Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Länder gültige Reiseausweise schließen .
Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích zemí .
Bis ich einen Ausweis sehe müssen Sie zurück treten.
Dokud nějaký průkaz neuvidím, chci, abyste ustoupil.
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Staaten gültige Reiseausweise schließen.
Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích států.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Könnten Sie eine Kreditkarte und einen gültigen Ausweis mitbringen?
Mohl bys sis přibrat kreditku a platný řidičský průkaz?
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
Průkazy se tvarem a barvou odlišují od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Kein Ausweis, aber das ist der Inhalt ihrer Taschen.
Neměla žádný průkaz, ale tady je obsah jejích kapes.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
Průkazy se odlišují tvarem a barvou od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Vielleicht könnten Sie mir irgendeine Art Ausweis zeigen?
Možná byste mi mohla ukázat nějaký průkaz totožnosti.
Ausweisinhaber haben den Ausweis in sämtlichen Parlamentsgebäuden ständig sichtbar zu tragen.
Držitelé průkazu jsou povinni nosit průkaz neustále a viditelně ve všech prostorách Parlamentu.
Ja, aber was ist mit Papieren und Ausweisen?
Jo, ale co papíry, průkazy, pasy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Name, Kontaktinformationen und Unterschrift des amtlichen oder ermächtigten Tierarztes, der den Ausweis ausstellt;
jméno, kontaktní údaje a podpis úředního nebo schváleného veterinárního lékaře, který doklad vystavil;
Roy hatte auch immer einige falsche Ausweise rumliegen.
Roy měl u sebe vždycky nějaký falešný doklady.
für sie wird ein gemäß Artikel 22 ordnungsgemäß ausgefüllter und ausgestellter Ausweis mitgeführt.
jsou provázena identifikačním dokladem řádně vyplněným a vystaveným v souladu s článkem 22.
Marquez hat nicht die besten Ausweise in der Stadt, aber er gebraucht auch keinen Computer.
Marquez nedělá nejlepší doklady ve městě, ale taky nepoužívá počítač.
Verwendung eines Ausweises anderer Art, z. B. Personalausweis oder Führerschein;
použití jiného identifikačního dokladu jako je například cestovní pas či řidičský průkaz
Nein, ich kann ohne Ausweis nicht ins Flugzeug steigen.
Ne, ne, bez dokladu mě do letadla nepustí.
der Ausweis in einem der Gebiete oder Drittländer ausgestellt wurde, die gemäß Artikel 13 Absatz 1 aufgelistet sind, oder
byl daný identifikační doklad vystaven na jednom z území nebo třetích zemí uvedených na seznamu podle čl. 13 odst. 1 nebo
Ausweise oder Pässe konnten wir nicht finden. Vermutlich stammen sie aus Lateinamerika und sind illegal hier.
Neměli u sebe žádné doklady, zřejmě byli z Latinské Ameriky a téměř jistě tu byli nelegálně.
Kann ich Ihren Ausweis sehen, Genosse?
Mohl byste nám ukázat doklady, soudruhu?
Wir konnten keinen Ausweis mitnehmen, keine Bilder, keine Briefe.
Nemohli jsme si vzít doklady. Žádné fotky, žádné dopisy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Ausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Vydávajícímu orgánu je nutno neprodleně oznámit ztrátu, odcizení či nevrácení identifikačního průkazu.
Die Verkehrsbetriebe registrieren die Musiker, die dort spielen wollen und geben ihnen einen Ausweis, nicht?
Musí se registrovat u BCAT, který vydává povolení pro umělce a identifikační průkazy, že ano?
Ausweise von Personen, die eine Zuverlässigkeitsüberprüfung nicht bestehen, sind unverzüglich einzuziehen.
Identifikační průkaz osoby, které neabsolvovala úspěšně ověření spolehlivosti, je nutno neprodleně odejmout.
Nun, offensichtlich braucht man einen Ausweis, um da reinzukommen.
No, očividně je pro vstup potřeba identifikační průkaz.
Das Personal hat alle Personen in Sicherheitsbereichen, die keinen gültigen Ausweis sichtbar tragen, anzuhalten oder der zuständigen Behörde zu melden.
personál zadrží nebo nahlásí příslušnému orgánu přítomnost všech osob ve vyhrazených bezpečnostních prostorách, které nemají platný identifikační průkaz;
Dieser Typ will in die Bibliothek spazieren, - aber er hat keinen Ausweis.
Tento muž se snažil dostat do knihovny, ale neměl identifikační průkaz.
einen gültigen Ausweis gemäß Nummer 1.2.2.2 Buchstaben c, d oder e innehaben und
má platný identifikační průkaz podle bodu 1.2.2.2 písm. c), d) nebo e) a
Es ist mein einziger Ausweis, Gus.
Je to můj jedinej identifikační průkaz, Gusi.
Die Gültigkeit von Ausweisen ist stichprobenartig zu prüfen.
Platnost identifikačních průkazů se kontroluje namátkově.
Auch eine andere zuständige Behörde als die Behörde, die den betreffenden Ausweis ausgestellt hat, ist befugt, den Ausweis anzuerkennen.
Identifikační průkazy mohou být uznány jiným příslušným úřadem, než tím, který dotyčný identifikační průkaz vydal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier im Parlament bekommt man einen Ausweis und damit kann man im Parlament herumlaufen, in der Kommission gibt es so etwas nicht.
Tady v Parlamentu dostanete průkazku a můžete se volně pohybovat po budově, v Evropské komisi se volně pohybovat nemůžete, nedostanete ani povolení vstoupit do budovy.
Nun, genau genommen bringt uns Ihr Ausweis in das Amtsgebäude.
Edgara Hoovera? Do budovy nás technicky vzato dostane tvoje průkazka.
Ich brauche ihren Ausweis und sie müssen heute sofort gehen.
Budu chtít vaši průkazku a chci, abyste neprodleně odešla.
Wie hast du es geschafft Josies Ausweis zu kriegen?
Jak jsi přiměl Josie aby ti dala svoji průkazku?
Newmans, gebt mir eure alten Ausweise.
Newmanovi, dejte mi starý průkazky.
Waren Sie überrascht, dass sie einen falschen Ausweis hatte?
Překvapilo vás, že měla falešnou průkazku?
Ihre Frau hat ihren Ausweis wieder zu Hause gelassen.
Vaše žena zase nechala průkazku doma.
Warum benutzt du dieses Foto für falsche Ausweise?
Proč používáš tuhle fotku pro falešnou průkazku?
Warum hast du den Ausweis vergessen?
Proč jste si zapoměl vaši průkazku doma?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt 8000 Personen, die Ausweise des UN-Hochkommissariats für Flüchtlinge (UNHCR) haben.
Je tam 8 000 lidí, kteří mají legitimaci Vysokého komisariátu OSN pro uprchlíky (UNHCR), což není zrovna mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steht in deinem Ausweis wirklich "Philosoph"?
Opravdu máš v legitimaci napsáno "filozof"?
Der Mann, der sich immer noch weigerte aus dem Haus zu kommen, sagte, er sei Professor in Harvard, zeigte seinen Ausweis und warnte den Polizisten, sich nicht mit ihm anzulegen.
Muž, který stále odmítal vyjít z domu, prohlásil, že je profesorem Harvardovy univerzity, ukázal policistovi legitimaci a varoval ho, aby si s ním nezahrával.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann ich Ihren Ausweis sehen, Ma'am?
- Můžu vidět vaši legitimaci, madam?
- Mit Ausweis wär Ihnen nichts passiert. Mit der Intelligenz machen Sie Karriere!
To bylo tím, že jste nechal doma legitimaci.
Und sollten Sie mir nicht irgendeinen Ausweis zeigen?
A neměl byste mi ukázat nějakou legitimaci?
Darf ich Ihren Ausweis trotzdem mal sehen?
- Stejně chci vidět vaši legitimaci.
Geben Sie mir Ihren Ausweis, Ihre Marke und Aufenthaltsadresse. Der interne Dienst kommt Sie holen.
Dej mi svou legitimaci a odznak a dej nám vědět, kde budeš, protože vnitřní odbor jde po tobě.
Kann ich bitte Ihren Ausweis sehen?
Mohu vás požádat o legitimaci?
Hast du 'nen Ausweis gesehen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausweise werden laut den Aussagen von Regierungsvertretern spätestens zum 1. Januar 2011 in Rumänien eingeführt.
Podle představitelů vlády budou osvědčení zavedena v Rumunsku nejpozději do 1. ledna 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Bestimmungen über Ausweise wurden eingeführt.
Byla zavedena nová ustanovení o osvědčeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen Mindestangaben in einem Ausweis aufgeführt sein, einschließlich Finanzierungsmöglichkeiten.
V osvědčení musí být uvedeny minimální nutné informace, včetně informací o možnostech financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Ohledně vydávání a předkládání osvědčení o energetické náročnosti byla rovněž zavedena příslušná ustanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden strengere Regeln bei der Erstellung von Ausweisen für Gebäude und die Bereitstellung von Informationen die Bewohner dazu animieren, ihre Verbrauchsgewohnheiten zu ändern.
Zároveň přísnější pravidla na osvědčení pro budovy a poskytování informací povzbudí obyvatele, aby změnili své spotřební návyky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Energieeffizienzindikator aus dem Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes muss in Anzeigen für den Verkauf oder die Vermietung des Gebäudes oder von Teilen hiervon enthalten sein.
Ukazatel energetické náročnosti budovy, uvedený v osvědčení o energetické náročnosti budovy, musí být součástí inzerátů na prodej či pronájem budovy nebo její části.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz helfen dabei, das Bewusstsein dafür zu schärfen, wo Energie und Kosten eingespart werden können, und animieren dazu, in Neubauten und renovierten Gebäuden intelligente Messgeräte anzubringen, um den Verbrauchern eine größere Kontrolle über ihre Entscheidungen in Bezug auf den Energieverbrauch zu geben.
Osvědčení o energetické náročnosti napomůže zvýšit informovanost o tom, kde je možné hledat úsporu energie a nákladů, a vybavování nových a renovovaných budov inteligentními měřidly umožní uživatelům mít větší kontrolu nad jejich rozhodnutími týkajícími se úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein konsolidierter Ausweis des ESZB wird wöchentlich veröffentlicht .
Každý týden je uveřejňován konsolidovaný finanční výkaz ESCB .
Die in diesem Artikel bezeichneten Berichte und Ausweise werden Interessenten kostenlos zur Verfügung gestellt .
Zprávy a výkazy uvedené v tomto článku se poskytují zájemcům zdarma .
Gemäß dem ESVG 95 müssen die EU-Mitgliedstaaten Finanzierungsrechnungen in Form detaillierter Ausweise der Finanztransaktionen , finanzieller Forderungen und ausstehender Verbindlichkeiten zum Marktwert erstellen .
Podle ESA 95 musí členské státy EU sestavovat finanční účty ve formě podrobných výkazů finančních transakcí a finančních aktiv a závazků v tržní hodnotě , které musí být odpovídajícím způsobem sladěny přes účet přecenění a tzv .
in zwei Aufstellungen: einer Aufstellung der Ergebnisbestandteile (gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung) und einer Überleitung vom Gewinn oder Verlust zum Gesamtergebnis mit Ausweis der Bestandteile des sonstigen Ergebnisses (Gesamtergebnisrechnung).
ve dvou výkazech: ve výkazu obsahujícím komponenty hospodářského výsledku (samostatná výsledovka) a v druhém výkazu, který začíná hospodářským výsledkem a který obsahuje komponenty ostatního úplného výsledku (výkaz o úplném výsledku).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweis
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Ausweis, gar nichts.
- Gott hat keinen Ausweis.
- Chceš po všemohoucím Bohu občanku?
Werth hat seinen Ausweis.
Keine Brieftasche, kein Ausweis.
Žádná peněženka ani doklady.
- Scheiß auf den Ausweis!
- Der Modegeck mit Ausweis!
-Ten Armani s policejním odznakem!
- Zeig mir deinen Ausweis.
Lhren Ausweis bitte, Madam.
- Pass oder Ausweis? - Da!
- Hatte er einen Ausweis?
Geld, Handy oder Ausweis?
Zeldo, obtěžuje tě tato dáma?
Verwest, offensichtlich. Kein Ausweis.
Evidetně v rozkladu, žádné doklady.
Zeigen Sie Ihren Ausweis.
Ukažte mi nějaké doklady.
- Keine Handtasche, kein Ausweis.
Neměla tašku ani doklady.
- Ich brauche ihren Ausweis.
- Potřebuji vaši průkazku.
Dejte mi pokoj, důstojníku.
- Willst du einen Ausweis?
Kein Ausweis, kein Handy.
- Keine Kleidung, kein Ausweis?
- Žádné oblečení, žádné doklady?
- Můžete mi ukázat občanku?
Kein Ausweis, kein Einlass.
- Bez propustky dovnitř nesmíš.
Kein Ausweis, keine Papiere.
Keine Brieftasche, kein Ausweis.
Žádná peněženka, žádné doklady.
- Ihren Ausweis, bitte, Sir.
- Můžete mi ukázat doklady, pane?
- Ukažte mi doklady, prosím?
- Zeig uns deinen Ausweis.
- Ich brauche deinen Ausweis.
- Potřebuju tvou jmenovku.
- Warum der falsche Ausweis?
- Na co potřebuješ falešnou občanku?
Einen Queen Consolidated Ausweis.
Jmenovku z Queen Consolidated.
Mein Ausweis, meine Papiere!
Moje dokumenty! Moje dokumenty!
Kein Ausweis, kein Telefon.
Žádné doklady, žádný telefon.
Hatte Cristina ihren Ausweis?
Měla Cristina svoji občanku?
Prosím vaši identifikaci, pane.
Süße, schnapp deinen Ausweis.
Zlato, podrž ty průkazky.
Bez propustky si za ně nic nekoupíš.
Keine Tasche oder Ausweis gefunden.
- Nenašli jsme peněženku ani žádný doklady.
Ich brauche sofort seinen Ausweis.
- Hat er den Ausweis gezeigt?
Kontroloval jste tomu chlapovi na občanku?
Wir müssen einen Ausweis sehen.
Můžete nám ukázat vaše doklady?
Lasst mich euren Ausweis sehen.
Kann ich Deinen Ausweis sehen?
Můžu vidět tvoji občanku?
Keine Schlüssel, kein Ausweis, nichts.
Nic jiného, žádné klíče, doklady, nic.
Willst du meinen Ausweis sehen?
Chceš vidět moji občanku?
Den Ausweis brauche ich trotzdem.
I tak si ho musím ofotit.
Sogar ihr Ausweis ist weg.
Ilsa hat ihren Ausweis gezeigt.
Ilsa mu ukázala své doklady.
Ausweis und Fingerabdrücke stimmen überein.
Entschuldigung, Sir. Ihren Ausweis, bitte?
Promiňte pane, můžete se mi identifikovat, prosím.
Dürfte ich Ihren Ausweis sehen?
Mohla bych vidět nějakou identifikaci?
Naja, beide haben keinen Ausweis.
Ne, nikdo z nich neměl doklady.
Ich sehe den Ausweis nicht.
Bohužel, nikde ji nevidím.
Wir haben keinen Ausweis gefunden.
Stejně tak jsme nenašli žádné ostrorepy.
- Der Ausweis wird nicht angenommen.
Hier ist mein Ausweis, Eddie.
Tady je moje občanka, Eddie.
Hast du deinen Mitarbeiter-Ausweis?
Zeigen Sie mir Ihren Ausweis.
Ich habe keinen falschen Ausweis.
Já nemám falešnou občanku.
Hast du 'nen Ausweis gesehen?
- Geben Sie mir Ihren Ausweis.
Sicher habe ich einen Ausweis.
Ich muss Ihren Ausweis sehen.
Potřebuji vidět vaše doklady.
- Die werden keinen Ausweis verlangen.
- Nebudou po nás chtít občanky.
Oh, ich hab' einen Ausweis.
- Zeigen Sie mal Ihren Ausweis.
Was macht die Ausweis-Jagd?
- Nicht für einen gefälschten Ausweis?
Nechceš si nechat udělat falešnou občanku, že ne?
Wir müssen Ihren Ausweis sehen.
- Potřebujeme vidět vaši občanku.
Darf ich Ihren Ausweis sehen?
- Ukažte mi nějaký prùkaz.
Ich habe meinen Ausweis vergessen.
Und hier ist dein Ausweis.
Es steht auf ihrem ausweis.
- Du trägst einen ACN Ausweis.
- Máš na sobě visačku ACN.
Kein Ausweis beim dritten Opfer.
Třetí tělo u sebe nemá žádné doklady.
- Drei tote Russen, kein Ausweis.
- Tři mrtví Rusové bez průkazu.
- Dürfte ich Ihren Ausweis sehen?
- Smím vidět vaše pověřovací doklady?