Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auswechslung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswechslung výměna 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auswechslung výměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine planmäßige Auswechslung emissionsrelevanter Teile nach einer bestimmten Betriebszeit des Motors ist zulässig.
Přípustná je systematická výměna zařízení souvisejících s emisemi po určité doby provozu motoru.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung muss an einem Teil der Bordkläranlage befestigt sein, das für den üblichen Betrieb der Bordkläranlage notwendig ist und normalerweise während der Nutzlebensdauer der Bordkläranlage keiner Auswechslung bedarf.
Označení musí být připevněno k takové části palubní čistírny odpadních vod, která je nezbytná pro její běžný provoz a která obvykle v průběhu životnosti palubní čistírny odpadních vod nevyžaduje výměnu.
   Korpustyp: EU
Jede in regelmäßigen Abständen erfolgende Einstellung, Reparatur, Demontage, Reinigung oder Auswechslung der Motorbauteile oder Systeme mit dem Ziel, eine Funktionsstörung des Motors zu verhindern, darf nur in dem Umfang durchgeführt werden, der technisch erforderlich ist, um eine ordnungsgemäße Funktion des Emissionsbegrenzungssystems zu gewährleisten.
Každé seřízení prováděné v pravidelných časových odstupech, každá oprava, demontáž, čištění nebo výměna součástí nebo systémů motoru s cílem zabránit špatnému fungování motoru se smějí provádět jen v rozsahu, který je technicky nezbytný pro správné fungování systému pro regulaci emisí.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auswechslung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auswechslung
Šablona:Suboff
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Art polyalphabetische Auswechslung.
Nějaký druh polyalfabetické substituční šifry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben bis zu ihrer Auswechslung oder bis zum Ablauf ihres Mandats im Amt.
Členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni či do konce svého funkčního období;
   Korpustyp: EU
Ich gebe mich selbst für Euch hin und bin selig über die Auswechslung.
A vám dávám sebe a těším se z té výměny.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens darf die Auswechslung nicht dazu führen, dass der förderfähige Bevölkerungsanteil nach Randnummer 142 der Regionalbeihilfeleitlinien steigt.
V první řadě nesmí toto začleňování vést ke zvýšení podílu obyvatel, na který se vztahuje podpora, jak je stanoveno v bodě 142 pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Die Schilder müssen an einem Motorteil befestigt sein, das für den üblichen Betrieb des Motors notwendig ist und normalerweise während der Nutzlebensdauer des Motors keiner Auswechslung bedarf.
Štítky musí být umístěny na části motoru, která je nezbytná pro běžný provoz motoru a která obvykle nevyžaduje výměnu v průběhu života motoru.
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage des Abstimmungsergebnisses haben wir ein Kommissionskollegium berufen, dessen Auftritt insgesamt nicht wirklich problemlos verlief, was der Fall der von Bulgarien nominierten Kommissarin und ihre anschließende Auswechslung verdeutlichen.
Jak vyplývá z výsledků hlasování, jmenovali jsme kolegium komisařů, jejichž celkový výkon ovšem měl jisté zádrhele, jak to nejvýrazněji dokládá případ komisařky nominované Bulharskem a její následným nahrazením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schilder müssen an einem Motorteil befestigt sein, das für den normalen Betrieb des Motors notwendig ist und in der Regel während der Nutzlebensdauer des Motors keiner Auswechslung bedarf.
Štítky musí být umístěny na části motoru, která je nezbytná pro běžný provoz motoru a která obvykle nevyžaduje výměnu v průběhu života motoru.
   Korpustyp: EU
Die im Jahr 2009 erhobene Forderung des obersten Führers Ajatollah Ali Chamenei die Universitäten zu „islamisieren“ führte zur Abänderung von Lehrplänen und zur Auswechslung von Teilen des Lehrkörpers durch konservativere Lehrkräfte.
Výzva nejvyššího vůdce, ajatolláha Alího Chameneího, který se v roce 2009 vyslovil za „islamizaci“ univerzit, vedla ke změně studijních oborů a náhradě některých členů akademického sboru konzervativnějšími postavami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kennzeichnung muss an einem Teil der Bordkläranlage befestigt sein, das für den üblichen Betrieb der Bordkläranlage notwendig ist und normalerweise während der Nutzlebensdauer der Bordkläranlage keiner Auswechslung bedarf.
Označení musí být připevněno k takové části palubní čistírny odpadních vod, která je nezbytná pro její běžný provoz a která obvykle v průběhu životnosti palubní čistírny odpadních vod nevyžaduje výměnu.
   Korpustyp: EU
F. in der Erwägung, dass die Maßnahmen der belarussischen Staatsorgane zur Auswechslung der Führung des ZPB und Beschlagnahme seines Eigentums mit der auf dem Prager Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft vom 7. Mai 2009 abgegebenen – und von Belarus unterzeichneten – Erklärung unvereinbar sind,
F. vzhledem k tomu, že kroky běloruských orgánů, jejichž cílem je změna vedení UPB a konfiskace majetku této organizace, jsou v rozporu s prohlášením vydaným na pražském summitu o Východním partnerství dne 7. května 2009, které Bělorusko podepsalo,
   Korpustyp: EU DCEP