Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln 6 Echo, zur Auswahl gibt es Früchte-Haferbrei und Frühstücksflocken.
Lincoln Echo 6. Máte na výběr: ovoce a ovesná kaše.
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Auswahl der Kontrollstichprobe fest.
Členské státy stanoví kritéria pro výběr vzorků k provedení namátkových kontrol.
Tja, gab wohl nicht mehr viel Auswahl.
Tak to už asi nebyl moc velký výběr.
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
Kritéria výběru pro určení těchto chemických látek byla následující:
Ich war so frei und kochte eine Auswahl an Gerichten vom Delta-Quadranten.
Dovolil jsem si pro vás připravit široký výběr jídel z Delta Kvadrantu.
Künftig wird die Auswahl mehr denn je aufgrund des Verdienstes stattfinden.
V budoucnosti bude výběr více než kdykoli předtím založen na zásluhách.
lm Zeugenschutz hat man keine große Auswahl.
V rámci programu nemáš moc na výběr.
Die Auswahl sollte dann auf Ebene der Union erfolgen.
Poté by se měl uskutečnit výběr na úrovni Unie.
Apophis befahl, mit der Auswahl zu beginnen.
Apophis pak nařídil začít s výběrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl der Testfamilien bleibt noch genug Raum für Manipulation.
Ve výběru rodin ale pořád zůstává dost prostoru pro manipulaci.
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
Kritéria výběru pro určení těchto chemických látek byla následující:
Es sind Menschen gestorben, wenn der Prozess von Auswahl und Training ignoriert wurde.
Lidé zemřeli, když byl ignorován proces výběru a cvičení.
Die Auswahl der zu prüfenden Muster ist unter Berücksichtigung der produzierten Menge jedes Rückspiegeltyps zu entnehmen.
Při výběru vzorků určených ke zkoušce musí být zohledněno množství vyrobených kusů každého typu zpětných zrcátek.
Nur hat mir meine Tante geraten, in meiner Auswahl nicht allzu parteilich zu sein.
Teta mi radila, abych nebyla stranická ve svém výběru.
Artikel 131 der Haushaltsordnung findet auf die Auswahl der öffentlichen Einrichtungen und internationalen Organisationen in Bezug auf ihre finanzielle Leistungsfähigkeit Anwendung.
Při výběru orgánů veřejné moci a mezinárodních organizací se použije článek 131 finančního nařízení, pokud jde o jejich finanční způsobilost.
Vielleicht, wenn Sie bei der Auswahl helfen könnten?
- Možná kdybyste se do toho výběru zapojil.
Wir müssen uns für niedrigere Flugpreise, mehr Auswahl und größere Transparenz entscheiden.
Musíme hlasovat pro nižší ceny letenek, víc možností výběru a větší transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden wohl bei der Auswahl des Hochzeitsgeschenks aufgehalten.
Asi se někde zdrželi při výběru svatebního daru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Gremium entscheidet jedes Jahr über die offizielle Auswahl für den LUX-Filmpreis.
Láska rodiny se často změní – možná kvůli špatné volbě povolání nebo partnera.
Ich glaube, die Auswahl ist aus zwei Gründen falsch.
Myslím, že tohle je špatná volba ze dvou důvodů.
Tabelle 6 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 5.
Tabulka 6 stanoví pokyny pro volbu příslušných hodnot z tabulky 5.
Danke, Amity-Highschool-Band für die hervorragende Auswahl.
Děkujeme kapele Amitské střední školy za výmluvnou volbu.
Die Auswahl des Präsidenten des Europäischen Rates erforderte lange Verhandlungen, bevor letztlich der polnische Ministerpräsident Donald Tusk ausgewählt wurde.
Volba předsedy Evropské rady si vyžádala mnoho času a handlování, přičemž konečnou volbou se stal polský premiér Donald Tusk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es war nur eine Auswahl.
Die Auswahl der Dosierung und des Vehikels soll anhand der Empfehlungen in (1) erfolgen.
Volba dávkování a vehikula by měla být založena na doporučeních uvedených v literatuře (1).
Die Auswahl ist jetzt einfach.
Verbraucherrecht heißt ja auch, dass man eine Auswahl zwischen verschiedenen Angeboten haben sollte, die es bei Fluglinien zum Beispiel gibt.
Spotřebitelské právo také samozřejmě znamená, že by například měla existovat volba mezi odlišnými nabídkami leteckých společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit einem Jahr werden die Treuhänder formal gesehenbei der Auswahl der Kandidaten durch einen unabhängigen Ausschuss unterstützt.
Už rok podporuje členy správní rady při volbě kandidátů nezávislý výbor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswahl und Kombination von Daten reichen völlig aus.
stačí vhodná selekce a kombinace dat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die genetische Auswahl darauf abzielen sollte, die Adaptionsmerkmale des Waldökosystems zu verbessern,
vzhledem k tomu, že genetická selekce by měla být zaměřena na zlepšení adaptability lesních ekosystémů,
Die Auswahl und Kombination von Daten reichen völlig aus.
Nikdo si přitom nevymýslí fakta ani nefalzifikuje prameny: stačí vhodná selekce a kombinace dat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Y. in der Erwägung, dass die genetische Auswahl darauf abzielen sollte, die Adaptionsmerkmale des Waldökosystems zu verbessern,
Y. vzhledem k tomu, že genetická selekce by měla být zaměřena na zlepšení adaptability lesních ekosystémů,
Wegen der Auswahl der Tierart und den limitierten untersuchten Parametern konnten Nebenwirkungen von Pramipexol auf Schwangerschaft und männliche Fruchtbarkeit nicht ausreichend geklärt werden .
Vzhledem k selekci zvířecích druhů a omezení zkoumaných parametrů nebyly nežádoucí účinky pramipexolu na graviditu a samčí plodnost úplně objasněny .
In einigen Fällen wurde eine Selektion der HIV -Variante M184V beobachtet , was Auswirkungen auf die Auswahl von HAART-Therapieschemata hat , die der Patient zukünftig anwenden kann .
V některých případech byla pozorována selekce varianty HIV M184V , což má dopad na selekci režimů HAART , které mohou pacienti brát později .
Der Einsatz antimikrobieller Mittel bei Tieren und Kulturen, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, ist ein potenziell bedeutender Risikofaktor für die Auswahl und die Übertragung von antibiotikaresistenten Mikroorganismen und Antibiotikaresistenzdeterminanten durch Tiere und Lebensmittelkulturen — über die Lebensmittelkette — auf den Menschen.
Používání antimikrobiálních látek u zvířat určených k produkci potravin nebo zemědělských plodin je potenciálně důležitým rizikovým faktorem pro selekci a šíření mikroorganismů a determinantů AMR ze zvířat a potravinářských plodin na člověka prostřednictvím konzumace potravin.
Mit den Cut-off-Kriterien kann ich immer noch nur schwer leben. Eine Auswahl auf Basis einer wissenschaftlich untermauerten Risikoanalyse wäre mir lieber gewesen - auch wenn ich zugeben muss, dass die Ausnahmeregelung das Ganze noch praktikabel bleiben lässt.
Stále se domnívám, že je těžké žít s kritérii zastavení používání, protože bych raději zavedla selekci na základě vědecky podepřené analýzy rizik, třebaže musím připustit, že díky možnosti výjimek snad budou věci realizovatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Liste mit mehr als einem Kandidaten je Mitgliedstaat kann die Auswahl der für die Auswahl zuständigen Personen vergrößern.
Seznam sestávající z více než jednoho kandidáta za každý členský stát může rozšířit výběr těm, kdo výbor sestavují.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach Auswahl
podle výběru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Auswahl der im Rahmen des Programms zu fördernden Maßnahmen sollte die Kommission die Vorschläge nach vorab festgelegten Kriterien beurteilen.
Při výběru akcí, jež mají být financovány z programu, by Komise měla návrhy posuzovat podle předem určených kritérií.
Die Mittel, die nach der nach Absatz 3 getroffenen Auswahl noch verfügbar sind, können für finanzielle Maßnahmen nach Artikel 7 verwendet werden.
Zbývající zdroje dostupné po výběru uvedeném v odstavci 3 lze použít na financování akcí podle článku 7.
Die Mittel, die nach der nach Absatz 3 getroffenen Auswahl noch verfügbar sind, können für finanzielle Maßnahmen nach Artikel 7 verwendet werden.
Zbývající zdroje dostupné po výběru uvedeném v odstavci 3 lze použít na financování opatření podle článku 7.
Sammlungen sind nach Artikel 2 Absatz 5 der Berner Übereinkunft geschützt, wenn sie wegen der Auswahl und Anordnung des Stoffes geistige Schöpfungen darstellen.
Souborná díla jsou chráněna podle čl. 2 odst. 5 Bernské úmluvy, pokud na základě jejich výběru a uspořádání jejich obsahu tvoří duševní výtvor.
Bei der Überprüfung und Auswahl der Dossiers prüft die Agentur diese Informationen zusammen mit den nach Artikel 124 eingereichten Informationen.
Agentura při kontrole a výběru dokumentací tyto informace zohlední společně s informacemi předloženými podle článku 124.
Ist das Leitungsorgan nach nationalem Recht in keiner Weise an der Auswahl und Bestellung seiner Mitglieder beteiligt, findet dieser Absatz keine Anwendung.
Pokud vedoucí orgán nemá podle vnitrostátních právních předpisů žádné pravomoci v procesu výběru a jmenování kteréhokoli ze svých členů, tento odstavec se nepoužije.
Der CEC wurde nach Artikel 17 Absatz 2 der Grundverordnung zur Auswahl der Stichprobe konsultiert, er erhob keine Einwände gegen die ausgewählte Stichprobe.
Podle čl. 17 odst. 2 základního nařízení byla CEC konzultována k výběru vzorku a nevznesla žádné námitky.
Anhang IV: Technische Parameter für die Auswahl der Zufallsstichproben nach Artikel 17 (Stichproben)
Příloha IV Technické parametry namátkového statistického výběru vzorků podle článku 17 (Výběr vzorků)
„nach Verbraucherspezifikation angefertigte Waren“ Waren, die nicht vorgefertigt sind und für deren Herstellung eine individuelle Auswahl oder Entscheidung durch den Verbraucher maßgeblich ist;
„zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ zboží, které není prefabrikováno a které je vyrobeno na základě individuálního výběru nebo rozhodnutí spotřebitele;
„nach Kundenspezifikation angefertigte Waren“ Waren, die nicht vorgefertigt sind und für deren Fertigstellung eine individuelle Auswahl oder Bestimmung durch den Kunden maßgeblich ist;
„zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ se rozumí zboží, které není prefabrikováno a které je vyrobeno na základě individuálního výběru nebo rozhodnutí spotřebitele;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Auswahl der Türkei als Vergleichsland zwecks Ermittlung des Normalwerts gingen keine Stellungnahmen ein.
K výběru Turecka jako srovnatelné země pro stanovení běžné hodnoty nebyly předloženy žádné připomínky.
Die Kommission fordert daher zur Einreichung von Bewerbungen für die Auswahl der Mitglieder der Sachverständigengruppe auf.
Komise proto vyzývá k podávání žádostí za účelem výběru členů odborné skupiny.
Interessierte Parteien wurden gebeten, zur Auswahl eines Vergleichslandes und der Verwendung von Unionspreisen Stellung zu nehmen.
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby se vyjádřily k výběru srovnatelné země a k použití cen v Unii.
Alle kooperierenden Einführer, die sich zur Mitarbeit bereit erklärt hatten, erhielten Gelegenheit, zur Auswahl der Stichprobe Stellung zu nehmen.
Všichni spolupracující dovozci, kteří projevili ochotu spolupracovat, měli možnost podat připomínky k výběru vzorku.
„Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen“ offene Aufrufe für bestimmte Aufgaben mit anschließender Auswahl von Partnern auf wettbewerblicher Basis;
„výzvou k předkládání návrhů“ otevřená výzva k plnění konkrétních úkolů vedoucí k výběru partnerů na základě soutěže;
Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen für die Auswahl von ad personam ernannten Experten für die Sachverständigengruppe für Menschenhandel
Výzva k podání přihlášek do výběru odborníků osobně jmenovaných do odborné skupiny pro otázky obchodování s lidmi
Weitere Formulierung aus dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit, erforderlich zur Anpassung an die umfassendere Auswahl an Methoden der Hilfeleistung.
Rovněž převzato z nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI), nutné vzhledem k rozšířenému výběru metod poskytování pomoci.
Der CEC wurde nach Artikel 17 Absatz 2 der Grundverordnung zur Auswahl der Stichprobe konsultiert, er erhob keine Einwände gegen die ausgewählte Stichprobe.
Podle čl. 17 odst. 2 základního nařízení byla CEC konzultována k výběru vzorku a nevznesla žádné námitky.
In diesem Anhang werden die Verfahren für die Auswahl von Motorenfamilien beschrieben, die für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren ausgewählt werden.
V této příloze jsou podrobně popsány postupy výběru rodiny motorů, u níž se mají provádět zkoušky během programu akumulace doby provozu k určení faktorů zhoršení.
Das zur Auswahl der Stichprobe und für Schlussfolgerungen aus den Ergebnissen herangezogene Verfahren muss international anerkannte Prüfstandards berücksichtigen und dokumentiert sein.
Metoda použitá k výběru vzorků a k vyvození závěrů z výsledků zohledňuje mezinárodně uznávané auditorské standardy a je zdokumentována.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Juli 2005 veröffentlichte die Kommission eine Ausschreibung zur Auswahl und Benennung neuer im Bereich der Lebens- und Futtermittelkontrolle tätiger Gemeinschaftsreferenzlaboratorien.
V červenci 2005 vyhlásila Komise nabídkové řízení na výběr a jmenování nových referenčních laboratoří Společenství pro oblast kontroly potravin a krmiv.
Lincoln 6 Echo, zur Auswahl gibt es Früchte-Haferbrei und Frühstücksflocken.
Lincoln Echo 6. Máte na výběr: ovoce a ovesná kaše.
falls zutreffend die Kriterien für die Auswahl der Finanzinstituts, bei dem das Treuhandkonto eröffnet werden soll, einschließlich Anforderungen zur Kreditwürdigkeit;
v příslušném případě kritéria pro výběr finanční instituce, u níž má být vázaný účet otevřen, včetně požadavků na její úvěruschopnost;
Wow, es stehen wirklich viele Bankettsäle zur Auswahl.
Tady je na výběr tolik svatebních síní.
Im Juli 2005 veröffentlichte die Kommission eine Ausschreibung zur Auswahl und Benennung neuer Gemeinschaftsreferenzlaboratorien.
V červenci 2005 vyhlásila Komise nabídkové řízení na výběr a jmenování nových referenčních laboratoří Společenství.
Ich habe 200 Apotheken zur Auswahl.
Mám na výběr z 200 lékáren.
die Auswahl, Schulung und Entsendung von EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe zur Unterstützung und Ergänzung der humanitären Hilfe in Drittländern;
výběr, odbornou přípravu a vysílání humanitárních dobrovolníků EU na podporu a pro doplnění humanitární pomoci ve třetích zemích;
Nun, wenn die Polizei sie angerufen hat, haben sie drei Nummer zur Auswahl.
Takže po návštěvě policie budete mít na výběr ze tří čísel.
Angesichts der Vielzahl der Hersteller in der Union wurde in der Einleitungsbekanntmachung die Auswahl einer Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung erwogen, um festzustellen, wie hoch der Beitrag zur Schädigung ist.
Vzhledem k vysokému počtu výrobců v Unii se v oznámení o zahájení předpokládá výběr vzorku pro stanovení podílu na újmě podle článku 17 základního nařízení.
Dem M.A.R.K. 13 steht die Verbindung von 6 Haupt-und 3 Hilfsgliedern zur Auswahl.
Mark-13 má na výběr z šesti primárních končetin a tří přídavných.
negative Auswahl
negativní výběr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Argument der portugiesischen Behörden, das Exportunternehmen würde sich für eine negative Auswahl entscheiden, wodurch gewährleistet wäre, dass die Deckung der riskanteren Geschäfte von den privaten Versicherern übernommen wird, ist durch keinerlei konkrete Daten und auch nicht durch marktübliche Praktiken belegt.
Tvrzení portugalských orgánů, podle něhož podniky provádějí negativní výběr, což zajišťuje, že rizikovější operace jsou kryty soukromým pojištěním, není doloženo žádnými konkrétními údaji ani známou tržní praxí.
durch die Auswahl
výběrem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erreicht man durch Auswahl und Kontrolle der Eisenquelle und/oder durch eine intensive chemische Reinigung während des Herstellungsverfahrens.
Toho se dosahuje výběrem a kontrolou zdroje železa a/nebo rozsahem chemického čištění během výrobního procesu
durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
výběrem druhu dopravy, podniku a trasy považovaných za nejvýhodnější pro příkazce
bb) durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
bb) výběrem druhu dopravy, podniku a trasy považovaných za nejvýhodnější pro příkazce,
i. Minimierung der Verdampfung von Selen aus der Gemengezusammensetzung durch Auswahl von Rohstoffen mit einem höheren Aufnahmevermögen im Glas und einer geringeren Verflüchtigung
Minimalizace odpařování selenu z kmene výběrem surovin s vyšší účinností zadržování ve skle a nižší těkavostí
Gemäß Artikel 8 Absatz 5 der VIS-Verordnung werden die jeweiligen Textfelder manuell oder, wenn dies vorgesehen ist, durch Auswahl aus der Codetabelle mit dem Eintrag „entfällt“ versehen.
Podle čl. 8 odst. 5 nařízení o VIS se označení „nepoužije se“ vloží do textových polí ručně nebo, je-li tato možnost k dispozici, výběrem hodnoty z kódové tabulky.
Durch die Auswahl von Stätten in den einzelnen Mitgliedstaaten, die sich für die Verleihung des Europäischen Kulturerbe-Siegels der EU beworben haben, werden wir die Menschen mehr für die Tatsache sensibilisieren, dass die europäische Geschichte uns alle betrifft, egal, wo wir leben und unabhängig von unserer Sprache oder Kultur.
Výběrem pamětihodností v jednotlivých členských státech, které požádaly o udělení označení "evropské dědictví" zvýšíme povědomí lidí o skutečnosti, že dějiny Evropy ovlivňují nás všechny bez ohledu na to, kde žijeme, na náš jazyk či naši kulturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschluss über die endgültige Zusammensetzung des Verwaltungsrats insbesondere durch Auswahl der Vertreter derjenigen assoziierten Mitglieder, die die Kriterien nach Artikel 1 Absatz 2 nicht erfüllen, auf der Grundlage eines Vorschlags jedes Lenkungsausschusses;
rozhoduje o konečném složení správní rady, zejména výběrem zástupců přidružených členů jiných než těch, kteří splňují kritéria uvedená v čl. 1 odst. 2, na základě návrhu jednotlivých řídících výborů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswahl
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Auswahl ist unbegrenzt.
Vaše možnosti jsou nekonečné.
Zur Auswahl der Kandidaten!
Hier gibt's wenig Auswahl.
Nedá se jich moc chytnout.
Nicht einmal eine Auswahl!
Kdyby alespoň vzal bonboniéru.
Auswahl gibt's hier reichlich.
Je spousta možností zrovna tady.
- Eine Auswahl des Hochzeitsmenüs.
Je to menu pro tuhle svatbu.
Eine repräsentative Auswahl der Fischereifahrzeuge
Rybářská plavidla představující reprezentativní vzorek těch
Mehr Auswahl und niedrigere Preise
Finanční gramotnost a ochrana spotřebitele
Die Auswahl wird immer schlechter.
Tady fakt není na co sáhnout.
Eine sehr gute Auswahl, Lal.
Všichni jsou moc zajímaví.
In der Auswahl meines Partners.
- Wir müssen eine Auswahl treffen.
Die Auswahl an Kuchen, Sir.
Vyberte si koláček, pane.
- Unsere Auswahl hat Euch gelangweilt?
- Nudilo tě naše vybírání?
Viel Auswahl haben wir nicht.
Ich hatte nicht viel Auswahl.
Neměla jsem zrovna moc možností.
Wir bestellen die gesamte Auswahl.
Objednáme si na pokoj celý menu.
Die Auswahl hier ist gigantisch.
To jsou ty posraný výstřely.
Zuviel Auswahl ist ein Gefängnis.
Z tolika možností se těžko vybírá.
2) Auswahl und Vorbereitung der Injektionsstelle Ar
ist po uplynutí měsíce a roku uvedeného na lahvičce.
Auswahl der Methode zur dynamischen Adressvergabe
Bootovací protokol, který má toto zařízení používat
Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl
Tvoří eliptické nebo kruhové výběry
Von daher wird die Auswahl größer.
2 ) Auswahl und Vorbereitung der Injektionsstelle
ist přípravek po uplynutí měsíce a roku uvedeného na injekční stříkačce .
Auswahl des Projekttitels und des Datenbanknamens
Zvolte titulek projektu a jméno databáze
In der engeren Auswahl für den Major?
Je to žhavej kandidát na šéfa.
Die Auswahl war nicht sehr groß.
Cyi, ta žena je s dítětem
Du wirst eine Auswahl an Schulen haben.
Guck dir die Auswahl mal an.
Betrachten wir dazu mal die auswahl.
Apophis befahl, mit der Auswahl zu beginnen.
Apophis pak nařídil začít s výběrem.
Meine Generation der "zu viel Auswahl"?
Má "generace příliš mnoha možnostmi"?
- Ich kam nicht in die Auswahl.
- Da hab ich eine große Auswahl.
- Dieser Staat bietet keine allzu große Auswahl.
V tomto státě máme slabé zastoupení.
- Kurz vor der Auswahl passiert so was.
-To se před draftem stává.
Darf ich Ihnen zu Ihrer Auswahl gratulieren?
Vybral jste si naprosto skvěle.
Sie haben die Auswahl, Sie trainieren sie.
Vyber je, vycvič je, zpracuj je.
Können Sie mir eine kleine Auswahl bringen?
Přinesl byste mi na vybranou?
Das schränkt die Auswahl deutlich ein.
- To jí značně zužuje možnosti.
Die Auswahl war nicht sehr groß.
Nikam jinam se prakticky nedalo plout.
Du musst ihr eine Auswahl bieten.
Jen ji nech, ať si vybere!
Ich hoffe, meine Auswahl sagt Ihnen zu.
Doufám, že souhlasíte mých možností.
- Ich war in der Harvard-Auswahl.
- Vesluju za harvardský tým.
Hier sind ein paar zur Auswahl.
Tady je ještě pár možností.
Und die Auswahl war ja offensichtlich groß.
Mann, ist das eine tolle Auswahl.
Páni, všechno vypadá tak lákavě.
Sie haben geholfen die Auswahl zu treffen?
Takže vy jste pomáhala s výběrem.
Nur deine Auswahl gefällt mir nicht.
Sie haben so eine große Auswahl.
Máte tu rozsáhlou nabídku.
Auswahl ist der Schlüssel zu Stimulation.
- Rozmanitost je klíčem ke stimulaci.
Eine recht begrenzte Auswahl an Probanden.
Zdá se jako by měla striktně vybranou zkoumanou skupinu.
So ein großes Land, so viel Auswahl.
Je to obrovská země, možnosti jsou nekonečné.
Ihr Leute wart meine sichere Auswahl.
vy jste byli taková moje pojistka.
regionale Veranstaltungen zur Auswahl von Equiden,
regionálních šlechtitelských soutěží pro koňovité;
Bodencharakterisierung mit unbeeinflusster Auswahl der Untersuchungsstelle.
Průzkum půdy s výběrem zkoumané lokality neovlivněným konkrétním účelem.
Es stehen zwei Verfahren zur Auswahl:
Používá se jedna ze dvou možných metod:
Auswahl des Temperaturbereichs T2 gemäß Abschnitt 4.2.5,
zvolí se teplotní pásmo T2 podle specifikace uvedené v bodě 4.2.5,
Die Plattform befürwortete die Auswahl dieser Spezifikationen.
Platforma vydala kladné stanovisko k určení těchto specifikací.
RESERVIERT (HIER WIRD AUSWAHL DER NAVIGATIONSEMPFÄNGERFREQUENZ EMPFOHLEN)
VYHRAZENO (DOPORUČUJE SE NASTAVENÍ KMITOČTU NAVIGAČNÍHO PŘIJÍMAČE)
Änderungen bei der Auswahl an Packungsgrößen, wobei
Změna v rozsahu velikostí balení, pokud:
Benennung von Gemeinschaftsinspektoren und Auswahl von Inspektionseinrichtungen
Navržení inspektorů a inspekčních prostředků Společenství
Grundlage für die Auswahl der Interoperabilitätskomponenten
Základ, na kterém byly prvky interoperability vybrány
Ich hab' ein paar Möglichkeiten zur Auswahl.
Wir haben hier viel zur Auswahl.
Wir haben eine Auswahl. Magst du?
Třeba můžu požádat o ruku tvojí dcery, pokud dovolíš.
I hatte ihn in der Auswahl.
Měl jsem ho zakroužkovaného.
Er ist in der engeren Auswahl.
Für 2 Jahre Welt-Jugend-Auswahl.
Světový juniorský tým dva roky v řadě.
Das schränkt die Auswahl stark ein.
Tím se prostor pro náhodu dost zužuje.
Und die Auswahl war ganz beachtlich.
Velmi dobré. A taková velká porce.
So viele Optionen, so viel Auswahl.
Žádné starosti, spousta možností
Ihre Wachen stehen in der engeren Auswahl.
- Vaše stanice jsou na seznamu.
Die beste Auswahl aus lauter Nieten.
Nicht jeder hat die große Auswahl.
Ne každý má tolik možností.
Sie haben viele andere Planeten zur Auswahl.
Je mnoho vhodných světů, kde vaši lidé mohou žít.
Es war eine ganz willkürliche Auswahl.
Sehr viel Auswahl haben wir nicht mehr.
Zdá se, že nám tady už nezbylo mnoho možností.
Qualifizierung und Auswahl der Wirtschaftsteilnehmer sowie Zuschlagserteilung;
kvalifikací a výběrem hospodářských subjektů a zadáním zakázek;
Das Verfahren zur Auswahl des Betreibers
Výběrové řízení na poskytovatele služeb v rámci opatření
Die Auswahl von Einsatzorten gilt nur für
Používání provozních míst se vztahuje pouze na:
Verfahren zur Auswahl der Käufer 2008
Výběrové řízení na kupce v roce 2008
Zur Auswahl von Probe, Null- und Kalibriergas.
Pro volbu vzorku, nulovacího plynu a kalibračního plynu rozpětí.
Anmerkungen zur Auswahl des Stamm-Motors
Poznámky k volbě základního motoru
Ich könnte Ihnen eine Auswahl herunterladen.
Pokud máte zájem, mohu vám stáhnout nějaké skladby.
Okay. Ich werde eine Auswahl treffen.
Ještě se rozhodnu co a jak.
Eine Auswahl Ihrer feinsten Unterhöschen, Mylord.
Porci vašich nejlepších kalhotek, mylorde.
Er hat zwei Strafen zur Auswahl.
I tak musí zaplatit pokutu.
Das ist eine sehr unfaire Auswahl.
Allzu groß ist die Auswahl nicht, Pater.
Ne, že by tu byla fronta, otče.
Damit haben wir 47 zur auswahl.
Und der ist in der Auswahl!
A patří do hvězdného týmu!
Hier eine Auswahl der kirchlichen Musik.
Tady je seznam s výběrem církevní hudby.
Es wird eine Auswahl benötigt um den Textfilter zu verwenden.
Je třeba mít označený text při použití textového filtru.
Privatpersonen haben bei Spar - und Investitionsentscheidungen eine größere Auswahl .
Při rozhodování , jak investovat či spořit , je tak možné využít širší nabídky .
Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
Seznam režimů zápisu závisí na vloženém médiu.
Auswahl für Einträge aufheben, die auf folgendes Muster passen:
Odznačit všechny položky odpovídající tomuto vzoru: