Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auswahlverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswahlverfahren výběrové řízení 107 konkurz do státní správy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auswahlverfahren výběrové řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für das in Unterabsatz 1 genannte Auswahlverfahren ist der Prüfungsausschuss zuständig.
Výbor pro audit je odpovědný za výběrové řízení podle prvního pododstavce.
   Korpustyp: EU
Das Auswahlverfahren muss dem für das öffentliche Beschaffungswesen geltenden Recht unterliegen und gleichermaßen öffentlichen wie privaten Einrichtungen offenstehen.
Výběrové řízení se řídí právními předpisy o zadávání veřejných zakázek a je otevřené pro veřejné i soukromé subjekty.
   Korpustyp: EU
Der IWF hat nun das Auswahlverfahren für einen neuen geschäftsführenden Direktor eingeleitet.
MMF nyní zahájil výběrové řízení na nového výkonného ředitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Auswahlverfahren sollte das ganze Erfahrungsspektrum [10] der Bewerber berücksichtigt werden.
Výběrové řízení by mělo vzít v úvahu celkovou praxi [10] kandidátů.
   Korpustyp: EU
Das Auswahlverfahren wird innerhalb einer angemessenen Frist abgeschlossen.
Výběrové řízení musí být ukončeno v přiměřené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Das Auswahlverfahren soll im September 2008 abgeschlossen sein.
Výběrové řízení má skončit v září roku 2008.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit der Mitglieder der Interessengruppe beträgt fünf Jahre, nach deren Ablauf ein neues Auswahlverfahren stattfindet.
Funkční období členů skupiny zúčastněných stran trvá pět let a po jeho uplynutí proběhne nové výběrové řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Dieses ganze Auswahlverfahren war ein unbefriedigendes Chaos und stellt einen unglücklichen Beginn für die neuen Finanzaufsichtsbehörden dar.
písemně. - Celé toto výběrové řízení probíhalo v politováníhodném zmatku a pro nové orgány finančního dohledu značí nešťastný začátek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auswahlverfahren muss eine Prüfung enthalten, in der bestimmte Fertigkeiten und Fähigkeiten der Bewerber getestet werden.
Výběrové řízení bude zahrnovat posouzení specifických schopností a dovedností uchazečů.
   Korpustyp: EU
Für jedes Auswahlverfahren bestellt die Anstellungsbehörde einen Prüfungsausschuss.
Pro každé výběrové řízení jmenuje orgán oprávněný ke jmenování zkušební komisi.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Allgemeines Auswahlverfahren výběrové řízení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswahlverfahren

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der zweite Punkt betrifft das Auswahlverfahren.
Druhým bodem je otázka procesu výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) überwacht das Auswahlverfahren für die KIC;
(c) dohlíží nad průběhem výběru znalostních a inovačních komunit;
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlweise kann ein Auswahlverfahren durchgeführt werden.
snaha o objasnění či dodatky k nynějšímu znění
   Korpustyp: EU DCEP
überwacht das Auswahlverfahren für die KIC;
dohlíží nad průběhem výběru znalostních a inovačních komunit;
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen beginnt ein Auswahlverfahren für Lancelots Ersatz.
Proces náhrady za Lancelota započne zítra.
   Korpustyp: Untertitel
die Auswahlverfahren zu konzipieren und einzuleiten;
vypracovává a zahajuje postupy výběru;
   Korpustyp: EU
Angabe des Auswahlverfahrens (einschl. Jahresangabe): [50 characters]
Odkaz na proces výběru: (včetně roku) [50 characters]
   Korpustyp: EU
beaufsichtigt das Auswahlverfahren für die KIC;
dohlíží nad průběhem výběru znalostních a inovačních společenství;
   Korpustyp: EU
Du brauchst eine Neuentwicklung deines Männer - Auswahlverfahrens.
Musíš přejít na rafinovanější výběrový proces.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Auswahlverfahren , einschließlich Zusammensetzung und Geschäftsordnung des Auswahlausschusses;
d) postupy výběru včetně složení a jednacího řádu výběrové komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein faires und transparentes Auswahlverfahren bedarf der Offenheit.
A fair and transparent selection procedure requires openness.
   Korpustyp: EU DCEP
beschriebenen Auswahlverfahren und den Bestimmungen des Anhangs I durch.
a s ustanoveními přílohy I .
   Korpustyp: EU DCEP
für eine Überprüfung aus, gilt das folgende Auswahlverfahren
, použije se následující systém výběru
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Ausnahmen vom Auswahlverfahren gemäß Artikel 3 Absatz 4;
veškeré výjimky udělené v souvislosti s výběrovým řízením podle čl. 3 odst. 4;
   Korpustyp: EU
an dem Auswahlverfahren nehmen externe und unabhängige Experten teil."
Procesu výběru se účastní externí a nezávislí odborníci.“;
   Korpustyp: EU
So oder so würde das Auswahlverfahren von größerer Transparenz profitieren.
Ať tak či onak, procesu volby by transparentnost prospěla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute wurde das Auswahlverfahren für den Europäischen Jugendkarlspreis 2011 eröffnet.
Ve čtvrtek byl zahájen čtvrtý ročník Ceny Karla Velikého pro mladé Evropany.
   Korpustyp: EU DCEP
- Finanzierung von Auswahlverfahren für Schüler der Sekundarstufe, Universitätsstudenten und Doktoranden
- financování soutěží pro mladé studenty středních škol, univerzit a pro doktorandy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schatten des Auswahlverfahrens sei auf Barroso gefallen.
Výbor pro právní záležitosti (26 členů)
   Korpustyp: EU DCEP
geeignete Auswahlverfahren und -kriterien aufstellen und – nach Billigung – anwenden, die
vypracovává a po schválení uplatňuje vhodné postupy a kritéria výběru, jež:
   Korpustyp: EU
Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Vorkehrungen dafür, dass die einzelnen Phasen des Auswahlverfahrens transparent und objektiv durchgeführt werden;
řídí průběh výběru znalostních a inovačních komunit a zajišťuje, aby jednotlivé fáze výběru probíhaly transparentně a objektivně;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Gewährleistung, dass die verschiedenen Etappen des Auswahlverfahrens in transparenter und objektiver Weise ablaufen;
řídí průběh výběru znalostních a inovačních společenství a zajišťuje, aby jednotlivé fáze výběru probíhaly transparentně a objektivně;
   Korpustyp: EU
(c) Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Vorkehrungen dafür, dass die einzelnen Phasen des Auswahlverfahrens transparent und objektiv durchgeführt werden;
(c) řídí průběh výběru znalostních a inovačních komunit a zajišťuje, aby jednotlivé fáze výběru probíhaly transparentně a objektivně;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung und Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Gewährleistung, dass die verschiedenen Etappen des Auswahlverfahrens in transparenter und objektiver Weise ablaufen,
připravuje a řídí průběh výběru znalostních a inovačních společenství a zajišťuje, aby jednotlivé fáze výběru probíhaly transparentně a objektivně;
   Korpustyp: EU
Art. 13.2 - Artikel 4 bis 8 betreffen zwar die Auswahlverfahren, Artikel 3 enthält jedoch zusätzliche Anforderungen, die sich auf die Auswahlverfahren auswirken.
Článek 13.2 - kromě článků 4 a 8, které se věnují postupu výběru, jsou v článku 3 uvedeny další požadavky, které mají vliv na tyto postupy výběru.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Auswahlverfahren muss sichergestellt werden, dass nur Stätten von angemessener Qualität ausgewählt werden.
Proces výběru musí zajistit, aby byla volena pouze místa patřičných kvalit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswahlverfahren für einen neuen geschäftsführenden Direktor des IWF und Vertretung des Euro nach außen (Aussprache)
Výběr výkonného ředitele MMF a vnější zastupování eura (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist ebenfalls der Ansicht, dass das Auswahlverfahren offen, transparent und leistungsbezogen sein muss.
Komise souhlasí s tím, že výběr musí být otevřený, transparentní a věcný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall kann die Kontrolle der Stätten parallel zu dem Auswahlverfahren erfolgen.
V tomto případě může monitorování pamětihodností probíhat souběžně s výběrovým řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien sowie das für das endgültige Auswahlverfahren auf Unionsebene verwendete Bewerbungsformular müssen identisch sein.
Konečný výběr musí na úrovni EU probíhat podle stejných kritérií a musí být při něm použity tytéž formuláře.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei den Genehmigungs- und Auswahlverfahren Verzögerungen
Členské státy zajistí, aby při povolování a výběru nedocházelo k prodlevám a aby
   Korpustyp: EU DCEP
· durch ein gemeinsames Auswahlverfahren und eine gemeinsame Liste als Hilfskraft beschäftigter, akkreditierter Konferenzdolmetscher (ACI) sowie
· použitím jednotného postupu při výběru a společného seznamu akreditovaných pomocných konferenčních tlumočníků (ACI),
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung zum Gerichtsreferendar mit Wirkung vom 30. Dezember nach erfolgreicher Teilnahme am entsprechenden Auswahlverfahren
Po vítězství příslušného konkurzu jmenován soudním auditorem s platností od 30. prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Bestimmungen gedenkt die Kommission daher anzunehmen, um ein offenes, transparentes und leistungsbasiertes Auswahlverfahren sicherzustellen?
Jaká opatření hodlá nyní Komise přijmout k zajištění otevřeného a transparentního postupu, jenž bude založen na zásluhách?
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Auswahlverfahren wird für die Titelträger ab 2013 angewendet werden.
Osobně mohu říct, že když slyším před zápasem nizozemskou hymnu, tak se nemohu ubránit emocím.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Auswahlverfahren wird ein Prüfungsausschuss gebildet, dessen Mitglieder vom Direktor und der Personalvertretung ernannt werden.
Skládá se z členů jmenovaných výkonným ředitelem a výborem zaměstnanců.
   Korpustyp: Fachtext
Und wir werden das Auswahlverfahren morgen wieder starten, diesmal ohne die Linsen.
A zítra znovu začínáme s výběrovým procesem, tentokrát bez těch čoček.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschläge beruhen auf breit angelegten, transparenten Auswahlverfahren, die den Sozialpartnern und anderen zivilgesellschaftlichen Organisationen offenstehen.
Tyto návrhy musí být učiněny na základě souhrnných a transparentních postupů výběru mezi sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschläge beruhen auf breit angelegten, transparenten Auswahlverfahren, die den Inhabern kommunaler oder regionaler Wahlmandate offenstehen.
Tyto návrhy musí být učiněny na základě souhrnných a transparentních postupů výběru mezi představiteli, kteří byli zvoleni na místní nebo regionální úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge werden im Rahmen zu vereinbarender gemeinsamer Bewertungs- und Auswahlverfahren bewertet und ausgewählt.
Návrhy budou hodnoceny a vybírány prostřednictvím společných postupů hodnocení a výběru, které budou dohodnuty.
   Korpustyp: EU
überwacht sorgfältig die verbesserten Einstellungs- und Auswahlverfahren, die im vergangenen Jahr eingeführt wurden;
důkladně sleduje zlepšené postupy náboru a výběru zaměstnanců, které byly zavedeny v minulém roce;
   Korpustyp: EU
Schichtungskriterien, Auswahlverfahren (gleiche Wahrscheinlichkeit/im Verhältnis zur Institutsgröße stehende Wahrscheinlichkeit/Auswahl der größten Institute) bei Stichprobenverfahren
stratifikačních kritériích, postupu při výběru (stejná pravděpodobnost/pravděpodobnost úměrná velikosti/výběr největších institucí) v případě sběru vzorků
   Korpustyp: EU
geeignete nichtdiskriminierende und transparente Auswahlverfahren und/oder -kriterien zu erstellen und gegebenenfalls nach Billigung anzuwenden,
vypracovává a případně po schválení uplatňuje vhodné postupy nebo kritéria výběru, jež jsou nediskriminační a transparentní;
   Korpustyp: EU
Ein zurückgezogener Vorschlag wird weder einer Begutachtung noch einem Auswahlverfahren unterzogen.
Stažený návrh se následně nebere v úvahu za účelem vzájemného hodnocení nebo výběru.
   Korpustyp: EU
Das Auswahlverfahren war extrem schwierig. Fast schwieriger als der Bau des Prototypen.
Výběr byl velice náročný, skoro těžší než postavit prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
aus einer Liste geeigneter Bewerber, die aus einem von der Kommission organisierten allgemeinen Auswahlverfahren hervorgegangen sind,
ze seznamu způsobilých kandidátů vybraných na základě veřejného konkurzu pořádaného Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche tschechische Staatsangehörige haben die EU-Auswahlverfahren erfolgreich bestanden und stehen jetzt auf den Reservelisten.
Konkurzy na pracovní místa úspěšně prošla celá řada občanů ČR, kteří jsou uvedeni na seznamech personálních rezerv.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren, die dem Kontrollverfahren vorbehalten sind, findet kein Auswahlverfahren statt.
V letech vyhrazených pro monitorování se výběr neuskuteční.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung darf keine nennenswerte Verzögerung bei der Vorschlagsbewertung und dem Auswahlverfahren nach sich ziehen.
Tyto kontroly nepovedou k významnému zdržení při hodnocení a výběru návrhů.
   Korpustyp: EU
Schichtungskriterien, Auswahlverfahren (gleiche Wahrscheinlichkeit/im Verhältnis zur Institutsgröße stehende Wahrscheinlichkeit/Auswahl der größten Institute) bei Stichprobenverfahren
stratifikačních kritériích, postupu při výběru (stejná pravděpodobnost/pravděpodobnost úměrná velikosti/výběr největších institucí) v případě výběrového šetření
   Korpustyp: EU
Die operative Struktur entscheidet, ob sie das Ergebnis des Auswahlverfahrens genehmigt, und begründet ihre Entscheidung.
Provozní struktura se rozhodne, zda výsledky výběru schválí a uvede důvody svého rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die unabhängigen Sachverständigen sind grundsätzlich in einem offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Auswahlverfahren auszuwählen.
Nezávislí odborníci se v zásadě vybírají otevřeným, transparentním a nediskriminačním výběrovým řízením.
   Korpustyp: EU
Der Beobachter sollte auch in den weiteren Phasen des Auswahlverfahrens laufend unterrichtet werden.
Z týchž důvodů by měl správní radu v rámci výboru pro předběžný výběr zastupovat pozorovatel.
   Korpustyp: EU
☐ Die privaten Investoren werden bei jeder Investition in einem offenen, transparenten, diskriminierungsfreien und objektiven Auswahlverfahren ausgewählt.
☐ Soukromí investoři jsou vybráni otevřeným, transparentním, nediskriminačním a objektivním výběrovým řízením obchod od obchodu.
   Korpustyp: EU
EPSO stimmte zu, Bewerbern auf deren Antrag die in Auswahlverfahren verwendeten Bewertungskriterien sowie eine Aufschlüsselung einzelner Noten mitzuteilen.
Evropský úřad pro výběr zaměstnanců evropských institucí souhlasil s tím, že na požádání prozradí kandidátům hodnotící kritéria používaná ve výběrových řízeních i rozpis jednotlivých známek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel die Frage, ob das Auswahlverfahren mit grenzüberschreitender Geschäftstätigkeit und Aktionärsbeziehungen sowie mit unterschiedlichen Geschäftsmodellen zurechtkommt.
Například, poradí si výběrový proces s přeshraničními podniky a vlastnickými vztahy, stejně jako s různými obchodními modely?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auswahlverfahren läuft nur über einen kurzen Zeitraum , dessen Dauer im Ermessen der [ Name der Zentralbank einfügen ] steht .
Výběr probíhá pouze krátkodobě , jak dle svého uvážení [ vlož název centrální banky ] stanoví .
   Korpustyp: Allgemein
Wählt die zuständige Behörde ein Schiff der Prioritätsstufe II für eine Überprüfung aus, gilt das folgende Auswahlverfahren :
Pokud vybere příslušný orgán k inspekci loď s prioritou II , použije se následující systém výběru :
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auswahlverfahren für eine Ausschreibung des Jahres 2004 lief im Mai 2005 noch (Frist für die Einreichung von Angeboten: 15.02.2005).
Selection procedure on a call for proposals for 2004 was ongoing in May 2005 (deadline for submitting calls 15,02,2005).
   Korpustyp: EU DCEP
Organübergreifendes Handeln bedingt ferner die ausgewogene Vertretung der Organe in den Prüfungsausschüssen zu den vom EPSO organisierten Auswahlverfahren.
Interinstitucionální charakter konečně vyžaduje rovné zastoupení orgánů ve výběrových komisích při výběrových řízeních pořádaných úřadem EPSO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass Altersgrenzen in den Auswahlverfahren der Organe nicht mehr gelten, ist ebenfalls den Bemühungen des Bürgerbeauftragten zu danken.
The fact that age limits no longer apply in the institutions’ recruitment competitions is also thanks to the efforts of the Ombudsman.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat über das Auswahlverfahren und die abschließende Ernennung dieser Mitglieder des Verwaltungsrats.
Komise uvědomí Evropský parlament a Radu o průběhu výběru a konečném jmenování těchto členů správní rady.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten führen Überprüfungen gemäß dem in Artikel 12 beschriebenen Auswahlverfahren und den Bestimmungen des Anhangs I durch.
Členské státy provádějí inspekce v souladu se systémem pro výběr uvedeným v článku 12 a s ustanoveními přílohy I.
   Korpustyp: EU
die Zuständigkeit für das Bewertungs- und Auswahlverfahren für die im Rahmen des Programms zu finanzierenden Projekte zu übernehmen;
odpovídá za hodnocení a výběr projektů, jež mají být financovány z programu;
   Korpustyp: EU
größtmögliche Anstrengungen zu unternehmen, um sicherzustellen, dass möglichst viele der potenziell Interessierten auf die künftigen KIC-Auswahlverfahren hingewiesen werden;
podnikne veškeré kroky, aby zaručil, že o budoucích postupech výběru bude uvědomen největší možný počet potenciálně zainteresovaných stran;
   Korpustyp: EU
Des Weiteren sind die privaten Investoren bei jeder Investition in einem offenen, transparenten, diskriminierungsfreien und objektiven Auswahlverfahren auszuwählen.
Soukromí investoři musí být vybráni otevřeným, transparentním, nediskriminačním a objektivním výběrovým řízením obchod od obchodu.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des landwirtschaftlichen/forstwirtschaftlichen Beratungssystems des Mitgliedstaats, einschließlich Auswahlverfahren für die mit diesen Beratungsdiensten für Landwirte/Waldbesitzer beauftragten Stellen,
popis poradenských služeb pro zemědělství/lesnictví zavedených členským státem, včetně postupu pro výběr subjektů odpovědných za poskytování těchto služeb zemědělcům/držitelům lesů,
   Korpustyp: EU
Im Falle derartiger Kontakte kann die ERCEA beschließen, den entsprechenden Vorschlag von dem Auswahlverfahren der jeweiligen Aufforderung auszuschließen.
Jakýkoli takový kontakt může mít za následek rozhodnutí ERCEA o vyloučení příslušného návrhu z dotyčné výzvy.
   Korpustyp: EU
Um die Kontinuität und Transparenz des Programms Marco Polo zu gewährleisten, sind Übergangsbestimmungen für Verträge und Auswahlverfahren zu erlassen —
V zájmu zabezpečení návaznosti a průhlednosti programu Marco Polo by měla být stanovena přechodná ustanovení týkající se smluv a postupu výběru akcí,
   Korpustyp: EU
Die Mittel decken außerdem die Ausgaben für die Organisation von Auswahlverfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit und der Vertragsbediensteten.
Pokrývají rovněž náklady na organizaci postupů pro výběr dočasných zaměstnanců a smluvních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Viele Menschen, einschließlich mir selbst, beschweren sich seit langem über das Auswahlverfahren für die Chefs der Weltbank und des IWF.
Mnoho lidí, včetně mé osoby, si už dlouho na proces volby vedení Světové banky a MMF stěžuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So oder so muss das Auswahlverfahren für die Spitzenpositionen der Weltbank und des IWF dringend überholt werden.
Buď jak buď, proces výběru vedení Banky i MMF naléhavě potřebuje revizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird bei der Vergabe freier Stellen an die erfolgreichen Teilnehmer an den EU-Auswahlverfahren vorgegangen? 3.
Jakým způsobem jsou nabízena volná místa úspěšným absolventům konkurzů? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sollten die erfolgreichen Teilnehmer an den EU-Auswahlverfahren tun, um eine Anstellung bei den EU-Institutionen zu bekommen? 4.
Jak mají postupovat úspěšní absolventi konkurzů, aby získali místa u institucí Evropské unie? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo können sich die erfolgreichen Teilnehmer an den EU-Auswahlverfahren über freie Stellen bei den einzelnen EU-Institutionen informieren? 5.
Kde mohou uchazeči uvedení v seznamech personálních rezerv získávat informace o volných místech u jednotlivých evropských institucí? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin bewertet positiv, dass der Vorschlag die europäische Dimension stärkt und die Transparenz des Auswahlverfahrens verbessert.
The rapporteur welcomes the fact that the proposal strengthens the European dimension and improves the transparency of the selection procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
In Studien wurde festgestellt, dass es stark von dem Auswahlverfahren und dem Verdienst abhängt, wie der Status empfunden wird.
Z vypracovaných studií vyplývá, že společenské postavení je úzce spjato s výběrem a odměňováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter befürwortet diesen Ansatz, da er zu mehr Transparenz beim Auswahlverfahren und faireren Chancen für alle führt.
Zpravodaj tento přístup podporuje, vzhledem k tomu, že vede k vyšší míře transparentnosti v procesu výběru a k spravedlivějším příležitostem pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
1419/1999/EG festgelegten Auswahlverfahren hin und empfahlen eine Überprüfung der Vorschläge, insbesondere um ihre europäische Dimension zu verbessern
1419/1999/ES a doporučili, aby byly návrhy monitorovány, zejména s cílem podpořit jejich evropský rozměr
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Kontinuität und Transparenz des Programms Marco Polo zu gewährleisten, sind Übergangsbestimmungen für Verträge und Auswahlverfahren zu erlassen –
V zájmu ochrany kontinuity a průhlednosti programu Marco Polo by měla být stanovena přechodná ustanovení týkající se smluv a postupu vybírání projektů,
   Korpustyp: EU DCEP
Sachverständige, die den technischen Beratungsgruppen angehören oder an sonstigen Evaluierungs- oder Auswahlverfahren beteiligt sind, können ein leistungsgerechtes Entgelt erhalten.
Odborníci z technických poradních skupin nebo jiné hodnotící a výběrové postupy mohou být náležitě odměněny.
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Bericht der Auswahljury vom September 2010 hinsichtlich des Auswahlverfahrens für die Kulturhauptstadt Europas in der Tschechischen Republik,
s ohledem na zprávu poroty ze září roku 2010 týkající se procesu výběru evropského hlavního města kultury v České republice,
   Korpustyp: EU
Die Mittel decken außerdem die Ausgaben für die Organisation von Auswahlverfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit und der Vertragsbediensteten.
Dále tyto prostředky pokrývají náklady na organizaci postupů pro výběr dočasných zaměstnanců a smluvních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur darauf aufmerksam machen, wie es alle hier getan haben, dass das Auswahlverfahren für einen neuen geschäftsführenden Direktor des IWF begonnen hat.
Chtěl bych jen, stejně jako všichni ostatní přítomní, podotknout, že začal výběr nového výkonného ředitele MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es in diesem Haus einen breiten Konsens gibt - keinen vollständigen aber doch einen breiten Konsens - über das Auswahlverfahren des nächsten geschäftsführenden Direktors des IWF.
Domnívám se, že v této sněmovně panuje široká shoda - sice ne naprostá, avšak široká shoda - ohledně výběru budoucího výkonného ředitele MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass die Zusammensetzung von Sachverständigengruppen der Kommission ausgewogen und dass das Auswahlverfahren für derartige Gruppen offen und transparent ist.
Je důležité, aby bylo členství v odborných skupinách zřízených Komisí přiměřeně vyvážené a aby byl proces výběru těchto skupin zcela otevřený a transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auswahlverfahren bedeutet keine wesentliche Änderung der bestehenden Praxis , da es auf der Harmonisierung der aktuell "besten Praktiken " der nationalen Zentralbanken basiert .
Důsledkem výběrové politiky není odklon od stávajících tržních standardů , neboť tato politika je odvozena na základě harmonizace nejlepších současných metod národních centrálních bank .
   Korpustyp: Allgemein
(c) die Aufgabe und die Werte des EFD zu präzisieren, damit klare Kriterien für die Auswahl der Begünstigten gewährleistet sind, insbesondere im Hinblick auf die Methode des Auswahlverfahrens;
c) stanovila jasné poslání a hodnoty END, tak aby měla nadace jasná kritéria pro výběr příjemců svých prostředků, zejména konkrétní metodiku procesu výběru;
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Damen und Herren, dies ist genau der Geist, in dem die laufenden Auswahlverfahren auf Grundlage der eingegangenen Bewerbungen bisher durchgeführt wurden.
Dámy a pánové, v tomto duchu dosud probíhal proces výběru, který jsme vedli na základě obdržených přihlášek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. – Die Einrichtung einer vollständigen Datenbank wird notwendig, um das Programm durch eine Beschleunigung des Auswahlverfahrens zu entbürokratisieren und effizienter zu gestalten.
(2) - A comprehensive database is needed with a view to cutting red tape, thereby speeding up the selection process and making it more effective.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung einer vollständigen Datenbank ist unerlässlich, um durch eine effizientere Gestaltung des Programms die Arbeitsbelastung zu verringern, das Auswahlverfahren zu beschleunigen und dessen Transparenz zu erhöhen.
The establishment of a comprehensive database is essential with a view to reducing the workload and to speeding up and increasing the transparency of the selection process, thereby making the programme more effective.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission über das Auswahlverfahren für einen neuen geschäftsführenden Direktor des IWF und Vertretung des Euro nach außen.
Dalším bodem je prohlášení Komise k výběru výkonného ředitele MMF a vnějšímu zastupování eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt die Entscheidung des Direktoriums des IWF vom 20. Mai dieses Jahres, in der das Auswahlverfahren für den nächsten geschäftsführenden Direktor des IWF verdeutlicht wird.
Komise vítá rozhodnutí Výkonné rady MMF ze dne 20. května tohoto roku, v němž se objasňuje výběr příštího výkonného ředitele MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
offenes Auswahlverfahren aufgrund seiner Verdienste, seiner Kompetenzen, seiner Kenntnis von Finanzinstituten und -märkten sowie seiner Erfahrungen im Bereich Finanzaufsicht und -regulierung ernannt.
na základě zásluh, dovedností, znalostí finančních institucí a trhů a zkušeností s finančním dohledem a regulací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Methoden und die Verfahren müssen vereinfacht werden, um die Transparenz des Auswahlverfahrens zu beschleunigen und den Zugang zum Programm zu erleichtern.
The methods and the procedures need to be simplified in order to speeding up the transparency of the selection procedure and facilitate access to the programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer solchen Entscheidung würde das Parlament darüber hinaus der G20 folgen, die sich im April 2009 für die Abschaffung des geografischen Vorzugskriteriums für das Auswahlverfahren einsetzte.
Toto rozhodnutí by rovněž bylo v souladu se závazky přijatými na úrovni G20 v dubnu 2009, podle nichž by mělo být v procesu výběru zrušeno kritérium geografické preference.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von der Beanstandung des Rechnungshofs, dass bei einigen Auswahlverfahren Schwachstellen festgestellt wurden und dass die Agentur ihre Einstellungsverfahren noch nicht endgültig festgelegt hatte;
konstatuje, že EÚD kritizoval nedostatky zjištěné v některých výběrových řízeních a že agentura doposud neukončila postupy pro příjímání pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von der Antwort der Agentur, dass Maßnahmen getroffen wurden, um sicherzustellen, dass die Auswahlkriterien und die erforderliche Mindestpunktzahl zu einem früheren Zeitpunkt des Auswahlverfahrens festgelegt werden;
bere na vědomí odpověď agentury, v níž se uvádí, že agentura přijala opatření s cílem stanovit kritéria výběru a potřebný minimální počet bodů již v počáteční fázi;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte hat im Laufe der Jahre eine große Zahl von Beschwerden von Bürgern erhalten, die sich über Mangel an Transparenz und Offenheit in Zusammenhang mit Auswahlverfahren beklagten.
The Ombudsman has over the years received a large number of complaints from citizens about lack of transparency and openness in connection with recruitment competitions.
   Korpustyp: EU DCEP
1999 unterbreitete der Bürgerbeauftragte dem Parlament einen Sonderbericht über die Auswahlverfahren der Kommission, zu dem der Petitionsausschuss einen Bericht mit Herbert Bösch als Berichterstatter ausarbeitete
In 1999 the Ombudsman submitted to Parliament a special report on the Commission’s recruitment procedures on which the Committee on Petitions drew up a report with Herbert Bösch as rapporteur
   Korpustyp: EU DCEP