Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausweg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausweg východisko 100 řešení 60 možnost 49 východ 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausweg východisko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exporte sind der beste Ausweg, aber die USA brauchen Hilfe.
Nejlepším východiskem je export, ale USA potřebují pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der König hat aber für einen Ausweg gesorgt.
Král se ale postaral, aby existovalo východisko.
   Korpustyp: Untertitel
man lernt, wenn man einen Ausweg will;
pustíte se do učení, chcete-li najít východisko;
   Korpustyp: Literatur
Brian, die AA sind der einzige Ausweg für diese Menschen.
Briane, AA je pro tyto lidi jediné východisko.
   Korpustyp: Untertitel
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
Jesle mají být jenom nejnutnějším východiskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch nur, weil ich keinen anderen Ausweg sehe.
A jenom proto, že nevidím jiné východisko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beispiel der USA zeigt, dass es möglich ist, einen Ausweg zu finden.
Příklad Spojených států ukazuje, že je možné nalézt východisko z této situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre der einfachste Ausweg gewesen. Der am wenigsten weh getan hätte.
Bylo by to jediné východisko, nejméně bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Griechenland in der Eurozone bleibt, gibt es für das Land keinen Ausweg.
Dokud bude Řecko součástí eurozóny, neexistuje pro něj východisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß keinen anderen Ausweg aus dieser Situation.
Nevidím jiné východisko z této situace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweg

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wissen keinen Ausweg.
Nemáme se na koho obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausreden, kein Ausweg.
Žádné omluvy, žádná tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Der einzige Ausweg.
Jediné místo, kam se dalo jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
Víš, že tohle neukecáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
Už nemáš kam utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Ausweg.
Je to naše propustka odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Sun hat einen Ausweg?
Sun nás z toho dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
Z tohoto se nedá vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
Ujišťuji vás, že tady není kam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
- Jsme v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ick seh' keinen Ausweg.
Mux, mladý berlínský vizionář přilil oleje do ohně, když rozkryl další důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suchte einen Ausweg.
- Zvážil jsem všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Ausweg.
Dostaneme se z toho!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
Není úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen Ausweg.
Jako že mohu někým být.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeinen Ausweg?
Dostali bychom se odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Er blockiert unseren Ausweg.
Brání nám v ceste!
   Korpustyp: Untertitel
- Als letzten Ausweg.
- V nejzazším případě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Ausweg.
- Z toho se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweg mehr, kein Versteck.
Nemáš kam utéct, nemáš kde se schovat.
   Korpustyp: Literatur
Ich gab dir einen Ausweg.
Chtěla jsem tě z toho vyvlíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir keinen anderen Ausweg?
Nemůžeme vymyslet něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein einziger Ausweg.
Jinak se z toho nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein bequemer Ausweg,
Vypadá to jednoduše, jako snadná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Er wählte den feigen Ausweg.
Vybral si tu zbabělou cestu z toho utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein letzter Ausweg
Tohle je pro mě konec cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir einen Ausweg!
Ukažte mi cestu, a já vyrazím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's keinen Ausweg mehr!
Už nemáš kam utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen anderen Ausweg?
Dá se odsud odejít jinudy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der einzige Ausweg.
Nic jiného asi nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Ausweg finden.
Musím se nějak zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Lars findet bestimmt einen Ausweg.
Lars nás určitě zachrání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Ausweg.
Je jen jedna věc, která se dá udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ausweg und keine Möglichkeit.
V žádném případě a žádným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist Kapitulation kein Ausweg.
A kapitulace v jakémkoliv rozsahu není možná.
   Korpustyp: Untertitel
Mir keinen Ausweg zu geben.
Že jsi mi nedal únikovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Ausweg.
Z tohoto už nevyvázneš.
   Korpustyp: Untertitel
Chappie ist der einzige Ausweg.
Chappie nám v tom musí pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre immerhin ein Ausweg.
O tom by se dalo uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah keinen anderen Ausweg.
Neměl jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sein letzter Ausweg.
- Budou jeho posledním útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
- Denn ich sehe keinen Ausweg.
Protože já nevidím žádnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen anderen Ausweg?
- Dá se jít jinudy?
   Korpustyp: Untertitel
Nikita, es gibt keinen Ausweg.
Nikito, odtud se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Ausweg.
- Vybrala ti ho tvá rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperrte sich alle Auswege.
Pojistila to, aby nebylo cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen anderen Ausweg.
Nemám kam jinam bych se obrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen anderen Ausweg.
Dostaneme se odsud jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der einzige Ausweg.
- Jinak to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keinen Ausweg?
Může to být odvráceno?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sah meinen Ausweg.
Byla to pro mě příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht keinen Ausweg mehr.
Cítí se v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah keinen anderen Ausweg.
Cítil, že nemá na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen kennen allerdings Auswege.
Tím myslím, lidé zkoušejí různé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir einen Ausweg.
Dávám ti na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg mehr.
Utéct už nemáte kam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie blockieren den einzigen Ausweg!
- Blokují nám jedinou únikovou cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden da einen Ausweg finden.
Najdeme cestu, kudy tím projít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
Jesle mají být jenom nejnutnějším východiskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie für einen Ausweg aus der Finanzkrise
Strategie zaměřená na překonání finanční krize
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Haftbefehl bietet den perfekten Ausweg.
Evropský zatýkací rozkaz je dokonalým opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Ihre Mediziner haben keinen Ausweg gefunden?
A vaši lékaři si s tím neporadí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir gerade einen Ausweg.
Nabízím ti tady lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Ausweg aus dem Schlamassel.
To je šance, abyste se z toho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt vielleicht einen Ausweg.
Ale mohli bychom to obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für mich keinen Ausweg mehr.
Bydlím v labyrintu, pane Diamonde
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst immer den einfachen Ausweg.
Vždycky hledáš tu snadnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte, es gibt keinen Ausweg.
Obávám se, že není jiné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziger Ausweg ist ein 6. Kind.
Moje jediná šance je šesté dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Fällt dir noch 'n anderer Ausweg ein?
Máš jinak na výběr?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg führt nach oben.
Pryč se dostaneme jen přes střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen fest! Kein Ausweg. Wir sterben.
Když vylezeme, tak umřeme!
   Korpustyp: Untertitel
Keith, es gibt nur einen Ausweg.
Keithi, pomužu ti uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer war dein einziger Ausweg.
Ten nůž byl mou jedinou možností.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste wohl keinen anderen Ausweg.
Dokonce jsem věděl, o té holce.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zeigte es dir weiter einen Ausweg.
Proto ti pořád ukazuje cestu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah keinen anderen Ausweg, als rauszuspringen.
Musela jsem přes palubu v sebeobraně.
   Korpustyp: Untertitel
Großzügigkeit und Toleranz, das ist der Ausweg!
Milost a trpělivost, to je to, co potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, Sie hat keinen Ausweg gesehen.
Harvey, byla zahnaná do kouta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schießerei war der letzte Ausweg.
- Ta přestřelka byla poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es gibt keinen Ausweg.
Zdá se, že to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Auswege. Glaube mir.
Neexistují žádné zkratky, Jonasi.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst immer nach einem einfachen Ausweg.
Vždycky volíš to nejjednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy und ich hatten einen Ausweg gefunden.
Tommy a já jsme našli společnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich gibt es nur einen Ausweg:
Uvědomil jsem si, že mám pouze jednu alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht der Ausweg also in höherer Produktivität?
Je tedy cestou z problému vyšší produktivita?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich habe dir einen Ausweg gelassen.
- Už jsem to dala najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab für mich keinen anderen Ausweg.
Na svou obhajobu chci jen říct, že to jinak nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ziemlich der letzte Ausweg.
Je to docela dost velkej konec cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Almeida bot ihm einen Ausweg an.
Almeida mu musel něco nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Santer gibt es keinen Ausweg!
Proti Santerovi není žádného východiska.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, es gibt keinen anderen Ausweg.
Chlapci, nemáme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
So. Es gibt keinen Ausweg für dich.
Teď už nemáš kam utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, du wirst einen Ausweg finden.
Vědí, že najdeš cestu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keinen anderen Ausweg als das Fenster.
Neměla kam, kromě okna.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Ausweg, Helen.
Vždycky máte na výběr, Heleno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen anderen Ausweg.
Ale mně došli možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe immer noch auf einen Ausweg.
Pořád doufám, že to vyřešíme jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt's kaum noch einen Ausweg.
Předpokládám, že dochází možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß einen Ausweg für dich.
Ale něco jsem pro tebe vyjednal.
   Korpustyp: Untertitel