Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auswanderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswanderung migrace 7 vystěhovalectví 2 emigrace
vystěhování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auswanderung migrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber selbst mit solchen Maßnahmen könnten Sozialleistungen den Anreiz zur Auswanderung künstlich vergrößern.
Avšak i při těchto opatřeních by sociální dávky mohly uměle stimulovat migraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die daraus resultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
Z toho vyplývá ochuzení regionu, které může být přímo spojené s migrací velkého rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wärmere Welt wird massenhafte Auswanderungen aus betroffenen Gebieten zur Folge haben und die bestehenden Wohlstandsunterschiede zwischen den Ländern vergrößern.
Teplejší svět vyvolá masovou migraci z postižených oblastí a zhorší již existující propasti bohatství mezi státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Ein signifikantes Maß an „Offenheit“, im Rahmen derer Einwanderung und Auswanderung aller Bestandteile möglich sind (geschlossene Systeme bleiben statisch).
· Značná „otevřenost“ umožňující migraci všech složek oběma směry (uzavřené systémy zůstávají statické).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historiker haben seinen Einfluss im elisabethanischen England dokumentiert (wo er den Geist der puritanischen Rebellion und der Auswanderung nach Amerika bestimmte), und erkennen in ihm immer mehr das Motiv hinter der französischen und der russischen Revolution.
Historikové vypozorovali jeho vliv v alžbětinské Anglii (která navodila atmosféru oživující puritánskou vzpouru a migraci do Ameriky) a stále častěji ho pokládají i za motivační sílu v pozadí francouzské a ruské revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen, von mir bereits aufgeführten Maßnahmen sind bestenfalls kurzfristige Lösungen, die das von Ihnen erwähnte Grundproblem nicht beseitigen - das Problem der in den Herkunftsländern herrschenden Bedingungen, die die treibende Kraft für die Auswanderung sind.
Ostatní opatření, která jsem již uvedl, jsou v nejlepším případě řešení v krátkodobém horizontu, která neodstraní zásadní problém, jenž jste sám zmínil, problém podmínek, které panují v zemích původu. To je základní hnací síla stojící za migrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. betont die hohe Abhängigkeit der Länder Westafrikas von der Fischerei als Quelle von Arbeitsplätzen, Ernährungssicherheit, Proteinen, Staatseinnahmen und Außenhandel, verdeutlicht durch eine neue Fallstudie der Internationalen Organisation für Migration, nach der eine der wichtigsten Ursachen der Auswanderung aus dem Senegal der Niedergang der lokalen Fischereiindustrie ist;
16. upozorňuje na vysokou míru závislosti západoafrických zemí na rybolovu, který je pro ně zdrojem pracovních příležitostí, obživy, bílkovin, příjmů do státního rozpočtu a devizových prostředků, jak ukazuje aktuální případová studie zveřejněná Mezinárodní organizací pro migraci, podle níž je jednou z nejzávažnějších příčin migrace ze Senegalu úpadek odvětví rybolovu v zemi;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zentralstelle für jüdische Auswanderung in Wien Ústředna pro židovské vystěhovalectví

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auswanderung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergreifen wir Maßnahmen, um diese Notwendigkeit zu beseitigen, damit Auswanderung zu einer persönlichen Entscheidung wird.
Chovejme se tak, abychom tuto možnost eliminovali a změnili ji v osobní výběr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber selbst mit solchen Maßnahmen könnten Sozialleistungen den Anreiz zur Auswanderung künstlich vergrößern.
Avšak i při těchto opatřeních by sociální dávky mohly uměle stimulovat migraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswanderung vieler Schotten nach Amerika ließ das alte Clan-System aussterben.
Mnozí odjeli do Ameriky a s nimi zanikl prastarý systém rodových klanů.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie aus unserer Geschichte der Auswanderung nach Westen, wenn Sie sich auf den EU-Afrika-Gipfel im Dezember vorbereiten.
Poučte se z našich dějin o výpravách směrem na západ, o nichž chcete diskutovat na prosincové schůzce na nejvyšší úrovni EU - Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vom Abfertigungsschalter (sofern vorhanden) zum Schiff zu gelangen und dabei gegebenenfalls die nötigen Auswanderungs-, Zoll- und Sicherheitsverfahren zu erledigen;
přesunout se od přepážky pro odbavení (pokud existuje) na loď, po absolvování pasové, celní a bezpečnostní kontroly,
   Korpustyp: EU DCEP
Die daraus resultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
Z toho vyplývá ochuzení regionu, které může být přímo spojené s migrací velkého rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Ein signifikantes Maß an „Offenheit“, im Rahmen derer Einwanderung und Auswanderung aller Bestandteile möglich sind (geschlossene Systeme bleiben statisch).
· Značná „otevřenost“ umožňující migraci všech složek oběma směry (uzavřené systémy zůstávají statické).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vom Abfertigungsschalter zum Luftfahrzeug zu gelangen und dabei gegebenenfalls die nötigen Auswanderungs-, Zoll- und Sicherheitsverfahren zu durchlaufen,
přesunout se od přepážky pro odbavení do letadla, po absolvování pasové, celní a bezpečnostní kontroly;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtswidrigkeiten und eine weit verbreitete Korruption führten allein im letzten Jahr zur Auswanderung von 300 000 Bürgerinnen und Bürgern aus Russland.
Nezákonnost a široce rozšířená korupce vedly jen za minulý rok k emigraci 300 000 občanů z Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenzug muss jedoch gleichzeitig eine umfassende Mitarbeit der tunesischen Regierung bei der Blockierung ihrer Küsten erwartet werden, damit weitere illegale Auswanderung auf dem Seeweg verhindert wird.
Za prvé, důvěryhodný Marshallův plán pro Tunisko a Egypt, kterým by byla poskytnuta konkrétní přeshraniční pomoc, avšak výměnou za úplnou spolupráci tuniských orgánů při blokádě vlastního pobřeží, která by zabránila nezákonnému přistěhovalectví po moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Griechenland sind wir bereits Zeugen der Auswanderung einer großen Anzahl von jungen und gut ausgebildeten Fachkräften nach Australien, Kanada und in die Emirate.
Již v Řecku jsme byli svědky toho, že velký počet mladých kvalifikovaných i vysoce kvalifikovaných pracovníků emigruje do Austrálie, do Kanady a do Spojených arabských emirátů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Früher, zum letztenmal vielleicht in jenem Beileidsbrief, hatte er Georg zur Auswanderung nach Rußland überreden wollen und sich über die Aussichten verbreitet, die gerade für Georgs Geschäftszweig in Petersburg bestanden.
Dříve, naposled snad v onom soustrastném dopise, přemlouval Jiřího, aby se vystěhoval do Ruska, a rozepisoval se o vyhlídkách, které se v Petrohradě naskýtají právě Jiřího obchodnímu odvětví.
   Korpustyp: Literatur
Mit jedem weiteren Tag nimmt die lettische Regierung Maßnahmen an, die sich auf das Steuerwesen und die Steuerpolitik im Allgemeinen beziehen, die die Menschen benachteiligen und zu Geschäftsliquidierungen und der Auswanderung lettischer Unternehmer führen.
Lotyšská vláda každý den přijímá opatření týkající se daňového systému a fiskální politiky obecně, která jsou v neprospěch občanů a vedou k likvidacím podniků a emigraci lotyšských podnikatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historiker haben seinen Einfluss im elisabethanischen England dokumentiert (wo er den Geist der puritanischen Rebellion und der Auswanderung nach Amerika bestimmte), und erkennen in ihm immer mehr das Motiv hinter der französischen und der russischen Revolution.
Historikové vypozorovali jeho vliv v alžbětinské Anglii (která navodila atmosféru oživující puritánskou vzpouru a migraci do Ameriky) a stále častěji ho pokládají i za motivační sílu v pozadí francouzské a ruské revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise meinte Ross Perot während der US-Präsidentschaftskampagne von 1992, die Verabschiedung des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens werde zu einem „enormen saugenden Geräusch“ der Auswanderung von US-Arbeitsplätzen nach Mexiko und des Sinkens der Löhne von US-Arbeitern führen.
Například Ross Perot během americké prezidentské kampaně roku 1992 prohlásil, že ratifikace Severoamerické dohody o volném obchodu by vyvolala „obří mlaskavý zvuk“ při přesunu amerických pracovních míst do Mexika a propadu mezd amerických pracujících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft für die Entwicklungszusammenarbeit, die Förderung der Demokratie und der Menschenrechte und andere Programme im Zusammenhang mit der Aus- und Weiterbildung sowie der technischen Zusammenarbeit, mit Gesundheit, Auswanderung usw. klug einsetzen.
Musíme rozumným způsobem využívat nástrojů financování Společenství určených k rozvoji spolupráce, podpoře demokracie a lidských práv, i jiných programů souvisejících s odbornou přípravou, vzdělávaním, vědecko-technickou spoluprací, zdravotnictvím, emigrací atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese schaut so aus, dass wir in Ägypten ein Militärregime haben, das - so hoffen wir - nur ein Übergangsregime ist, und in Tunesien ein Regime, das nicht in der Lage ist, tausende oder zehntausende Menschen vor der illegalen Auswanderung zu bewahren.
Realita je taková, že máme vojenský režim v Egyptě, který je - doufáme - pouze režimem přechodným, a v Tunisku existuje režim, který není schopen zabránit tisícům či desetitisícům lidí v nezákonné emigraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder zu einem venezolanischen Präsidenten, dessen Intoleranz gegenüber der Klasse der Unternehmer in den Straßen breiten Jubel auslöst, aber zur Auswanderung jener führt, deren Initiative eine Grundvoraussetzung für das Wohl der Bevölkerung darstellt.
Nebo prezidenta Venezuely, jehož nevraživost vůči obchodnické třídě sice vyvolává jásot v ulicích, ale vede též k emigraci těch, jejichž iniciativa je rozhodující pro blaho lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen, von mir bereits aufgeführten Maßnahmen sind bestenfalls kurzfristige Lösungen, die das von Ihnen erwähnte Grundproblem nicht beseitigen - das Problem der in den Herkunftsländern herrschenden Bedingungen, die die treibende Kraft für die Auswanderung sind.
Ostatní opatření, která jsem již uvedl, jsou v nejlepším případě řešení v krátkodobém horizontu, která neodstraní zásadní problém, jenž jste sám zmínil, problém podmínek, které panují v zemích původu. To je základní hnací síla stojící za migrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dort nicht bald mehr Arbeit geschaffen wird, und Auswanderung weiterhin unmöglich bleibt, ist es keine Überraschung , wenn sich in Zukunft Ereignisse, die aus Frustration und Hoffnungslosigkeit entstehen, mit immer höherer Frequenz ereignen.
Pokud se v těchto místech neobjeví více pracovních příležitostí a pokud dveře zůstanou pro imigraci uzavřené, nemůže nás překvapit, že jevy rodící ze z frustrace a beznaděje se budou vyskytovat mnohem častěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Was die Auseinandersetzung mit den tieferen Ursachen der Auswanderung angeht, wird eine aktive Politik der gemeinsamen Entwicklung die Verhütung von Konflikten, die Achtung der Menschenrechte, den Ausbau der institutionellen Kapazitäten, die verantwortungsvolle Staatsführung und den Handelsaustausch beeinflussen.
2) Concernant la lutte contre les causes profondes d'émigration, une politique active de co-développement influera sur la prévention des conflits, le respect des droits de l'Homme, le renforcement des capacités institutionnelles, de bonne gouvernance et les échanges commerciaux.
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppen der Kämpfer für die Revolution - in Wirklichkeit die kubanische Geheimpolizei - greifen ihre politischen Gegner brutal an und werfen ihnen absurde Verbrechen vor, in dem Versuch, sie einzuschüchtern oder zur Auswanderung zu zwingen.
Skupinky bojovníků za revoluci, ve skutečnosti kubánská tajná policie, surově napadají a z absurdních zločinů obviňují své politické odpůrce ve snaze zastrašit je či donutit k emigraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir können das Problem auf Lampedusa nicht wirklich diskutieren, wenn wir Folgendes nicht bedenken: In Tunesien gab es unter Präsident Ben Ali ein Gesetz, das noch immer nicht außer Kraft gesetzt wurde und Auswanderung als Verbrechen ausweist.
Pane předsedající, dámy a pánové, nemůžeme po pravdě projednávat problém na ostrově Lampedusa, aniž bychom pomíjeli jednu věc: během vlády prezidenta Bena Aliho platil v Tunisku zákon, který nebyl doposud zrušen a jež staví emigraci mimo zákon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend ist es uns in Bezug auf das Thema Auswanderung ein Anliegen - unsere Kollegen in der Fraktion werden dies betonen -, dass tatsächlich darauf hingewiesen wird, dass die Abkommen zur Migration die Rechte von Migranten wahren und dass Transitregelungen mit Ländern nicht zu akzeptieren sind, die die Achtung der Menschenrechte nicht gewährleisten.
Na závěr, pokud jde o emigraci - naši kolegové ve skupině to zdůrazní - jde nám o to, aby bylo výslovně řečeno, že dohody o migraci zachovávají práva migrantů a že nemůžeme přijmout tranzitní režimy do zemí, které nezaručují dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kriege in Jugoslawien das soziale Gefüge Serbiens tief greifend verändert und unter anderem die Auswanderung großer Teile der politischen und intellektuellen Elite und einen Zustrom von Flüchtigen und Binnenvertriebenen sowie die Rückkehr von Kriegsveteranen, die von der Gewalt in den 90er Jahren traumatisiert sind, verursacht haben,
vzhledem k tomu, že války v Jugoslávii zásadním způsobem proměnily sociální strukturu Srbska a vedly mimo jiné k emigraci velkého množství osob z řad politické a intelektuální elity a přílivu uprchlíků a vnitřních uprchlíků a také k návratu veteránů traumatizovaných násilím v devadesátých letech,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptquelle der Auswanderung ist Syrien, wo die internationale Gemeinschaft sich geweigert hat, die durch die “Schutzverantwortung” vorgeschriebenen Militäroperationen durchzuführen – obwohl Interventionen gegen einen verrückten Despoten, der mit dem Mord an 240.000 seiner Leute versucht, sein Land zu entvölkern, durch internationales Recht vorgeschrieben sind.
Hlavním zdrojem uprchlických vln je Sýrie, kde mezinárodní společenství odmítlo vést vojenské operace vyžadované principem „zodpovědnosti chránit“ – přestože mezinárodní právo požaduje intervenci, když šílený despota, jenž povraždil 240 000 vlastních občanů, podniká kroky k vylidnění své země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass ein Verzicht auf die Kontrollen an Binnengrenzen die Auswanderung verdächtiger Verbrecher in andere Mitgliedstaaten begünstigen und so zu einem Anstieg der Kriminalität, einer Überbelegung der Gefängnisse und einem Verlust an Sicherheit und öffentlicher Ordnung führen kann;
D. vzhledem k tomu, že odstranění kontrol na vnitřních hranicích může podpořit emigraci osob podezřelých z trestné činnosti do jiných členských států, což by mohlo vést ke zvýšení kriminality, přeplněnosti věznic a zhoršení situace v oblasti bezpečnosti a veřejného pořádku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der Schwarzarbeit enthält eine wichtige psychologische Dimension: In dem Bemühen, die Pull-Faktoren in Europa (eine mögliche Beschäftigung selbst zu unwürdigen Bedingungen, was die Grundrechte betrifft) einzudämmen, zielt sie darauf ab, den Anreiz zur Auswanderung in Richtung der Union zu verringern und den Platz der Schattenwirtschaft in unseren Volkswirtschaften zurückzudrängen.
Boj proti nelegálnímu zaměstnávání obsahuje významný psychologický rozměr: tím, že se snaží omezit atraktivitu Evropy (možnost najít práci, i když za nedůstojných podmínek z hlediska základních práv), klade si za cíl snížit stimulaci pro emigraci do Unie a omezit podíl šedé ekonomiky v našich hospodářstvích.
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Kriege in Jugoslawien das soziale Gefüge Serbiens tief greifend verändert und unter anderem die Auswanderung großer Teile der politischen und intellektuellen Elite und einen Zustrom von Flüchtigen und Binnenvertriebenen sowie die Rückkehr von Kriegsveteranen, die von der Gewalt in den 1990er Jahren traumatisiert sind, verursacht haben,
L. vzhledem k tomu, že války v Jugoslávii zásadním způsobem proměnily sociální strukturu Srbska a vedly mimo jiné k emigraci velkého množství osob z řad politické a intelektuální elity a přílivu uprchlíků a vnitřních uprchlíků a také k návratu veteránů traumatizovaných násilím v devadesátých letech,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gesteigerte und vielfältigere Wirtschaftstätigkeit sollte diesen Regionen und Gemeinden dabei helfen, sich gegen negative Faktoren wie Auswanderung und Langzeitarbeitslosigkeit zu behaupten, während Konzepte wie Telearbeit eindeutig die Möglichkeit bieten, „Benachteiligungen“, wie eine isolierte Lage oder verfallene Immobilienpreise, in Wettbewerbsvorteile zu verwandeln.
Increased and more diverse economic activity should help regions and communities maintain themselves against pressures such as emigration and long-term unemployment, while concepts such as remote-working clearly have the potential to turn 'disadvantages', such as isolation and depressed house prices into comparative advantages.
   Korpustyp: EU DCEP