Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auswahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswahl výběr 2.624 výběru 1.064 volba 203 selekce 8 výbor 1 reprezentace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auswahl výběr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln 6 Echo, zur Auswahl gibt es Früchte-Haferbrei und Frühstücksflocken.
Lincoln Echo 6. Máte na výběr: ovoce a ovesná kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Auswahl der Kontrollstichprobe fest.
Členské státy stanoví kritéria pro výběr vzorků k provedení namátkových kontrol.
   Korpustyp: EU
Tja, gab wohl nicht mehr viel Auswahl.
Tak to už asi nebyl moc velký výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
Kritéria výběru pro určení těchto chemických látek byla následující:
   Korpustyp: EU
Ich war so frei und kochte eine Auswahl an Gerichten vom Delta-Quadranten.
Dovolil jsem si pro vás připravit široký výběr jídel z Delta Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Künftig wird die Auswahl mehr denn je aufgrund des Verdienstes stattfinden.
V budoucnosti bude výběr více než kdykoli předtím založen na zásluhách.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Zeugenschutz hat man keine große Auswahl.
V rámci programu nemáš moc na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl sollte dann auf Ebene der Union erfolgen.
Poté by se měl uskutečnit výběr na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
Apophis befahl, mit der Auswahl zu beginnen.
Apophis pak nařídil začít s výběrem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Auswahl podle výběru 26
zur Auswahl k výběru 52 na výběr 24
negative Auswahl negativní výběr 1
durch die Auswahl výběrem 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswahl

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben die Auswahl.
- Bude jich sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Auswahl ist unbegrenzt.
Vaše možnosti jsou nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Auswahl der Kandidaten!
Na kom to vyzkoušíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen die Auswahl.
Jak je libo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's wenig Auswahl.
Nedá se jich moc chytnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal eine Auswahl!
Kdyby alespoň vzal bonboniéru.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl gibt's hier reichlich.
Je spousta možností zrovna tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, freie Auswahl.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Auswahl des Hochzeitsmenüs.
Je to menu pro tuhle svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine repräsentative Auswahl der Fischereifahrzeuge
Rybářská plavidla představující reprezentativní vzorek těch
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Auswahl und niedrigere Preise
Finanční gramotnost a ochrana spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswahl wird immer schlechter.
Tady fakt není na co sáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gute Auswahl, Lal.
Všichni jsou moc zajímaví.
   Korpustyp: Untertitel
In der Auswahl meines Partners.
To je kvůli Syd?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eine Auswahl treffen.
- Berme je podle stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl an Kuchen, Sir.
Vyberte si koláček, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Auswahl hat Euch gelangweilt?
- Nudilo tě naše vybírání?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Auswahl haben wir nicht.
- To je asi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht viel Auswahl.
Neměla jsem zrovna moc možností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestellen die gesamte Auswahl.
Objednáme si na pokoj celý menu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl hier ist gigantisch.
To jsou ty posraný výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Auswahl ist ein Gefängnis.
Z tolika možností se těžko vybírá.
   Korpustyp: Untertitel
2) Auswahl und Vorbereitung der Injektionsstelle Ar
ist po uplynutí měsíce a roku uvedeného na lahvičce.
   Korpustyp: Fachtext
Auswahl der Methode zur dynamischen Adressvergabe
Bootovací protokol, který má toto zařízení používat
   Korpustyp: Fachtext
Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl
Tvoří eliptické nebo kruhové výběry
   Korpustyp: Fachtext
Von daher wird die Auswahl größer.
Tím se zvýší nabídka.
   Korpustyp: EU DCEP
2 ) Auswahl und Vorbereitung der Injektionsstelle
ist přípravek po uplynutí měsíce a roku uvedeného na injekční stříkačce .
   Korpustyp: Fachtext
Auswahl des Projekttitels und des Datenbanknamens
Zvolte titulek projektu a jméno databáze
   Korpustyp: Fachtext
In der engeren Auswahl für den Major?
Je to žhavej kandidát na šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl war nicht sehr groß.
Cyi, ta žena je s dítětem
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Auswahl an Schulen haben.
Už si vybíráš školu.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir die Auswahl mal an.
- Prohlídni si tu škálu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir dazu mal die auswahl.
Koukněme se, co tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis befahl, mit der Auswahl zu beginnen.
Apophis pak nařídil začít s výběrem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Generation der "zu viel Auswahl"?
Má "generace příliš mnoha možnostmi"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam nicht in die Auswahl.
Ale nezvládla jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hab ich eine große Auswahl.
- Něco ti předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Staat bietet keine allzu große Auswahl.
V tomto státě máme slabé zastoupení.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz vor der Auswahl passiert so was.
-To se před draftem stává.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen zu Ihrer Auswahl gratulieren?
Vybral jste si naprosto skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Auswahl, Sie trainieren sie.
Vyber je, vycvič je, zpracuj je.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir eine kleine Auswahl bringen?
Přinesl byste mi na vybranou?
   Korpustyp: Untertitel
Das schränkt die Auswahl deutlich ein.
- To jí značně zužuje možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl war nicht sehr groß.
Nikam jinam se prakticky nedalo plout.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr eine Auswahl bieten.
Jen ji nech, ať si vybere!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, meine Auswahl sagt Ihnen zu.
Doufám, že souhlasíte mých možností.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in der Harvard-Auswahl.
- Vesluju za harvardský tým.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind ein paar zur Auswahl.
Tady je ještě pár možností.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Auswahl war ja offensichtlich groß.
A to jich bylo hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist das eine tolle Auswahl.
Páni, všechno vypadá tak lákavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben geholfen die Auswahl zu treffen?
Takže vy jste pomáhala s výběrem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deine Auswahl gefällt mir nicht.
Špatně jsi je označil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so eine große Auswahl.
Máte tu rozsáhlou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl ist der Schlüssel zu Stimulation.
- Rozmanitost je klíčem ke stimulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine recht begrenzte Auswahl an Probanden.
Zdá se jako by měla striktně vybranou zkoumanou skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
So ein großes Land, so viel Auswahl.
Je to obrovská země, možnosti jsou nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute wart meine sichere Auswahl.
vy jste byli taková moje pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
regionale Veranstaltungen zur Auswahl von Equiden,
regionálních šlechtitelských soutěží pro koňovité;
   Korpustyp: EU
Bodencharakterisierung mit unbeeinflusster Auswahl der Untersuchungsstelle.
Průzkum půdy s výběrem zkoumané lokality neovlivněným konkrétním účelem.
   Korpustyp: EU
Es stehen zwei Verfahren zur Auswahl:
Používá se jedna ze dvou možných metod:
   Korpustyp: EU
Auswahl des Temperaturbereichs T2 gemäß Abschnitt 4.2.5,
zvolí se teplotní pásmo T2 podle specifikace uvedené v bodě 4.2.5,
   Korpustyp: EU
Die Plattform befürwortete die Auswahl dieser Spezifikationen.
Platforma vydala kladné stanovisko k určení těchto specifikací.
   Korpustyp: EU
RESERVIERT (HIER WIRD AUSWAHL DER NAVIGATIONSEMPFÄNGERFREQUENZ EMPFOHLEN)
VYHRAZENO (DOPORUČUJE SE NASTAVENÍ KMITOČTU NAVIGAČNÍHO PŘIJÍMAČE)
   Korpustyp: EU
Änderungen bei der Auswahl an Packungsgrößen, wobei
Změna v rozsahu velikostí balení, pokud:
   Korpustyp: EU
Benennung von Gemeinschaftsinspektoren und Auswahl von Inspektionseinrichtungen
Navržení inspektorů a inspekčních prostředků Společenství
   Korpustyp: EU
Grundlage für die Auswahl der Interoperabilitätskomponenten
Základ, na kterém byly prvky interoperability vybrány
   Korpustyp: EU
Ich hab' ein paar Möglichkeiten zur Auswahl.
Nëco bych pro tebe mël.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier viel zur Auswahl.
Máme tu dobrý fláky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Auswahl. Magst du?
Třeba můžu požádat o ruku tvojí dcery, pokud dovolíš.
   Korpustyp: Untertitel
I hatte ihn in der Auswahl.
Měl jsem ho zakroužkovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der engeren Auswahl.
Je na krátkém seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2 Jahre Welt-Jugend-Auswahl.
Světový juniorský tým dva roky v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Das schränkt die Auswahl stark ein.
Tím se prostor pro náhodu dost zužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Auswahl war ganz beachtlich.
Velmi dobré. A taková velká porce.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Optionen, so viel Auswahl.
Žádné starosti, spousta možností
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wachen stehen in der engeren Auswahl.
- Vaše stanice jsou na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Auswahl aus lauter Nieten.
Nejlepší z té bídy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder hat die große Auswahl.
Ne každý má tolik možností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viele andere Planeten zur Auswahl.
Je mnoho vhodných světů, kde vaši lidé mohou žít.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ganz willkürliche Auswahl.
Jsem Akira, cíšník.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Auswahl haben wir nicht mehr.
Zdá se, že nám tady už nezbylo mnoho možností.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifizierung und Auswahl der Wirtschaftsteilnehmer sowie Zuschlagserteilung;
kvalifikací a výběrem hospodářských subjektů a zadáním zakázek;
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Auswahl des Betreibers
Výběrové řízení na poskytovatele služeb v rámci opatření
   Korpustyp: EU
Die Auswahl von Einsatzorten gilt nur für
Používání provozních míst se vztahuje pouze na:
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Auswahl der Käufer 2008
Výběrové řízení na kupce v roce 2008
   Korpustyp: EU
Zur Auswahl von Probe, Null- und Kalibriergas.
Pro volbu vzorku, nulovacího plynu a kalibračního plynu rozpětí.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen zur Auswahl des Stamm-Motors
Poznámky k volbě základního motoru
   Korpustyp: EU
Ich könnte Ihnen eine Auswahl herunterladen.
Pokud máte zájem, mohu vám stáhnout nějaké skladby.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich werde eine Auswahl treffen.
Ještě se rozhodnu co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auswahl Ihrer feinsten Unterhöschen, Mylord.
Porci vašich nejlepších kalhotek, mylorde.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Strafen zur Auswahl.
I tak musí zaplatit pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr unfaire Auswahl.
To hlasování není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu groß ist die Auswahl nicht, Pater.
Ne, že by tu byla fronta, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir 47 zur auswahl.
Máme tudíž 47 možností.
   Korpustyp: Untertitel
Und der ist in der Auswahl!
A patří do hvězdného týmu!
   Korpustyp: Untertitel
Hier eine Auswahl der kirchlichen Musik.
Tady je seznam s výběrem církevní hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Auswahl benötigt um den Textfilter zu verwenden.
Je třeba mít označený text při použití textového filtru.
   Korpustyp: Fachtext
Privatpersonen haben bei Spar - und Investitionsentscheidungen eine größere Auswahl .
Při rozhodování , jak investovat či spořit , je tak možné využít širší nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
Seznam režimů zápisu závisí na vloženém médiu.
   Korpustyp: Fachtext
Auswahl für Einträge aufheben, die auf folgendes Muster passen:
Odznačit všechny položky odpovídající tomuto vzoru:
   Korpustyp: Fachtext