher Austausch vědecká výměna
Austausch im Bildungswesen školní výměna
Austausch von Veröffentlichungen výměna publikací

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Austausch

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist der Austausch, der Austausch?
Kam se ztratilo obětování se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße diesen Austausch.
Já konverzaci upřímně zbožňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Austausch.
- Něco mu řekl.
   Korpustyp: Untertitel
6300 $ im Austausch.
$6, 300 v drobných.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klinikstunden im Austausch.
Žádné pozměněné služby na klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Austausch ist recht intensiv.
Naše součinnost je poměrně intenzivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"JüdischerAbschaum im Austausch gegen Lastwagen.
Židovská chátra za náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(zasíláno pomocí skupiny FNS)
   Korpustyp: EU
Austausch und Ausbildung von Spezialisten;
výměn a školení odborníků;
   Korpustyp: EU
Austausch von Informationen und Fachwissen,
sdílejí informace a odborné znalosti;
   Korpustyp: EU
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(vyměňované s pomocí skupiny FNS)
   Korpustyp: EU
Linus, hat der Austausch geklappt?
Linusi, zaměnil jsi je?
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung beim zonenübergreifenden Austausch (MW).
změna v obchodu mezi zónami (MW);
   Korpustyp: EU
Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen,
společné činnosti v rámci vědeckého výzkumu a technického vývoje,
   Korpustyp: EU
- lm Austausch für zehn Milliarden?
- A chcete za to 10 miliard.
   Korpustyp: Untertitel
Austausch von Informationen aus dem Strafregister
EP: je načase obnovit s Ruskem dialog o energetických otázkách
   Korpustyp: EU DCEP
Und schreib den Brief für den Austausch.
A zároveň napiš dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Lassett uns nicht in platten Austausch verstricken.
Nešpiňme se obyčejnými hádkami.
   Korpustyp: Untertitel
lm Austausch geben Sie uns Ihre Informationen.
A vy nám dáte ty své.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen atomaren Austausch wahrscheinlicher.
A zvyšuje pravděpodobnost jaderného konfliktu
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Sie nehmen am Austausch teil.
Praporčíku, jste na výměnném programu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er um etwas zum Austausch gebeten?
Chtěl za to něco na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es mehr als Austausch an.
Myslím, že na to teď koukám trochu jako na kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Bring das Band zum Austausch mit.
Buď připravenej k obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für den Austausch bereit.
Jsem připravenej k obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat eine Art Austausch stattgefunden.
Zřejmě tu došlo k nějaké záměně.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Monate im Austausch für sein Geständnis.
čtyři měsíce za jeho sbědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir keinen Austausch vorher machen.
Takže to tam nemůžeme prozkoumat předem.
   Korpustyp: Untertitel
I. eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem;
I. modulů airbagů pro náhradní airbagové systémy;
   Korpustyp: EU
- Ich glaube, ich brauche einen Austausch.
Myslím, že potřebuju přepnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Areola, unsere neue Austausch-Schülerin.
To je Areola, naše nová zahraniční studentka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei Wesen, durch Austausch von Körperflüssigkeiten.
- Jen pro Weseny skrze tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, im Austausch gegen Geld.
Tedy, vymenou za penize.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreise
Účast na rotaci pracovních míst, výměnách, dočasných přeloženích nebo studijních návštěvách
   Korpustyp: EU
Prüfungen eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem
Zkoušky modulu airbagu pro náhradní airbagový systém
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Austausch-Airbagsystems:
Obchodní značka nebo značka náhradního airbagového systému:
   Korpustyp: EU
Genehmigung eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem
Schválení modulu airbagu pro náhradní airbagový systém
   Korpustyp: EU
Trade-off (Austausch) von ‚Reichweite‘ gegen ‚Nutzlast‘
Zvýšení ‚doletové vzdálenosti‘ na úkor ‚užitečného zatížení‘ a naopak
   Korpustyp: EU
Der Heftfaden sollte gegen Austausch geschützt sein.
Prošívací niť by měla být chráněna před vyměněním.
   Korpustyp: EU
Anschließend erfolgte ein Austausch von E-Mails.
Poté následovala korespondence prostřednictvím elektronické pošty.
   Korpustyp: EU
globales Netz für den Austausch von Umweltinformationen
globální informační síť pro životní prostředí
   Korpustyp: EU IATE
lm Austausch für ihre Hilfe letzte Nacht.
Na oplátku za jejich včerejší asistenci.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist sie gut für einen Austausch.
Snad bude za něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
15.45 - 16.00 Uhr Austausch mit den MdEP
15:45 - 16:00 Doba vyhrazená pro otázky za účasti poslanců EP
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch einer Umfangslogik durch eine Flusslogik
Substitution d'une logique de flux à une logique de volume
   Korpustyp: EU DCEP
16.10 - 16.30 Austausch mit den Abgeordneten
16:10 – 16:30 Doba vyhrazená pro otázky za účasti poslanců EP
   Korpustyp: EU DCEP
ia) emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch.
ia) náhrady zařízení proti znečišťujícím látkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterziehen sich also einem DNA-Austausch.
Takže jste přijela na léčbu náhradou DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Szenario 3…Austausch Agent gegen Agent.
Scénář 3…předávka mezi špiony.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel dient zum Austausch euerer Fähigkeiten.
Dobrá, tahle hra je trochu změnou, v obratnosti hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Technologiefamilie für emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch
Rodina technologie náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek
   Korpustyp: EU
Typgenehmigung von emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch
Schválení typu náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek
   Korpustyp: EU
lm Austausch von Ihnen, versteht sich.
Na oplátku za tvé mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeglicher Austausch findet hier statt.
A k obchodu dojde zde.
   Korpustyp: Untertitel
Und was willst du im Austausch dafür?
A co za to chceš na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Austausch-Studentin, nicht wahr?
- Byla to studentka na výměnném pobytu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Austausch im 4.Stock
Nakládají zboží ve čtvrtém poschodí
   Korpustyp: Untertitel
Aber du willst den Austausch weiterführen?
Ale stále jsi chotný pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
lm Austausch gegen etwas von mir.
- A na oplátku jsem i já něco zapůjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde im Austausch gegen deine Frau.
Moji přátelé za tvoji ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
Představuje otevřenost, součinnost a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte um Ihre Unterstützung für den Austausch eines Wortes.
Žádám o pomoc s náhradou jednoho slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
q) kulturelle Zusammenarbeit sowie akademischer und interkultureller Austausch;
q) kulturní spolupráce a akademických a mezikulturních výměn ;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Rahmenbeschlusses über die Vereinfachung des Austauschs
Ve veřejném sektoru by se tím mělo podmínit i zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
o Zielvorgabe: 1 200 Austausche bis Juni 2011
o Cíl: 1 200 výměn do června 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildungsförderung durch Stipendien und Austausch im Rahmen der ENP
Evropská politika sousedství – rozvoj vzdělávání pomocí stipendií a výměnných pobytů
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher wechselseitiger Austausch ist für alle Beteiligten gewinnbringend.
Takový obousměrný proces je vzájemně výhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarität sollte im Austausch gegen die Übernahme von Verantwortung erfolgen.
Solidarita by měla být poskytnuta oplátkou za převzetí odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bildungsförderung durch Stipendien und Austausch im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik
Evropská politika sousedství – rozvoj vzdělávání pomocí stipendií a výměnných pobytů
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch von Abfällen, um sie einem der unter R1 bis
Předúprava odpadů před využitím některým ze způsobů R 1 až
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer Plattform für den Austausch zwischen Erfindern und Unternehmern
9a) Vytvoření platformy k výměnám mezi autory a výrobci
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt ist dieses Mal der kulturelle Austausch mit den USA.
Hodnota hlavní ceny se odhaduje zhruba na dva miliony Kč.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Austausch für die Freiheit hat man weniger Geld.
Za cenu svobody má člověk jednoduše méně peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Humankapital: Flexiblere Arbeitsmärkte und Austausch in der Wissenschaft
Evropská unie jim chce ulehčit zejména s papírováním a snížit náklady na byrokracii.
   Korpustyp: EU DCEP
Benutze UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen
K zasílání a přijímání UDP datových programů pokusit použít UDP port 137
   Korpustyp: Fachtext
Caelyx ist nicht im Austausch mit anderen Doxorubicinhydrochlorid-Formulierungen anzuwenden .
Přípravek Caelyx by neměl být střídavě používán s jinými lékovými formami doxorubicin -hydrochloridu .
   Korpustyp: Fachtext
NICHT IM AUSTAUSCH MIT ANDEREN DOXORUBICIN-HYDROCHLORID -FORMULIERUNGEN ANWENDEN .
PŘI POUŽÍVÁNÍ NEZAMĚŇUJTE S JINOU LÉKOVOU FORMOU DOXORUBICIN -HYDROCHLORIDU .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat diesen Austausch gemacht, so wie du.
Mohla dělat tu samou zář jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich ein Dokument gegen ein anderes austausche.
Tím, že nahradím jeden dokument jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Crew im Austausch gegen Technologie. Das ist ungewöhnlich.
Vrátíme vám členy vaší posádky výměnnou za určitou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache im Austausch für eine andere.
Jen ti něco nabízím za něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ein kurzer Austausch könnte unendlich hilfreich für mich sein.
Bylo by to stručné a nám by to moc pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was war das da hinten mit Derek, euer Austausch?
Dobrá, co to bylo tam s tím Derekem, ten rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Parteien des Austauschs sind bereits hier.
Další zúčastnění už jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Austausch und lassen das hinter uns.
Prostě to vyměníme a hodíme to za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gäbe es ja keine Rechenschaft. Keinen Austausch.
Být po vašem, zmizela by veškerá zodpovědnost a s ní i veškeré vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen für die Genehmigung hinsichtlich emissionsmindernder Einrichtungen für den Austausch
Požadavky pro schvalování náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek
   Korpustyp: EU
Der Austausch erfolgt in einer Opus Dei Residenz.
Pro předání jsem zvolil Opus Dei.
   Korpustyp: Untertitel
Was können Sie mir im Austausch für Ninas Sicherheit geben?
Co mi můžete nabídnout za Ninino bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur, wenn der Austausch beiden Seiten Vorteile bringt.
Ale pouze pokud to bude výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhandeln über einen Austausch von Informationen mit den Amerikanern.
Začli jste jednat o spolupráci s Američany.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, seht mal, Leute, es ist nur ein Austausch, okay?
Ne, hele, lidi, je to jenom předávka, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
   Korpustyp: EU
den gegenseitigen Austausch von Informationen über die Strategien und Aktionspläne;
si vzájemně vyměňovaly informace o strategiích a akčních plánech;
   Korpustyp: EU
einen Austausch über die Aussichten und die Entwicklung der Zusammenarbeit;
diskuse o možnostech a rozvoji spolupráce;
   Korpustyp: EU
ein Muster des Typs der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch;
jeden vzorek typu náhradního zařízení k regulaci znečišťujících látek;
   Korpustyp: EU
eines nicht in ein Lenkrad eingebauten Austausch-Airbagsystems
náhradních airbagových systémů jiných, než které byly instalovány ve volantu
   Korpustyp: EU
für Airbagmodule in Austausch-Airbagsystemen zum Einbau in Kraftfahrzeugen;
moduly airbagů pro náhradní airbagové systémy určené k zabudování do motorových vozidel;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Genehmigung eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem
Požadavky na schválení modulu airbagu pro náhradní airbagový systém
   Korpustyp: EU
Prüfungen eines nicht in ein Lenkrad eingebauten Austausch-Airbagsystems
Zkoušky náhradního airbagového systému jiného, než který byl instalován ve volantu
   Korpustyp: EU