Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausweisung vyhoštění 139 označování 46 označení 20 vypovězení 18 vykázání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausweisung vyhoštění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausweisung von EU-Bürgern ist eine drastische Maßnahme, die eine der grundlegenden Freiheiten des Vertrags einschränkt.
Vyhoštění evropských občanů je extrémním opatřením. Jedná se o omezení jedné ze základních svobod daných Smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beantrage eine Abstimmung über die Absetzung von Doktor Struensee und seine Ausweisung aus Dänemark.
Rád bych nechal hlasovat o vypuzení doktora Struenseeho ze dvora a o jeho okamžitém vyhoštění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinten Nationen haben mitgeteilt, dass durch die Ausweisung der humanitären Gruppen mehr als eine Million Menschenleben in Gefahr ist.
OSN uvedla, že vyhoštění skupin humanitární pomoci ohrožuje více než jeden milion životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beachtliche Dinge ereigneten sich heute im Capitol, wo vor wenigen Minuten ein Gesetz verabschiedet wurde, das die Ausweisung der Autobots aus Amerika vorschreibt.
Dnes došlo v Kapitolu k pozoruhodné řadě událostí. Jen před chvíli členové parlamentu a vlády odhlasovali vyhoštění Autobotů z Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Omar al-Bashir antwortete auf den internationalen Haftbefehl mit der Ausweisung von 13 ausländischen Hilfsorganisationen aus dem Sudan.
Omar al-Bašír reagoval na mezinárodní zatykač vyhoštěním 13 zahraničních dobročinných organizací ze Súdánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationsaustausch bei der Einreiseverweigerung oder der Ausweisung aus dem Schengen-Gebiet
Výměna informací při odepření vstupu nebo vyhoštění z území Schengenu
   Korpustyp: EU
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
Možnost vyhoštění ze země je přísně individuální a nikdy kolektivní s tím, že dotčená osoba má zaručeno právo na obhajobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Illegale Einwanderung: Das Europäische Parlament legt gemeinsame Normen zur Ausweisung fest
Nedovolené přistěhovalectví: Evropský parlament stanoví společné normy týkající se vyhoštění
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modalitäten der Ausweisung sollten die Möglichkeit offen lassen, die Situation binnen einer angemessenen Frist zu korrigieren.
Pravidla pro vyhoštění by měla umožňovat nápravu situace v přiměřené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Insbesondere in Bezug auf die Rückführung sind die psychologischen Auswirkungen der Migration und der Ausweisung nicht zu vernachlässigen.
Pokud jde o navracení, nelze podceňovat psychologické vlivy migrace a vyhoštění.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausweisung aus einer Wohnung vystěhování z bytu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweisung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schutz vor Ausweisung und Zurückweisung
Ochrana před vyhoštěním a navrácením
   Korpustyp: EU DCEP
7. begrüßt die Ausweisung der sektorbezogenen Haushaltszuschüsse
7. vítá zavedení rozpočtové podpory zaměřené na odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
EP se vyjádří ke svolání mezivládní konference
   Korpustyp: EU DCEP
– zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Ausweisung oder
– 12 měsíců po vstup u tohoto určení v platnost nebo
   Korpustyp: EU DCEP
*** 12 Monate nach Inkrafttreten dieser Ausweisung .
*** 12 měsíců po dni vstupu tohoto určení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
Evropská strategie pro ochranu kritické infrastruktury před teroristickými útoky
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht es mit Ausweisung aus?
A co by jste řekl na deportaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage deine Ausweisung beim ZBZ Vorstand!
Doporučím tvoje vyloučení na zasedací radě ZBZ!
   Korpustyp: Untertitel
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BSG:
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SPA
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG:
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SAC
   Korpustyp: EU
Ausweisung des Netzes und der erfassten Fahrzeuge
Definice sítě a vozidel, na něž se směrnice vztahuje
   Korpustyp: EU DCEP
Endgültige Ausweisung der Stätten und Kontrolle
Konečné určení pamětihodností a monitorování
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen beinhaltet auch viele Schutzklauseln gegen die Ausweisung.
Dohoda obsahuje rovněž řadu pojistek proti navracení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Ausweisung ist die Landwirtschaftliche Vergleichszahl (LVZ) zu berücksichtigen.
Během procesu vymezení je nutné brát ohled na index zemědělské srovnatelnosti (ACI).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Gründe für eine Ausweisung, nicht wahr?
To by stačilo k vyloučení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Muster A: Im Falle einer getrennten Ausweisung von Mais [1]:
Vzor A: V případě oddělené úpravy kukuřice [1]:
   Korpustyp: EU
im Rahmen der landwirtschaftlichen Flächen Ausweisung einer Flächennutzung im Umweltinteresse.
vyhrazení plochy využívané v ekologickém zájmu v rámci zemědělských ploch.
   Korpustyp: EU
Ausweisung empfindlicher Gebiete und Gemeinden (Artikel 5 und Anhang II)
vymezení citlivých oblastí a aglomerací (článek 5 a příloha II)
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen und Kriterien für die Ausweisung der Aufforstungsflächen,
ustanovení a kritéria pro určené oblastí, které budou zalesněny,
   Korpustyp: EU
Die Zugstrecke sorgt für Ausweisung und Entwicklung gewerblicher Gebiete.
Železnice tady z toho udělá komerční zónu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht Amerikanerin, vielleicht drohte er mit Ausweisung.
Neměla občanství, tak ji asi strašil deportací do Ruska.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Frescia se na nej obrátil kvuli tomu povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Es war praktisch eine offizielle Ausweisung aus der Stadt.
Prakticky ji úředně vyhnali z města.
   Korpustyp: Untertitel
Den Registriereintrag über die Ausweisung von TORISEL als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier .
Záznam o zařazení přípravku TORISEL mezi přípravky pro vzácná onemocnění je k dispozici zde .
   Korpustyp: Fachtext
Den Registereintrag über die Ausweisung von Yondelis als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier .
Záznam o zařazení přípravku Yondelis mezi léky pro vzácná onemocnění je k dispozici zde .
   Korpustyp: Fachtext
Der für dieses Freihandelsabkommen ausgehandelte Text bietet die Möglichkeit der Ausweisung von Sonderwirtschaftszonen.
Sjednaný text této smlouvy o volném obchodu uvádí možnost navržení vnějších výrobních zón.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausweisung eines Natura-Gebietes bedeutet nicht, dass wirtschaftliche Aktivitäten in diesem Gebiet eingefroren werden.
Určování stanovišť sítě Natura neznamená, že je potřeba v daném místě zmrazit hospodářskou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufzeichnungen über die Ausweisung von Busilvex als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier .
Záznam o zařazení přípravku Busilvex mezi přípravky pro vzácná onemocnění je k dispozici zde .
   Korpustyp: Fachtext
Bashir reagierte mit der Ausweisung ausländischer Hilfsorganisationen, die die Flüchtlingslager in Darfur betreuen.
Bašír odpověděl vypovězením agentur zahraniční pomoci, které se staraly o uprchlické tábory v Dárfúru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minderheiten wurden überall von Ausweisung bedroht oder vom Staat einem erheblichen Assimilierungsdruck ausgesetzt.
Národnostní mensiny pak musely čelit vypuzování ze země nebo silným asimilačním tlakům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich und andere Mitgliedstaaten müssen unverzüglich die Ausweisung von Roma aussetzen
EP vyzývá Francii a další státy, aby okamžitě zastavily odsun Romů
   Korpustyp: EU DCEP
Die langfristige Aufenthaltsgenehmigung muss entsprechend geändert werden, um sie gegen Ausweisung abzusichern.
Povolení k dlouhodobému pobytu bude nutné patřičně upravit, aby se zabránilo navrácení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beweise sollten durch ein britisches Gericht genau untersucht werden, bevor es einer Ausweisung zustimmt.
Tyto důkazy by měl přezkoumat britský soud, než schválí jeho vydání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hat es Verbesserungen bei der Ausweisung von potentiell verunreinigten Standorten gegeben.
Obsahovala zlepšení například ve vztahu k identifikaci potenciálně kontaminovaných lokalit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die Ausweisung der sektorbezogenen Haushaltszuschüsse Antwort auf Frage 1.4 des Fragebogens des DEVE-Ausschusses.
vítá zavedení rozpočtové podpory odpověď na otázku č. 1.4, dotazník DEVE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung von Roma aus Frankreich: Parlament fordert EU zum Handeln auf
Odsun Romů z Francie: Evropský parlament vyzývá EU, aby zakročila
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung des Mittelmeers und des nordöstlichen Atlantiks als Überwachungsgebiete für Schwefelemissionen (SECA) gemäß dem MARPOL-Übereinkommen;
na prohlášení Středozemního moře a severovýchodního Atlantiku oblastmi s kontrolovanými emisemi oxidů síry (SECA) na základě úmluvy MARPOL;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Ausweisung ist die Chance, das ihnen zustehende Geld noch zu erhalten, gleich Null.
Naděje, že po své deportaci dostanou své peníze, jsou nulové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Mitglieder der Volksmudschaheddin, denen die Ausweisung aus dem Irak droht.
Jsou členy Organizace mudžahedínů íránského lidu a vyhrožují jim vyhoštěním z Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Registereintrag über die Ausweisung von Prialt als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier .
Záznam o zařazení přípravku Prialt mezi léčivé přípravky pro vzácná onemocnění je k dispozici zde .
   Korpustyp: Fachtext
zwölf Monate nach Inkrafttreten der IMO-Ausweisung nach den festgelegten Verfahren oder
dvanáct měsíců po vstupu určení IMO v platnost, dle stanovených postupů, nebo
   Korpustyp: EU
Besondere Beachtung schenkt die Kommission Vorschlägen für:a) die Ausweisung zusätzlicher SOx-Emissions-Überwachungsgebiete,
Komise věnuje zvláštní pozornost návrhům na:a) určení dodatečných oblastí kontroly emisí oxidů síry;
   Korpustyp: EU
Muster B: Im Falle einer nicht getrennten Ausweisung von Mais [2]:
Vzor B: V případě, kdy se kukuřice neupravuje odděleně [2]:
   Korpustyp: EU
den Rahmen für die Ausweisung weiterer gefährdeter Gebiete gemäß Absatz 1 Unterabsatz 2 dieses Artikels festzulegen;
stanovení rámce, v němž se provede určení dalších citlivých oblastí podle odst. 1 druhého pododstavce tohoto článku;
   Korpustyp: EU
Für Bulgarien und Rumänien ist der Zeitpunkt der Ausweisung der Flächen jedoch der 1. Januar 2008.“
Pro Bulharsko a Rumunsko se však pro identifikaci stanoví datum 1. ledna 2008.“
   Korpustyp: EU
ihre Fähigkeit nachweisen, folgende Bedingungen einschließlich der Ausweisung getrennter Produktionslinien zu erfüllen:
vykazují schopnost plnit následující podmínky, včetně vyhrazení oddělených výrobních linek:
   Korpustyp: EU
Sie werden für jeden vorrangigen Sektor spätestens ein Jahr nach dessen Ausweisung als vorrangiger Sektor angenommen.
Pro každé prioritní odvětví jsou přijata nejpozději jeden rok po stanovení daného odvětví prioritním odvětvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich wird im Rahmen des vorliegenden VEBH 4/2006 nicht die Ausweisung einer Aktualisierung vorgeschlagen. .
V důsledku toho nebyla navržena aktualizace této korekce a její začlenění do současného PNOR č. 4/2006. .
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Ausweisung der sektorbezogenen Haushaltszuschüsse Antwort auf die Frage 1.4, Fragebogen des Entwicklungsausschusses (DEVE).
vítá zavedení rozpočtové podpory zaměřené na odvětví odpověď na otázku č. 1.4 dotazníku Výboru pro rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenvorgaben für die Ausweisung weiterer Gebiete mit umweltsensiblem Dauergrünland außerhalb von Natura-2000-Gebieten
Rámec pro určení dalších environmentálně citlivých oblastí s trvalými travními porosty mimo oblasti Natura 2000
   Korpustyp: EU
Ergreifen der notwendigen Maßnahmen, um zu bilateralen Abkommen mit EU Mitgliedstaaten über die Ausweisung zu kommen.
Přijmout opatření nezbytná pro uzavření dvoustranných smluv o vydávání s členskými státy EU.
   Korpustyp: EU
Die Pläne müssen Verfahrensvorschriften für die Ausweisung von Gebieten mit hoher Geflügelbesatzdichte enthalten.
Přijme se ustanovení pro určení oblastí s vysokou hustotou výskytu drůbeže.
   Korpustyp: EU
Gegen ihn liegt ein Dekret über die Ausweisung aus dem italienischen Hoheitsgebiet vor.“ folgende Fassung:
Vypovězen z území Itálie.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Sämtliche nationale Rechtsvorschriften müssen diesen Beschränkungen und Garantien der Ausweisung Rechnung tragen.
Tyto činnosti jsou uvedeny ve znění směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den dabei festgenommenen Personen wurden 118 zur sofortigen Ausweisung verurteilt, und der neue Bürgermeister von Rom hat angekündigt, dass er die Ausweisung von 20 000 Personen veranlassen wird.
118 zadržených bylo s okamžitou platností vypovězeno a nový starosta řekl, že vypoví 20 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Verdoppelung der Flächen geschützter Küstengebiete und die Ausweisung größerer Flächen offenen Meeres als Schutzgebiete sind gewaltige Aufgaben.
Zdvojnásobení rozlohy chráněné pobřežní krajiny a zahrnutí obrovské plochy volného oceánu mezi rezervace je mimořádně obtížný úkol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier Jahre später stellt sich heraus, dass Frankreich Listen im Zusammenhang mit der Ausweisung von Zigeunern erstellt.
O čtyři roky později jsme ve Francii svědky sestavování seznamů v souvislosti s vyhoštěním Cikánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omar al-Bashir antwortete auf den internationalen Haftbefehl mit der Ausweisung von 13 ausländischen Hilfsorganisationen aus dem Sudan.
Omar al-Bašír reagoval na mezinárodní zatykač vyhoštěním 13 zahraničních dobročinných organizací ze Súdánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Ausweisung des Mittelmeers, des Schwarzen Meeres und des nordöstlichen Atlantik als Überwachungsgebiete für Schwefelemissionen (SECA) gemäß dem MARPOL-Übereinkommen;
• zařazení Středozemního moře, Černého moře a severovýchodního Atlantského oceánu do oblastí kontrol emisí síry (SECA) podle úmluvy MARPOL;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweisung von Roma aus einigen EU-Staaten sei nicht akzeptabel, kritisierte die rumänische Liberaldemokratin Renate Weber .
Rumunská liberálka Renate Weber vyzvala Evropskou komisi k prosazování základních práv. Vykazování Romů z některých členských zemí považuje za nepřijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
(In Baden-Württemberg sieht das Landwirtschafts- und Landeskulturgesetz (LLG) die Ausweisung von Kulissen vor, die mindestens gleiche Qualität aufweisen.)
(V Bádensku-Württembersku zákon o zemědělství a kultivaci upravuje vymezení oblastí, které je nejméně stejné kvality.)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausweisung solcher Fälle berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten in der betreffenden Meeresregion bzw. -unterregion.
Členské státy při určování těchto případů zváží důsledky pro členské státy nacházející se v dotyčné mořské oblasti nebo podoblasti.
   Korpustyp: EU
Geben Sie die einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG/BSG in das jeweilige freie Textfeld ein.
V příslušné volné kolonce uveďte vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SAC/SPA.
   Korpustyp: EU
ob der Sponsor für das Prüfpräparat zur Behandlung eines seltenen Leidens eine Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden erhalten hat;
zda zadavatel obdržel pro hodnocený léčivý přípravek pro vzácné onemocnění stanovení léčivého přípravku jako léčivého přípravku pro vzácná onemocnění;
   Korpustyp: EU
Bei Ausweisung eines Hafens als bezeichneter Hafen legt der Hafenmitgliedstaat zulässige Anlande- und Umladezeiten und -plätze fest.
Aby mohl být přístav označen za určený přístav, uvede členský stát přístavu povolené časy a výkladiště a překladiště.
   Korpustyp: EU
Für Bulgarien und Rumänien sollte der Zeitpunkt für die Ausweisung der Parzellen jedoch der 1. Januar 2008 sein.
Pro Bulharsko a Rumunsko by však měla být pro identifikaci pozemků stanovena lhůta do 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Ein Projekt musste aufgrund der laufenden Gespräche über die Ausweisung von Natura-2000-Gebieten von der Liste gestrichen werden.
Vzhledem k probíhajícím diskusím o určení lokalit Natura 2000 musel být jeden projekt ze seznamu vyloučen.
   Korpustyp: EU
Heute scheinen es die Verträge von Potsdam von 1945 zu sein, die die massenweise Ausweisung von Deutschen zuließen.
Dnes se jím stává Postupimská dohoda z roku 1945, která odsun německého obyvatelstva posvětila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Ausweisung solcher Sondergebiete berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten in der betreffenden Meeresregion bzw. -unterregion.
Členské státy při určování zvláštních oblastí zváží důsledky pro členské státy nacházející se v dotyčné mořské oblasti nebo podoblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese „ Strategie der Ausweisung der Gesamtprämien über dem tatsächlichen Anlageergebnis ermutigte Hunderttausende ahnungsloser Neuanleger, und die Gesellschaft expandierte gewaltig.
V důsledku toho „ politika deklarování celkových prémií převyšujících skutečnou výkonnost investic povzbudila stovky tisíc nevinných nových investorů a společnost rozsáhle expandovala.
   Korpustyp: EU DCEP
falsche Klassifizierung von Flächennutzung, überhöhte Ausweisung von förderfähiger Fläche im Flächenidentifizierungssystem oder nicht ordnungsgemäße Anwendung des Konzepts offensichtlichen Irrtums;
nesprávná klasifikace využití půdy, nadhodnocování způsobilé půdy v systému LPIS nebo nesprávné uplatňování koncepce zjevné chyby;
   Korpustyp: EU
Welche Behörden sind für die Ausweisung von historisch und kulturell besonders wertvollen Gebäuden und/oder Oldtimer-Fahrzeugen zuständig?
Které orgány jsou odpovědné za přiznávání zvláštní historické a kulturní hodnoty budovám a/nebo historickým vozidlům?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es freut mich zu sehen, dass Herr van Baalen sicher nach Europa zurückgekehrt ist und dass seine Ausweisung erst erfolgte, als er bereits im Flugzeug saß.
Pane předsedající, jsem ráda, že se pan van Baalen vrátil bezpečně do Evropy a že byl vypovězen, teprve když byl již na palubě letadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausweisung der Hilfsorganisationen setzt über eine Millionen Menschen aus Darfur dem Risiko aus, an Epidemien zu erkranken oder zu verhungern.
Vypovězením agentur zahraniční pomoci vzniká pro víc než milion Dárfúřanů riziko epidemií a hladovění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexiko, die ausländische Heimat der größten FARC-Abordnung in Übersee, drohte mit der Ausweisung der FARC, falls die Gruppierung den Friedensprozess nicht voranbringen würde.
Mexiko, v němž se nalézá největsí zahraniční delegace Revolučních sil, pohrozilo, že FARC vyhostí, pokud budou zdržovat mírová jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Ich unterstütze die EMRK, wobei ich anerkenne, dass rechtliche Auslegungen bestimmter Regelungen der Konvention Hindernisse für die Ausweisung von Terrorverdächtigen geschaffen haben.
písemně. - Podporuji EÚLP, i když jsem si zároveň vědom toho, že soudní výklad některých ustanovení úmluvy vytvořil překážky pro deportaci osob podezřelých z terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation in Darfur ist jetzt sehr, sehr kritisch, und insbesondere durch die Ausweisung der verschiedenen Hilfsorganisationen wird sie noch dramatischer.
Situace v Dárfúru se stala velice kritickou, a je ještě zoufalejší především vykázáním různých humanitárních agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass die gemeinsame Umweltpolitik sowohl die Ausweisung als auch die Bewirtschaftung der geschützten Natura-2000-Gebiete umfasst.
Je důležité připomenout, že politika Společenství v oblasti životního prostředí zahrnuje definování, ale také správu chráněných objektů Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen die Freizügigkeit und das Aufenthaltsrecht nur aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit beschränken; vor jeder Ausweisung sei eine Untersuchung notwendig, so das EP.
Poslanci odmítají zásadu kolektivní odpovědnosti a zdůrazňují, že je zapotřebí bojovat proti všem formám rasismu, xenofobie, diskriminace a stigmatizace z důvodu etického původu či národnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschreibung der Methode zur Ausweisung und Darstellung aller verwertbaren und nicht verwertbaren Vermögensgegenstände ist für mich so nicht ganz hinnehmbar.
Opis metody hodnocení a oceňování likvidních a nelikvidních aktiv nepovažuji za plně přijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kampagne, die gegen die Vertreter der Massenmedien und die Oppositionspartien gestartet wurde, sowie die Inhaftierung und Ausweisung von Journalisten, sind ernst zu nehmende, beklagenswerte Aktionen.
Započatá kampaň proti zástupcům hromadných sdělovacích prostředků a opozičním stranám, spolu se zatýkáním a vyháněním novinářů jsou závažné, odsouzeníhodné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20101129STO02032 Bericht: Roma Strategie (Englisch) Europäische Kommission: Die EU und die Roma Ausweisung von Roma aus Frankreich: Parlament fordert EU zum Handeln auf Videoaufzeichnung:
20101129STO02032 Videozáznam ze zasedání Návrh zprávy Usnesení o situací Romů a o svobodě pohybu v Evropské unii EU a Romové - stránky EK Odsun Romů z Francie: Evropský parlament vyzývá EU, aby zakročila
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auswahlverfahren würde in einem Jahr auf der Ebene des Mitgliedstaats durchgeführt werden, im nächsten Jahr jedoch auf europäischer Ebene mit einer offiziellen Ausweisung der Stätten.
Výběrové řízení bude v jednom roce uskutečněno na úrovni členského státu, ale v následujícím roce na evropské úrovni s oficiálním určením pamětihodností.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung von Roma in Europa Frankreich hat in diesem Sommer Hunderte von Roma nach Rumänien und Bulgarien ausgewiesen - seit Januar wurden mehr als 8.000 Roma abgeschoben.
V souvislosti s odsunem stovek Romů, který letos zahájila Francie (od ledna jich už tak bylo do Rumunska a Bulharska vyhoštěno více než 8 000), se někteří politikové pozastavují nad právním základem tohoto kroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung des Mittelmeers, des Schwarzen Meeres und des nordöstlichen Atlantik als Überwachungsgebiete für Schwefelemissionen (SECA) gemäß dem Internationalen Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (MARPOL-Übereinkommen);
zařazení Středozemního moře, Černého moře a severovýchodního Atlantského oceánu do oblastí kontrol emisí síry (SECA) podle Mezinárodní úmluvy o zabránění znečišťování z lodí (úmluva MARPOL);
   Korpustyp: EU DCEP
· Ein Vorschlag für einen Rechtsakt zur weiteren Modernisierung, Vereinfachung und Vereinheitlichung der bisherigen Vorschriften über die Ausweisung der Mehrwertsteuer bei der Rechnungslegung
· návrh na další modernizaci, zjednodušení a harmonizaci pravidel pro fakturaci DPH,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts ernster Zweifel an der Ausgewogenheit und dem einheitlichen Vorgehen der einzelnen Mitgliedstaaten bei der fachlichen Vorbereitung und nachfolgenden Ausweisung der GGB erbittet der Fragesteller
Vzhledem k tomu, že existují vážné pochybnosti o vyváženosti a jednotném přístupu k procesu odborné přípravy a následného vyhlašování SCI v jednotlivých členských státech, žádám vás o poskytnutí:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts ernster Zweifel an der Ausgewogenheit und dem einheitlichen Vorgehen der einzelnen Mitgliedstaaten bei der fachlichen Vorbereitung und nachfolgenden Ausweisung der GGB erbittet der Fragesteller
Vzhledem k tomu, že existují vážné pochybnosti o vyváženosti a jednotném přístupu k procesu odborné přípravy a následného vyhlašování SCI v jednotlivých členských státech, žádám vás o následující informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Nichtzurückweisung hat auch verfahrenstechnische Folgen, da die Staaten bewerten müssen, ob die Gefahr von Misshandlung besteht, auch in Fällen mittelbarer Ausweisung in ein anderes Land.
Zásada nenavracení má také procesní dopady, pokud je od států požadováno, aby vyhodnotily riziko špatného zacházení, včetně případů nepřímého vystěhování do zprostředkující země.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Aufbau des Schutzgebietenetzes Natura 2000 wurden durch die Ausweisung von über 18.000 Gebieten in der gesamten EU wesentliche Fortschritte erzielt.
Significant progress has been made in the establishment of the Natura 2000 network of protected areas through the designation of more than 18,000 sites across the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Migranten werden weder dazu berechtigt sein, vor ihrer Ausweisung noch ausstehende Gehaltszahlungen zu empfangen, noch solange in der Europäischen Union zu bleiben, bis sie diese Gelder erhalten haben.
Přistěhovalci nebudou oprávněni obdržet jakoukoli nesplacenou mzdu před svojí deportací, ani nebudou smět počkat na svůj plat v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem in Artikel 9 Absatz 2 der vorliegenden Richtlinie genannten Regelungsverfahren werden technische Leitlinien für die Ausweisung von Durchmischungsbereichen erlassen.
Technické pokyny pro identifikaci mísících zón se přijímají regulativním postupem podle čl. 9 odst. 2 této směrnice.
   Korpustyp: EU
Nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung eröffnen die Einrichtungen, denen der indirekte Haushaltsvollzug übertragen wurde, Konten, die eine Ausweisung der Gelder und der entsprechenden Zinsen erlauben.
Subjekty pověřené nepřímým plněním rozpočtu v souladu se zásadou řádného finančního řízení otevřou účty, které umožní identifikovat prostředky a odpovídající úroky.
   Korpustyp: EU
Fakultatives Feld. Beispielsweise kann das Datum der Einstufung oder Ausweisung von Gebieten erläutert werden, die sich aus ursprünglich gesonderten BSG und/oder GGB zusammensetzen.
Nepovinná kolonka, vysvětlivky lze uvést např. pro data klasifikace nebo vyhlášení lokalit, které jsou tvořeny původně oddělenými oblastmi SPA a/nebo SCI.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Sicherheitsbehörde legt fest, ob ein bestimmter Bereich die Anforderungen für eine Ausweisung als Verwaltungsbereich, als besonders geschützter Bereich oder technisch abgesicherter Bereich erfüllt.
Příslušný bezpečnostní orgán určí, zda daný prostor splňuje požadavky na to, aby mohl být označen jako administrativní oblast, zabezpečená oblast nebo technicky zabezpečená oblast.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsakkreditierungsstelle der Kommission legt fest, ob ein bestimmter Bereich die Anforderungen für eine Ausweisung als Verwaltungsbereich, als besonders geschützter Bereich oder als technisch abgesicherter Bereich erfüllt.
Orgán pro bezpečnostní akreditaci v Komisi určí, zda daný prostor splňuje požadavky na to, aby mohl být označen jako administrativní oblast, zabezpečená oblast nebo technicky zabezpečená oblast.
   Korpustyp: EU
Mit der Ausweisung von Flächen und der Benennung von Verpflichtungen soll die Umsetzung der Unionspolitik in den Bereichen Umwelt, Klima und Biodiversität unterstützt werden.
Cílem vymezení ploch a povinností je podpořit provádění politik Unie, které souvisejí s životním prostředím, klimatem a biologickou rozmanitostí.
   Korpustyp: EU
Der vollziehende Mitgliedstaat kann auf eigene Initiative den ausschreibenden Mitgliedstaat über einen Trefferfall und die Einreiseverweigerung oder die Ausweisung des ausgeschriebenen Drittstaatsangehörigen aus dem Schengen-Gebiet unterrichten.
Vykonávající členský stát může převzít iniciativu a informovat členský stát, který záznam pořídil, že byla nalezena shoda se záznamem a že státnímu příslušníkovi třetí země byl odepřen vstup nebo že byl vyhoštěn z území Schengenu.
   Korpustyp: EU
Der vollziehende Mitgliedstaat kann auf eigene Initiative den ausschreibenden Mitgliedstaat über einen Trefferfall und die Einreiseverweigerung oder die Ausweisung des ausgeschriebenen Drittstaatsangehörigen aus dem Schengen-Gebiet unterrichten.
Vykonávající členský stát může převzít iniciativu a informovat členský stát, který pořídil záznam, že byla nalezena shoda se záznamem a že státnímu příslušníkovi třetí země byl odepřen vstup nebo že byl vyhoštěn z území Schengenu.
   Korpustyp: EU
Damit die Möglichkeit der Festlegung unterschiedlicher Werte pro Einheit reibungslos umgesetzt werden kann, sollte als Zeitpunkt für die Ausweisung der Parzellen der 30. Juni 2006 festgesetzt werden.
S cílem umožnit hladké využívání možnosti stanovit odlišné jednotkové hodnoty by měla být lhůta pro identifikaci pozemků upravena a stanovena na 30. června 2006.
   Korpustyp: EU