Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Exporte sind der beste Ausweg, aber die USA brauchen Hilfe.
Nejlepším východiskem je export, ale USA potřebují pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der König hat aber für einen Ausweg gesorgt.
Král se ale postaral, aby existovalo východisko.
man lernt, wenn man einen Ausweg will;
pustíte se do učení, chcete-li najít východisko;
Brian, die AA sind der einzige Ausweg für diese Menschen.
Briane, AA je pro tyto lidi jediné východisko.
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
Jesle mají být jenom nejnutnějším východiskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und auch nur, weil ich keinen anderen Ausweg sehe.
A jenom proto, že nevidím jiné východisko.
Das Beispiel der USA zeigt, dass es möglich ist, einen Ausweg zu finden.
Příklad Spojených států ukazuje, že je možné nalézt východisko z této situace.
Das wäre der einfachste Ausweg gewesen. Der am wenigsten weh getan hätte.
Bylo by to jediné východisko, nejméně bolestné.
Solange Griechenland in der Eurozone bleibt, gibt es für das Land keinen Ausweg.
Dokud bude Řecko součástí eurozóny, neexistuje pro něj východisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß keinen anderen Ausweg aus dieser Situation.
Nevidím jiné východisko z této situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch hier sollte eine militärische Intervention nur der letzte Ausweg sein.
Rovněž v tomto případě by však měla být vojenská intervence posledním řešením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francis, Dank dem Bimbolein habe ich vielleicht einen Ausweg gefunden.
Francisi, díky muj černoušku, Myslím, že mám řešení.
Irgendwann besteht der einzige Ausweg darin, den Wert der Schulden durch eine Restrukturierung oder Inflation zurückzusetzen.
Nakonec bývá jediným řešením znovu nastavit hodnotu závazků prostřednictvím restrukturalizace nebo inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will dir einen Ausweg anbieten, und du begegnest mir mit Verachtung.
Nabízím ti řešení tvého problému, a tý mi ho hodíš na hlavu.
Allenfalls könnte die Methode der offenen Koordinierung hier einen Ausweg weisen.
V případě potřeby by řešením mohla být metoda otevřené koordinace
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eliot, ich biete dir einen würdevollen Ausweg, eine Chance, es wirklich hinter dich zu bringen.
Eliote, nabízím ti důstojné řešení, jak to opravdu nechat být.
Dadurch wird der Einsatz von Atomwaffen zum letzten Ausweg.
Jako poslední řešení proto zbývá použití jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute am Ende ihrer Kräfte, die aber nach einem Ausweg suchen.
S odhodlanými lidmi, kteří ale chtějí najít řešení.
Die Arbeiten an einem optionalen 28. Rechtsrahmen könnten hier einen Ausweg aufzeigen.
Řešení by mohlo vzejít z přípravy nepovinného 28. rámce.
Du meinst vielleicht, man sollte das Problem prüfen und gemeinsam einen Ausweg suchen.
Možná si myslíš, že bychom se měli tomuto problému věnovat a hledat řešení společně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sagte dir, es gebe noch einen Ausweg.
Řekl jsem ti, že existuje i jiná možnost.
- Ich suchte einen Ausweg.
- Zvážil jsem všechny možnosti.
Entlassungen sollten nur der letzte Ausweg sein: intelligente Arbeitsteilung und Umschulungen sollten stattdessen vorgenommen werden.
Propouštění by mělo být poslední možností: namísto toho by měly být využity inteligentní sdílení práce a rekvalifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du meintest, das sei der letzte Ausweg.
Řekl jste, že to je poslední možnost.
Das Messer war dein einziger Ausweg.
Ten nůž byl mou jedinou možností.
Es gibt einen Ausweg. Wir holen die Flüssigkeit von MNU.
Je tady jedna možnost pokud získáme tu kapalinu zpátky z MNU.
War der Krieg im Hinblick auf seine Kosten und Nutzen gerechtfertigt und war er wirklich der letzte Ausweg?
Byla válka ospravedlněna ve smyslu ,,nákladů a zisků" a byla skutečně poslední možností?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Romulaner sind Selbstmordangriffe der letzte Ausweg.
Romulané někdy podnikají sebevražedné útoky. Ale jen když není jiná možnost.
Wenn die Verschiebung in einen „schlechten“ Zustand bereits eingetreten oder unvermeidlich ist und auch unumkehrbar sein wird, besteht der einzige Ausweg in der Umwandlung in eine andere Systemart – eine neue Art zu leben (oder seinen Lebensunterhalt zu verdienen).
Pokud již k posunu do „špatného“ stavu došlo, případně je tento posun nevyhnutelný a bude nezvratný, pak je jedinou možností přeměna v jiný druh systému – v nový způsob života (a vydělávání na živobytí).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, es gab keinen Ausweg und das wusste ich.
Člověče, nebyla možnost a já to věděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gibt's noch einen Ausweg?
- Je odsud nějaký jiný východ?
Ich sagte dir, dass ich einen Ausweg habe.
Řek jsem ti, že mám východ.
Aber wenn ihr einen Ausweg findet, kannst du es ihnen für mich geben.
Pokud najdeš východ, můžeš jim to dát ty.
Aber wenn es einen Ausweg gibt, finden Minho und ich ihn.
Ale pokud je tam východ, Chucku, já a Minho ho najdeme.
Es gibt von hier keinen Ausweg, auf jeden von Ihnen ist ein Phaser gerichtet.
Z toho kaňonu není jiný východ a my vás všechny máme na muškách phaserů.
Dugan, wo zur Hölle ist mein Ausweg?
- Dugane, co ten východ?!
Es gibt keinen anderen Ausweg.
- Ich kenne einen Ausweg!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweg
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen keinen Ausweg.
Nemáme se na koho obrátit.
Keine Ausreden, kein Ausweg.
Žádné omluvy, žádná tajemství.
Jediné místo, kam se dalo jít.
Je to naše propustka odsud.
Z tohoto se nedá vycouvat.
Ujišťuji vás, že tady není kam jít.
Mux, mladý berlínský vizionář přilil oleje do ohně, když rozkryl další důkazy.
- Ich suchte einen Ausweg.
- Zvážil jsem všechny možnosti.
Gibt es irgendeinen Ausweg?
Er blockiert unseren Ausweg.
Kein Ausweg mehr, kein Versteck.
Nemáš kam utéct, nemáš kde se schovat.
Ich gab dir einen Ausweg.
Chtěla jsem tě z toho vyvlíknout.
Haben wir keinen anderen Ausweg?
Nemůžeme vymyslet něco jiného?
Das ist dein einziger Ausweg.
Jinak se z toho nedostaneš.
Es scheint ein bequemer Ausweg,
Vypadá to jednoduše, jako snadná volba.
Er wählte den feigen Ausweg.
Vybral si tu zbabělou cestu z toho utéct.
Das ist mein letzter Ausweg
Tohle je pro mě konec cesty.
Zeigen Sie mir einen Ausweg!
Ukažte mi cestu, a já vyrazím.
Jetzt gibt's keinen Ausweg mehr!
Gibt es einen anderen Ausweg?
Dá se odsud odejít jinudy?
- Das ist der einzige Ausweg.
Ich muss einen Ausweg finden.
Lars findet bestimmt einen Ausweg.
Lars nás určitě zachrání.
Es gibt nur einen Ausweg.
Je jen jedna věc, která se dá udělat.
- Kein Ausweg und keine Möglichkeit.
V žádném případě a žádným způsobem.
Darum ist Kapitulation kein Ausweg.
A kapitulace v jakémkoliv rozsahu není možná.
Mir keinen Ausweg zu geben.
Že jsi mi nedal únikovou cestu.
Hier gibt es keinen Ausweg.
Chappie ist der einzige Ausweg.
Chappie nám v tom musí pomoct.
Das wäre immerhin ein Ausweg.
O tom by se dalo uvažovat.
Ich sah keinen anderen Ausweg.
- Sie sind sein letzter Ausweg.
- Budou jeho posledním útočištěm.
- Denn ich sehe keinen Ausweg.
Protože já nevidím žádnou cestu.
Gibt es einen anderen Ausweg?
Nikita, es gibt keinen Ausweg.
Nikito, odtud se nedostaneš.
Es ist der einzige Ausweg.
- Vybrala ti ho tvá rodina.
Sie versperrte sich alle Auswege.
Pojistila to, aby nebylo cesty zpět.
Ich habe keinen anderen Ausweg.
Nemám kam jinam bych se obrátil.
Es gibt einen anderen Ausweg.
Dostaneme se odsud jinudy.
- Das ist der einzige Ausweg.
Und es gibt keinen Ausweg?
Und ich sah meinen Ausweg.
Byla to pro mě příležitost.
Er sieht keinen Ausweg mehr.
Er sah keinen anderen Ausweg.
Cítil, že nemá na vybranou.
Manche Menschen kennen allerdings Auswege.
Tím myslím, lidé zkoušejí různé věci.
Ich biete dir einen Ausweg.
Es gibt keinen Ausweg mehr.
- Sie blockieren den einzigen Ausweg!
- Blokují nám jedinou únikovou cestu!
Wir werden da einen Ausweg finden.
Najdeme cestu, kudy tím projít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
Jesle mají být jenom nejnutnějším východiskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie für einen Ausweg aus der Finanzkrise
Strategie zaměřená na překonání finanční krize
Der Europäische Haftbefehl bietet den perfekten Ausweg.
Evropský zatýkací rozkaz je dokonalým opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Ihre Mediziner haben keinen Ausweg gefunden?
A vaši lékaři si s tím neporadí?
Ich biete dir gerade einen Ausweg.
Nabízím ti tady lepší život.
Das ist Ihr Ausweg aus dem Schlamassel.
To je šance, abyste se z toho dostal.
Aber es gibt vielleicht einen Ausweg.
Ale mohli bychom to obejít.
Es gibt für mich keinen Ausweg mehr.
Bydlím v labyrintu, pane Diamonde
Du suchst immer den einfachen Ausweg.
Vždycky hledáš tu snadnou cestu.
- Ich fürchte, es gibt keinen Ausweg.
Obávám se, že není jiné cesty.
Mein einziger Ausweg ist ein 6. Kind.
Moje jediná šance je šesté dítě.
- Fällt dir noch 'n anderer Ausweg ein?
Der einzige Ausweg führt nach oben.
Pryč se dostaneme jen přes střechu.
Wir sitzen fest! Kein Ausweg. Wir sterben.
Když vylezeme, tak umřeme!
Keith, es gibt nur einen Ausweg.
Keithi, pomužu ti uniknout.
Das Messer war dein einziger Ausweg.
Ten nůž byl mou jedinou možností.
Er wusste wohl keinen anderen Ausweg.
Dokonce jsem věděl, o té holce.
Deshalb zeigte es dir weiter einen Ausweg.
Proto ti pořád ukazuje cestu pryč.
Ich sah keinen anderen Ausweg, als rauszuspringen.
Musela jsem přes palubu v sebeobraně.
Großzügigkeit und Toleranz, das ist der Ausweg!
Milost a trpělivost, to je to, co potřebujeme.
Harvey, Sie hat keinen Ausweg gesehen.
Harvey, byla zahnaná do kouta.
Die Schießerei war der letzte Ausweg.
- Ta přestřelka byla poslední kapka.
Ich schätze, es gibt keinen Ausweg.
Es gibt keine Auswege. Glaube mir.
Neexistují žádné zkratky, Jonasi.
Du suchst immer nach einem einfachen Ausweg.
Vždycky volíš to nejjednodušší.
Tommy und ich hatten einen Ausweg gefunden.
Tommy a já jsme našli společnou cestu.
Für mich gibt es nur einen Ausweg:
Uvědomil jsem si, že mám pouze jednu alternativu.
Besteht der Ausweg also in höherer Produktivität?
Je tedy cestou z problému vyšší produktivita?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich habe dir einen Ausweg gelassen.
- Už jsem to dala najevo.
Es gab für mich keinen anderen Ausweg.
Na svou obhajobu chci jen říct, že to jinak nešlo.
Das ist so ziemlich der letzte Ausweg.
Je to docela dost velkej konec cesty.
Almeida bot ihm einen Ausweg an.
Almeida mu musel něco nabídnout.
Gegen Santer gibt es keinen Ausweg!
Proti Santerovi není žádného východiska.
Jungs, es gibt keinen anderen Ausweg.
Chlapci, nemáme na výběr.
So. Es gibt keinen Ausweg für dich.
Sie wissen, du wirst einen Ausweg finden.
Vědí, že najdeš cestu zpátky.
Hat keinen anderen Ausweg als das Fenster.
Es gibt immer einen Ausweg, Helen.
Vždycky máte na výběr, Heleno.
Aber es gibt keinen anderen Ausweg.
Ich hoffe immer noch auf einen Ausweg.
Pořád doufám, že to vyřešíme jinak.
Dann gibt's kaum noch einen Ausweg.
Předpokládám, že dochází možnosti.
Aber ich weiß einen Ausweg für dich.
Ale něco jsem pro tebe vyjednal.