Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausweis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausweis průkaz 377 doklad 248 identifikační průkaz 19 průkazka 14 legitimace 13 osvědčení 7 výkaz 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausweis průkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Länder gültige Reiseausweise schließen .
Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Bis ich einen Ausweis sehe müssen Sie zurück treten.
Dokud nějaký průkaz neuvidím, chci, abyste ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Staaten gültige Reiseausweise schließen.
Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích států.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Könnten Sie eine Kreditkarte und einen gültigen Ausweis mitbringen?
Mohl bys sis přibrat kreditku a platný řidičský průkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
Průkazy se tvarem a barvou odlišují od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Ausweis, aber das ist der Inhalt ihrer Taschen.
Neměla žádný průkaz, ale tady je obsah jejích kapes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
Průkazy se odlišují tvarem a barvou od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnten Sie mir irgendeine Art Ausweis zeigen?
Možná byste mi mohla ukázat nějaký průkaz totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweisinhaber haben den Ausweis in sämtlichen Parlamentsgebäuden ständig sichtbar zu tragen.
Držitelé průkazu jsou povinni nosit průkaz neustále a viditelně ve všech prostorách Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber was ist mit Papieren und Ausweisen?
Jo, ale co papíry, průkazy, pasy?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweis

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausweis
Kategorie:Osobní doklady
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Ausweis, gar nichts.
Žádné doklady, nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott hat keinen Ausweis.
- Chceš po všemohoucím Bohu občanku?
   Korpustyp: Untertitel
Werth hat seinen Ausweis.
Werth má jeho kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an deinen Ausweis.
Občanku s sebou, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Brieftasche, kein Ausweis.
Žádná peněženka ani doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ausweis, Sir.
Váše doklady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ausweis.
Mám řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Ausweis?
To znáš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Mein Ausweis.
Tady je má občanka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Ausweis?
- Kam se koukáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf den Ausweis!
- Dej mi pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Modegeck mit Ausweis!
-Ten Armani s policejním odznakem!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Ausweis?
- Víme, kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir deinen Ausweis.
- Ještě ji nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Samt Ausweis, ok?
S občankou, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Lhren Ausweis bitte, Madam.
Vaši legitimaci, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass oder Ausweis? - Da!
Co tam je napsané?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er einen Ausweis?
- Víme, kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Geld, Handy oder Ausweis?
Zeldo, obtěžuje tě tato dáma?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Ausweis.
- Dej mi svou jmenovku.
   Korpustyp: Untertitel
Verwest, offensichtlich. Kein Ausweis.
Evidetně v rozkladu, žádné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihren Ausweis.
Ukažte mi nějaké doklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Handtasche, kein Ausweis.
Neměla tašku ani doklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche ihren Ausweis.
- Potřebuji vaši průkazku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ausweis bitte.
- Dejte mi vaši občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Ausweis!
- Dej mi tvou občanku
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Ausweis, bitte.
Dejte mi pokoj, důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen Ausweis?
Mám ti ukázat občanku?
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Ausweis?
Co je to totožnost?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, kein Handy.
Bez občanky, telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Kleidung, kein Ausweis?
- Žádné oblečení, žádné doklady?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Ausweis, bitte.
- Můžete mi ukázat občanku?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, kein Einlass.
- Bez propustky dovnitř nesmíš.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis beim Opfer.
Oběť je bez dokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, nichts.
Ale žádný doklady, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Ausweis?
Vaši občanku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, keine Papiere.
No ID, žádné papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Brieftasche, kein Ausweis.
Žádná peněženka, žádné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ausweis, bitte.
Ukažte mi své pasy.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns deinen Ausweis.
Ukaž mi svou ID kartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Ausweis, bitte, Sir.
- Můžete mi ukázat doklady, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Ausweis, bitte?
- Ukažte mi doklady, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig uns deinen Ausweis.
- Ukaž mi svoje doklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche deinen Ausweis.
- Potřebuju tvou jmenovku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Ausweis.
Dej mi svou jmenovku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Ausweis.
Dej mi tu jmenovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Ausweis.
- Seru na ně, mám vízum!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum der falsche Ausweis?
- Na co potřebuješ falešnou občanku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Ausweis, bitte.
- Ukažte mi občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Ausweis.
Nemám se jak prokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Queen Consolidated Ausweis.
Jmenovku z Queen Consolidated.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ausweis, bitte.
Vaši průkazku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ausweis, meine Papiere!
Moje dokumenty! Moje dokumenty!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, kein Telefon.
Žádné doklady, žádný telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Cristina ihren Ausweis?
Měla Cristina svoji občanku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ausweis, bitte.
Prosím vaši identifikaci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, schnapp deinen Ausweis.
Zlato, podrž ty průkazky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Ausweis.
Bez propustky si za ně nic nekoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tasche oder Ausweis gefunden.
- Nenašli jsme peněženku ani žádný doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort seinen Ausweis.
Potřebuju tu kartu hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er den Ausweis gezeigt?
Kontroloval jste tomu chlapovi na občanku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Ausweis sehen.
Můžete nám ukázat vaše doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euren Ausweis sehen.
Chci vidět vaše doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Deinen Ausweis sehen?
Můžu vidět tvoji občanku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schlüssel, kein Ausweis, nichts.
Nic jiného, žádné klíče, doklady, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen Ausweis sehen?
Chceš vidět moji občanku?
   Korpustyp: Untertitel
Den Ausweis brauche ich trotzdem.
I tak si ho musím ofotit.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ihr Ausweis ist weg.
Vzal jí i občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Ilsa hat ihren Ausweis gezeigt.
Ilsa mu ukázala své doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweis und Fingerabdrücke stimmen überein.
ID a otisky prstů sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sir. Ihren Ausweis, bitte?
Promiňte pane, můžete se mi identifikovat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Ihren Ausweis sehen?
Mohla bych vidět nějakou identifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, beide haben keinen Ausweis.
Ne, nikdo z nich neměl doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Ausweis nicht.
Bohužel, nikde ji nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Ausweis gefunden.
Stejně tak jsme nenašli žádné ostrorepy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ausweis wird nicht angenommen.
- To ID nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Ausweis, Eddie.
Tady je moje občanka, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Mitarbeiter-Ausweis?
Potřebuji videt vaše ID.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihren Ausweis.
Ukaž mi svou občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen falschen Ausweis.
Já nemám falešnou občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'nen Ausweis gesehen?
- Ukázal ti legitimaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir Ihren Ausweis.
- Nechte mě bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher habe ich einen Ausweis.
- Jasně, mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihren Ausweis sehen.
Potřebuji vidět vaše doklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden keinen Ausweis verlangen.
- Nebudou po nás chtít občanky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab' einen Ausweis.
Oh, mám tu občanku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mal Ihren Ausweis.
- Ukažte mi doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Ausweis-Jagd?
Jak to jde s těmi pasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht für einen gefälschten Ausweis?
Nechceš si nechat udělat falešnou občanku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihren Ausweis sehen.
- Potřebujeme vidět vaši občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihren Ausweis sehen?
- Ukažte mi nějaký prùkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Ausweis vergessen.
Zapomněl jsem ji doma.
   Korpustyp: Untertitel
Du, wo ist dein Ausweis?
Ty! Kde máš propustku?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist dein Ausweis.
A tady je vaše vizitka.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht auf ihrem ausweis.
Máš to na štítku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du trägst einen ACN Ausweis.
- Máš na sobě visačku ACN.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis beim dritten Opfer.
Třetí tělo u sebe nemá žádné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei tote Russen, kein Ausweis.
- Tři mrtví Rusové bez průkazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich Ihren Ausweis sehen?
- Smím vidět vaše pověřovací doklady?
   Korpustyp: Untertitel