Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Austritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Austritt vystoupení 46 odchod 39 výstup 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Austritt vystoupení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Statut der SPE kann weitere Gründe für den Austritt vorsehen .
Ve statutu mohou být uvedeny další důvody k vystoupení z SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Austritt Griechenlands aus der Eurozone würde heute vermutlich weniger Unruhe auslösen als noch vor ein paar Jahren.
Vystoupení Řecka z eurozóny by dnes pravděpodobně způsobilo menší rozvrat než ještě před pár lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vertrag über die Europäische Union sieht keinen Austritt aus der EWU vor.
Smlouva Evropské unie s vystoupením z EMU nepočítá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament beschließt über die Zustimmung zu dem Abkommen über den Austritt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Parlament rozhodne o souhlasu s dohodou o vystoupení většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament beschließt über die Zustimmung zu dem Abkommen über den Austritt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Parlament o souhlasu s vystoupením rozhodne většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Farage, sind Sie gewillt, Artikel 9 des Vertrags anzuwenden und einfach einen Austritt aus der EU zu verlangen?
Pan Farage, přejete si použít článek 9 Smlouvy a jednoduše požádat o vystoupení z EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Lösung des Problems ist Großbritanniens bedingungsloser Austritt aus der Europäischen Union.-
Jediným řešením tohoto problému je bezpodmínečné vystoupení Británie z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, mein Amt zu nutzen, um für den bedingungslosen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union zu werben.
Jsem hrdý na to, že mohu využít svou funkci zde pro kampaň za bezpodmínečné vystoupení Británie z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Grönland eine bedeutende Selbstverwaltung erreicht und sich für einen Ausstieg aus der EG entschieden hatte, mussten sie ihren Austritt aushandeln.
Když Grónsko získalo větší hospodářskou a politickou nezávislost na Dánsku a rozhodlo se vystoupit z Evropského společenství, muselo si vyjednat podmínky vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beitritt zur Gruppe, Austritt bzw. Ausschluss aus der Gruppe
Přistoupení ke skupině, vystoupení a vyloučení ze skupiny
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Austritt

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

V. Ort des Austritts:
V. Místo úniku:
   Korpustyp: EU
Höchsttemperatur am Austritt: … K
Maximální výstupní teplota: … K
   Korpustyp: EU
Höchsttemperatur am Austritt: … K
Maximální teplota na výstupu: … K
   Korpustyp: EU
Austritt von Komponenten/Bruchstücken.
vypadnutí součástí nebo úlomků.
   Korpustyp: EU
Austritt am Punkt "B".
Odešlo v bodě B.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeitskühlung, Höchsttemperatur am Austritt: … K
Chlazení kapalinou, maximální teplota na výstupu: … K
   Korpustyp: EU
Der Austritt aus dem Völkerbund.
Vyřazení ze Společnosti národů.
   Korpustyp: Untertitel
Griffin, wir hatten gerade einen Austritt.
Griffine, zrovna nabíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Höchsttemperatur am Austritt aus dem Ladeluftkühler: … K
Maximální výstupní teplota mezichladiče plnicího vzduchu: … K
   Korpustyp: EU
Kein zentralisierter übermächtiger Superstaat - Austritt möglich
Více práv a srozumitelnosti pro občany
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leiter hochklettern, bevor das Gas austritt.
Jděte, než se vypustí plyn!
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Ladelufttemperatur am Austritt des Zwischenkühlers:
Maximální teplota přeplňovacího vzduchu na výstupu mezichladiče:
   Korpustyp: EU
Austritt aus der Währungsunion, Abwertung und Zahlungsunfähigkeit.
opuštění měnové unie, devalvaci a platební neschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast 50 Sekunden, bevor es austritt.
Zbývá 50 vteřin než bude u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich Ihren Austritt nicht abschickte.
- Protože jsem tu tvou rezignaci vůbec neodeslal.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Kerosin austritt, kommen wir nicht ran.
To se nedá uhasit.
   Korpustyp: Untertitel
- Austritt aus winzigen Blutgefäßen, schnelle Atmung, Nasenbluten, Atmungsschwierigkeiten,
- prosakování z drobných cévek, zrychlený dech, krvácení z nosu, dechové potíže, dušnost, kašel,
   Korpustyp: Fachtext
Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen, bis Insulin austritt.
Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát, dokud se inzulín neobjeví.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann zum Austritt von Insulin oder zur Luftblasenbildung führen .
Může dojít k vytékání inzulínu nebo tvorbě vzduchových bublin .
   Korpustyp: Fachtext
(5) „Leckage“: der Austritt von CO 2 aus dem Speicherkomplex;
(5) „únikem“ rozumí jakékoli uvolnění CO 2 z úložného komplexu;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfen Sie , ob an der Nadelspitze Insulin austritt .
Zkontrolujte , zdad inzulín vytéká z hrotu jehly .
   Korpustyp: Fachtext
An Baseball-Spiele denken, um verfrühten Austritt zu verhindern.
Pamatujte, že musíte zadržet sperma před předčasným startem.
   Korpustyp: Untertitel
Angela, beschreibe nicht, ich wiederhole, beschreibe nicht den Austritt.
Angelo, nepopisuj, opakuji, nepopisuj, tento výboj.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand wohl einen Austritt in einem Rollstuhl gewonnen.
Někdo se prostě chce povozit v kolečkovém křesle
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Austritt von Kohlendioxid kommt es zu dem Blubbereffekt.
Uvolňuje se při tom dioxid uhličitý a to má za následek vznik bublin.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Ladelufttemperatur am Austritt des Zwischenkühlers (falls zutreffend): … K
Maximální teplota přeplňovacího vzduchu na výstupu (případného) mezichladiče: … K
   Korpustyp: EU
mittlerer statischer absoluter Druck am PDP-Austritt pout
střední statický absolutní tlak na výstupu PDP, pout,
   Korpustyp: EU
mittlerer statischer Differenzdruck zwischen CFV-Eintritt und CFV-Austritt ΔpCFV;
střední rozdíl statických tlaků mezi vstupem a výstupem CFV, ΔpCFV;
   Korpustyp: EU
Umweltbelastung einschl. Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
obtěžování okolí vč. emisí a unikání paliva nebo oleje(f)
   Korpustyp: EU
Umweltbelastung durch Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
obtěžování okolí vč. emisí a unikání paliva nebo oleje
   Korpustyp: EU
Verringerung der Schranken für den Marktzutritt und -austritt
Snížit rozsah překážek vstupu na trh a odchodu z trhu
   Korpustyp: EU
„Leckage“: der Austritt von CO2 aus dem Speicherkomplex;
„únikem“ uvolnění CO2 z úložného komplexu;
   Korpustyp: EU
Umweltbelastung durch Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
obtěžování okolí vč. emisí a unikání paliva a/nebo oleje
   Korpustyp: EU
Notfallteams sollen sich bereithalten, falls das Gas austritt.
Ať jsou zdravotnické týmy v pohotovosti pro případ, že by byl plyn vypuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger ein Austritt aus dem Euroraum hinausgeschoben wird, desto schlimmer werden die Folgen des Austritts sein.
Čím déle potrvá, než euro opustí, tím horší budou následky tohoto kroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglieder oder Beobachter haben auch im Falle eines Austritts bzw. Ausscheidens alle Verpflichtungen, einschließlich der finanziellen Verpflichtungen, zu erfüllen, die sie vor ihrem Austritt bzw. Ausscheiden eingegangen sind.
Odstupující člen nebo pozorovatel musí dostát všem povinnostem, včetně finančních, k jejichž plnění se před odstoupením zavázal.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Verpflichtungen eines Mitglieds gegenüber der Gruppe, die gemäß dieser Satzung vor seinem Austritt oder Ausschluss angefallen sind, enden nicht mit dem Austritt oder Ausschluss.
Finanční závazky vůči skupině, které členovi vznikly na základě tohoto statutu před jeho vystoupením nebo vyloučením ze skupiny, nezanikají vystoupením či vyloučením ze skupiny.
   Korpustyp: EU
Setzen Sie dies so lange fort , bis Liprolog von der Spitze der Nadel austritt .
V peru stále ještě mohou zůstat malé vzduchové bublinky , které jsou neškodné .
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswaschung ist solange fortzusetzen , bis venös klare Flüssigkeit ( pink , transparent ) austritt .
Proplachování musí pokračovat až do dosažení čirého ( růžového , transparentního ) žilního výstupu .
   Korpustyp: Fachtext
● Drücken Sie während der Dosiseinstellung nicht den Injektionsknopf, da sonst Insulin austritt.
• Nestlačujte injekční tlačítko, zatímco otáčíte voličem dávky, jinak inzulín vyteče.
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie dies so lange fort, bis Humalog von der Spitze der Nadel austritt.
S perem stále směřujícím jehlou vzhůru mačkejte injekční mechanismus tak dlouho, dokud kapka Humalogu nevyjde z jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie dies so lange fort, bis Humalog Mix25 von der Spitze der Nadel austritt.
S perem stále směřujícím jehlou vzhůru mačkejte injekční mechanismus tak dlouho, dokud kapka Humalogu nevyjde z jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie dies so lange fort, bis Humalog BASAL von der Spitze der Nadel austritt.
S perem stále směřujícím jehlou vzhůru mačkejte injekční mechanismus tak dlouho, dokud kapka Humalogu nevyjde z jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Falls etwas Blut austritt , decken Sie den Einstich mit einem Wundpflaster ab .
Pokud místo injekce krvácí , zalepte je náplastí s polštářkem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dabei Blut austritt, injizieren Sie Ceplene nicht, weil die Nadel in ein Blutgefäß gestochen hat.
Pokud se objeví krev, nevstřikujte přípravek Ceplene, protože jehla pronikla do krevní cévy.
   Korpustyp: Fachtext
148 Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen, bis Insulin austritt.
Vyměňte jehlu a zkuste to znovu.
   Korpustyp: Fachtext
● Drücken Sie während der Dosiseinstellung nicht den Injektionsknopf, da sonst Insulin austritt.
Nestlačujte injekční tlačítko zatímco otáčíte voličem dávky, inzulín vyteče.
   Korpustyp: Fachtext
Vermeiden Sie den Kontakt mit jeglichem Pulver , das aus einer beschädigten Kapsel austritt .
Pokud dojde k náhodnému rozbití tobolky , vyhýbejte se přímému kontaktu s vysypaným práškem .
   Korpustyp: Fachtext
42 Wenn an der Nadelspitze Insulin austritt, funktionieren Pen und Nadel einwandfrei.
Jestliže byl inzulín protlačen hrotem jehly, pak pero a jehla fungují správně.
   Korpustyp: Fachtext
Falls kein dünner Strahl Insulin austritt , wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5 .
Jestliže proud inzulínu z jehly nevytéká , je třeba opakovat kroky 1 až 5 .
   Korpustyp: Fachtext
47 Wenn an der Nadelspitze Insulin austritt , dann funktionieren Pen und Nadel einwandfrei .
Jestliže byl inzulín protlačen hrotem jehly , pak pero a jehla fungují správně .
   Korpustyp: Fachtext
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt , ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt .
Pokud se inzulín neobjeví ani po výměně jehly , OptiSet může být poškozen .
   Korpustyp: Fachtext
Finanzminister Wolfgang Schäuble beispielsweise versuchte wiederholt, durch Provokationen den Austritt Griechenlands aus der Eurozone heraufzubeschwören.
Ministr financí Wolfgang Schäuble se například opakovaně snažil Řecko vyprovokovat k odchodu z eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einigen in Europa, insbesondere in Deutschland, scheint ein Austritt Griechenlands aus der Eurozone egal zu sein.
Někteří lidé v Evropě, zejména v Německu, jako by se k odchodu Řecka z eurozóny stavěli lehkovážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein genau gleich großer Teil der Bevölkerung ist gegen einen Austritt aus der gemeinsamen Währung.
Přesně stejná část veřejnosti se však staví proti opuštění společné měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(5) „Leckage“: der messbare Austritt von CO 2 aus dem Speicherkomplex;
(5) „únikem“ rozumí jakékoli měřitelné uvolnění CO 2 z úložného komplexu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese betraf den Austritt von Kühlflüssigkeit im Hauptkühlsystem des Atomkraftwerks Krško in Südwestslowenien.
To se týkalo úniku chladicí kapaliny, k níž došlo v chladicím systému jaderné elektrárny Krško v jihozápadním Slovinsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt , ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt .
ˇ Pokud nevytéká inzulín ani po výměně jehly , Váš OptiSet může být poškozen .
   Korpustyp: Fachtext
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt , ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt .
133 ˇ Pokud nevytéká inzulín ani po výměně jehly , Váš SoloStar může být poškozen .
   Korpustyp: Fachtext
- falls während der Infusion die Infusionslösung in das umliegende Gewebe der Armvene austritt
- Jestliže se Visudyne během infuze dostane mimo žílu, a zejména pokud je postižená plocha
   Korpustyp: Fachtext
Vermeiden Sie den Kontakt mit jeglichem Pulver , das aus einer beschädigten Kapsel austritt .
Vyvarujte se kontaktu s práškem , který se vysypal z porušené tobolky .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Fisteln haben , aus denen Eiter austritt , informieren Sie bitte Ihren Arzt .
Pokud máte píštěle s hnisavým výtokem , prosím , informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Falls kein Insulin austritt , wiederholen Sie den Prozess bis zum Erscheinen von Insulin .
Jestliže se neobjeví , je třeba proces opakovat .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann zu Austritt von Insulin oder Luftblasenbildung oder zur Verstopfung der Nadel durch Insulinkristalle führen .
Tím by mohlo dojít k vytékání inzulínu , vzniku vzduchových bublin nebo by krystaly inzulínu mohly jehlu ucpat .
   Korpustyp: Fachtext
Falls kein Insulin austritt, wiederholen Sie den Prozess bis zum Erscheinen von Insulin.
Jestliže se neobjeví, je třeba proces opakovat, dokud se inzulín neobjeví.
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie dies so lange fort, bis Liprolog von der Spitze der Nadel austritt.
S perem stále směřujícím jehlou vzhůru mačkejte injekční mechanismus tak dlouho, dokud kapka Liprologu nevyjde z jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie dies so lange fort, bis Liprolog Mix25 von der Spitze der Nadel austritt.
S perem stále směřujícím jehlou vzhůru mačkejte injekční mechanismus tak dlouho, dokud kapka Liprologu nevyjde z jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie dies so lange fort, bis Liprolog BASAL von der Spitze der Nadel austritt.
S perem stále směřujícím jehlou vzhůru mačkejte injekční mechanismus tak dlouho, dokud kapka Liprologu BASAL nevyjde z jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Austritt gezwungen, wegen "Personalabbau", was bedeutet, er hatte psychische Probleme.
Donucen odejít kvůli "administrativnímu propuštění", což znamená, že měl problémy s hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Seit deinem vorzeitigen Austritt aus Northern Lights verstehe ich, dass du einen Sinn brauchst.
Když jste předčasně odešla z Northern Lights, chápu, že vám chybí akce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Austritt des Gasteilers ist mit dem anderen Eintritt des 3-Wege-Ventils zu verbinden.
V takovém případě se musí provést samostatná zkouška odezvy pro každý analyzátor.
   Korpustyp: EU
Konzentration des feuchten CO2 im verdünnten Abgas am Austritt des Verdünnungstunnels, %
koncentrace CO2 ve vlhkém stavu v zředěném výfukovém plynu na výstupu ředicího tunelu, %
   Korpustyp: EU
Eine feuchte oder nasse Stelle, an der Grundwasser aus einem Grundwasserleiter aus dem Boden austritt.
Vlhké nebo zamokřené místo, kde podzemní voda vyvěrá na zemský povrch.
   Korpustyp: EU
freiwilliger Austritt gemäß den vom Vorstand des Netzwerks festgelegten Regeln und Verfahren;
dobrovolným vystoupením v souladu s pravidly a postupy schválenými radou sítě;
   Korpustyp: EU
Anzeichen von Korrosion, Austritt von Öl und Schäden von Teilen oder Material an möglichen Leckstellen;
známky koroze, úniku oleje a poškození součástí nebo materiálu u možných míst úniku;
   Korpustyp: EU
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austritt.
Výsledky zkoušky se považují za vyhovující, jestliže z nádrže neuniká žádné kapalné palivo.
   Korpustyp: EU
Zerstäuben, bis kein Wassernebel mehr austritt, und die verstrichene Zeit notieren.
Rozprašuje se do okamžiku, kdy přestane vystupovat vodní mlha, a změří se čas.
   Korpustyp: EU
Konzentration des feuchten CO2 im verdünnten Abgas am Austritt des Verdünnungstunnels, %,
je koncentrace CO2 ve vlhkém stavu ve zředěných výfukových plynech na výstupu ředicího tunelu, %
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Prüfung werden als befriedigend angesehen, wenn kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austritt.
Výsledky zkoušky se považují za vyhovující, jestliže z nádrže neuniká žádné kapalné palivo.
   Korpustyp: EU
Gilt die Lizenz weltweit, bedeutet dies, dass der Lizenzgeber aus dem Markt austritt.
Je-li výhradní licence celosvětová, znamená to, že poskytovatel licence opustí trh.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die ihren Austritt nach dem 1. November bekanntgeben, sind für das folgende Haushaltsjahr beitragspflichtig.
Členové, kteří podají oznámení po 1. listopadu, jsou povinni zaplatit členský příspěvek pro následující rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Austritt aus einem betroffenen Markt erfolgt?
Došlo za posledních pět let k nějakému odchodu z kteréhokoli ovlivněného trhu?
   Korpustyp: EU
Der PM-Probenahmefilter muss sich innerhalb von 75 cm hinter dem Austritt des Vorklassierers befinden.
Filtr k odběru částic musí být umístěn za výstupem předsazeného separátoru po směru toku ve vzdálenosti maximálně 75 cm.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben offizielle Vertreter Deutschlands – allen voran Schäuble – Griechenland den Austritt nahegelegt.
Proto němečtí představitelé – zejména Schäuble – podněcují Řecko k odchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clarke, du musst mir sagen, ob irgendeine Flüssigkeit aus der Wunde austritt.
Clarke, musíš mi říct, jestli z rány vytéká nějaká tekutina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Motoren damit umhüllen, haben wir 'ne gute Stunde, bevor Hitze austritt.
Omotáme s ní naše motory, určitě získáme minimálně hodinu, než se to celé prohřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Die meliorierten Böden (Anthrosole) umfassen das Tal des Flusses Pesnica an seinem Austritt ins Pettauer Feld.
Antrosoly se nacházejí v údolí řeky Pesnica, v místě, kde vtéká do Ptujsko Polje.
   Korpustyp: EU
Beim nachgeschalteten Trübungsmesser wird die Trübung des vollen Abgasstroms bei dessen Austritt aus dem Auspuffrohr gemessen.
Koncovým opacimetrem se měří opacita plného toku výfukového plynu při jeho výstupu z výfukové trubky.
   Korpustyp: EU
(5) „Leckage“: der signifikante Austritt von CO 2 aus dem Speicherkomplex;
(5) „únikem“ rozumí významné uvolnění CO 2 z úložného komplexu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag über die Europäische Union sieht keinen Austritt aus der EWU vor.
Smlouva Evropské unie s vystoupením z EMU nepočítá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie versuchen, ohne ein Gate in den Hyperraum zu gelangen, kann der Austritt überall erfolgen.
Vstoupíte-li do něj jinak než hyperbránou, můžete se ocitnout kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
• Pokud žádný inzulín jehlou nevytéká, zkontrolujte, zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát, abyste je odstranili. • Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit, jehla může být ucpaná.
   Korpustyp: Fachtext
● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
151 Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát, dokud se neobjeví inzulín. • Pokud žádný insulin jehlou nevytéká, zkontrolujte, zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát, abyste je odstranil/ a. • Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit, jehla může být ucpaná.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt hat die Heuchelei ein Ende: Wenn Sie nationale Demokratie wollen, können Sie nicht mehr länger Mitglied der Europäische Union bleiben, und wir werden in Großbritannien eine Kampagne für den Austritt, den schnellstmöglichen Austritt, führen.
Je konec předstírání: pokud chcete pro jednotlivé státy demokracii, nemůžete zůstat členem této Evropské unie, a my povedeme kampaň, aby Británie vystoupila a aby vystoupila co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls kein Insulin austritt , prüfen Sie , ob Luftblasen vorhanden sind , und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male , um sie zu entfernen . Falls immer noch kein Insulin austritt , ist vielleicht die Nadel verstopft .
Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát , dokud se neobjeví inzulín . ˇ Pokud se žádný insulin neprotlačí jehlou , zkontrolujte vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát , abyste je odstranily . ˇ Pokud nejsou přítomny žádné vzduchové bubliny jehla může být ucpaná .
   Korpustyp: Fachtext
c) Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen des Austritts künftig anfallender verschmutzender Flüssigkeiten aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer, einschließlich Lage und Menge, und Pläne für die Verringerung und Behebung dieses Austritts;
c) předpověď dopadu, včetně umístění a množství, veškerého budoucího znečištění podzemní a povrchové vody v okolí těchto vytěžených prostor a plány na zmírňění a nápravu takových dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen des Austritts künftig anfallender verschmutzender Flüssigkeiten aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer, einschließlich Lage und Menge, und Pläne für die Verringerung und Behebung dieses Austritts;
předpověď dopadu, včetně umístění a množství, veškerého budoucího znečištění podzemní a povrchové vody v okolí těchto vytěžených prostor a plány na zmírnění a nápravu takových dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie zurück drehen , achten Sie darauf , nicht auf den Druckknopf zu drücken , da sonst Insulin austritt .
Pokud otáčíte voličem zpět , dejte pozor , abyste nestiskli dávkovací tlačítko - inzulin by vytekl .
   Korpustyp: Fachtext
Zum einen, weil die Verträge keine Bestimmungen über den freiwilligen oder unfreiwilligen Austritt aus der gemeinsamen Währung enthalten.
Zaprvé proto, že Smlouvy nikde nehovoří o dobrovolném či nedobrovolném opuštění společné měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt dazu , dass weniger Flüssigkeit aus den Gefäßen austritt , sodass die Schwellung abnimmt und die Nase weniger Schleim absondert .
Tablety přípravku Aerinaze se skládají ze dvou vrstev , z nichž jedna obsahuje desloratadin a druhá pseudoefedrin .
   Korpustyp: Fachtext