Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausweitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausweitung rozšíření 1.386 rozšiřování 162 expanze 58 zvýšení 34 prodloužení 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausweitung rozšíření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ausweitung der Higgins Street auf der Südseite des Grundstücks, erwarten wir eine minimale Verkehrsbelastung.
Takže s tím rozšířením Higginsovy ulice na jižní straně pozemku, očekáváme minimální dopravní dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Erwägungsgrund 283 des Beschlusses zur Ausweitung des Verfahrens.
Viz 283. bod odůvodnění rozhodnutí o rozšíření řízení.
   Korpustyp: EU
Eine Ausweitung der Wettbewerbskultur auf die gesamte Gesellschaft erfordert eine umfassendere und aktivere Rolle des Parlaments.
Rozšíření kultury hospodářské soutěže na celou společnost vyžaduje, aby Parlament hrál větší a aktivnější úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese spezielle Ausweitung der Verwendung gilt daher nicht als bedenklich.
Proto není uvedené rozšíření jeho použití považováno za bezpečnostní riziko.
   Korpustyp: EU
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení odpovědnosti je třeba zvlášť poukázat.
   Korpustyp: EU
Einige Elemente wurden vollständig oder teilweise abgelehnt; so wurde die Ausweitung des Geltungsbereichs auf inländische Beförderung auf See nicht übernommen.
Pokud jde o prvky, které byly zcela nebo z většiny zamítnuty, Rada nezachovala rozšíření působnosti na domácí námořní přepravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung ist die geo-strategische Entscheidung einer Generation.
Rozšíření EU je geostrategickou volbou jedné generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cross-Compliance : Der Berichterstatter lehnt jede Ausweitung des Geltungsbereichs der Cross-Compliance ab.
Podmíněnost: Zpravodaj odmítá jakékoliv rozšíření oblasti, v níž platí podmíněnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweitung

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Parlament wünscht die Ausweitung des Opferschutzes.
Parlament si přeje, aby byla ochrana obětí rozšířena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
EU potřebuje závaznou legislativu v oblasti on-line hudby a autorských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Poslanci hlasovali pro stejnou bezpečnost letecké dopravy v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Mobilität junger Menschen in Europa;
rozvíjet mobilitu mladých v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Haushaltsförderung im Rahmen des Gesamtprogramms;
vyšší podíl rozpočtové podpory v celkovém programu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Stejná bezpečnost letecké dopravy v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig trägt sie zur Ausweitung des illegalen Handels bei.
Přispívá také k rozmáhání se nelegálního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zur Ausweitung und Vertiefung sozialer Ungleichheiten.
Výsledkem je znásobení a prohloubení sociálních nerovností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ausweitung der gegenseitigen Beeinflussung zwischen Städten und ländlichen Gebieten;
- posilování vzájemného působení měst a venkovských oblastí
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ausweitung der ausschließlichen Wirtschaftszonen der einzelnen Mitgliedstaaten;
a) velikost výhradních hospodářských zón různých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Zweckmäßigkeit der Ausweitung der Kennzeichnungsregelung auf runderneuerte Reifen;
b) to, zda by měl být systém označování rozšířen i na protektorované pneumatiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung des Bergamottenanbaus zwecks Ersetzung anderer Arten von Zitrusfrüchten,
šíření pěstování bergamotu jako náhrady za ostatní druhy citrusových plodů;
   Korpustyp: EU
Es war der schwerste Angriff seit Ausweitung des Krieges."
Byl to ten největší útok od počátků války.
   Korpustyp: Untertitel
b) Ausweitung der Haushaltsförderung im Rahmen des Gesamtprogramms;
b) vyšší podíl rozpočtové podpory v celkovém programu,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausweitung des Registers auf Lebensmittel und andere Agrarerzeugnisse
Un élargissement du registre aux denrées alimentaires et autres produits agricoles
   Korpustyp: EU DCEP
Sinnvoll ist die Ausweitung des Geltungsbereiches der Richtlinie auf Autobahnen.
Oblast působnosti směrnice by měla být rozšířena na dálnice.
   Korpustyp: EU DCEP
geplante Ausweitung ihrer Tätigkeit auf dem betreffenden Flughafen und
svých rozvojových projektech na daném letišti a
   Korpustyp: EU
– der Ausweitung des Konflikts auf den Libanon im Juli 2006
- rozšířením tohoto konfliktu do Libanonu v červenci 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtfertigen die endgültig ermittelten Tatsachen die Ausweitung der Maßnahmen, wird diese Ausweitung vom Rat auf Vorschlag der Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss eingeführt.
Jestliže definitivně zjištěné skutečnosti prokáží, že opatření musí být rozšířena, rozhodne o tom Rada na návrh Komise po konzultaci s poradním výborem.
   Korpustyp: EU
Rechtfertigen die endgültig ermittelten Tatsachen die Ausweitung der Maßnahmen, wird diese Ausweitung von der Kommission nach dem in Artikel 25 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren vorgenommen."
Jestliže definitivně zjištěné skutečnosti prokáží, že působnost opatření má být rozšířena, učiní tak Komise přezkumným postupem podle čl. 25 odst. 3.“;
   Korpustyp: EU
Rechtfertigen die endgültig ermittelten Tatsachen die Ausweitung der Maßnahmen, wird diese Ausweitung von der Kommission gemäß dem in Artikel 15 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren eingeführt.
Jestliže definitivně zjištěné skutečnosti prokáží, že působnost opatření má být rozšířena, Komise tak učiní přezkumným postupem podle čl. 15 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig sind die Erklärungen über die Ausweitung der EU-Hilfen für Junglandwirte.
Prohlášení o navýšení pomoci Evropské unie mladým zemědělcům jsou obzvláště významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben einer Ausweitung des Umfangs der Gewebereaktionen an der Injektionsstelle wurden keine anderen unerwünschten Wirkungen beobachtet .
Nehledě na zesílení rozsahu tkáňové reakce v místě aplikace , nebyly pozorovány žádné další nežádoucí reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Dies könnte die Landwirtschaft mit einbeziehen, aber egal, was wir tun, es wird eine Ausweitung geben.
To by se mohlo týkat zemědělství, ale v každém případě to zlepší cokoli, čím se budeme zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir teilen deren Sorge hinsichtlich der Gefahr einer weiteren Ausweitung des Konflikts.
Sdílíme jejich obavy v souvislosti s rizikem dalšího stupňování konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch entschieden gegen die Ausweitung des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie auf sämtliche Rechtspersonen und Einnahmequellen.
Vyjadřujeme jasný nesouhlas s rozšiřováním rozsahu působnosti směrnice na všechny právnické osoby a všechny zdroje finančních příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
V posledních měsících došlo rovněž k dalšímu oživení tempa růstu úvěrů nefinančním podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Die nachlässige Ausweitung von Staatsausgaben führt Problemen, unabhängig von der Art der Währung.
Lehkomyslné navyšování veřejných výdajů způsobí problémy bez ohledu na měnu, kterou používáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ausbleiben externer Effekte wird den auf eine Ausweitung der Binnennachfrage ausgelegten Fokus der Konjunkturerholung widerspiegeln.
Tato izolovanost bude odrážet fakt, že se země ve snaze o zotavení zaměřila na posílení domácí poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Frau Hautala weiß, erfordert die Ausweitung von Sanktionen die Einstimmigkeit des Rates.
Jak paní Hautalová ví, zavádění dalších sankcí vyžaduje jednomyslný souhlas Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ausweitung der Angabepflichten sollte daher nur erfolgen, soweit dies sachgerecht und erforderlich ist.
the duty of disclosure should only be extended where this is relevant and necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nichts Zwangsläufiges an der Ausweitung – oder dem Zusammenbruch – unseres Wohlstandes.
Na vzestupu ani krachu prosperity není nic nevyhnutelného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilaterale Vereinbarungen bilden die Grundlage für eine Ausweitung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen Staaten.
Bilaterální dohody vytváří základ hlubších přátelských vazeb mezi dvěma zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Unionsbürgerschaft, die wir mit der Ausweitung des Schengen-Raums stärken.
Rozšiřováním schengenského prostoru posilujeme právě aspekt evropského občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beides ist für den Innovationsprozess und die Ausweitung der Geschäftstätigkeit eines Unternehmens von großer Bedeutung.
Both are of great importance for the innovation process and the expansion of a firm’s business operations.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesetzgeber hat bereits 2006 die Ausweitung auf Fahrzeuge mit 3,5 Tonnen entschieden.
Zákonodárce již v roce 2006 rozhodl, že výběr poplatků se rozšíří na vozidla o hmotnosti 3,5 tuny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesetzgeber hat bereits 2006 die Ausweitung auf Fahrzeuge mit 3,5 Tonnen entschieden.
V roce 2006 již bylo zákonodárně rozhodnuto o tom, že výběr poplatků se rozšíří na vozidla o hmotnosti 3,5 tuny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument erweist sich als nützliches Instrument zur Ausweitung des Umfangs der Umwelttechnologien.
The document is useful for extending the scope of environmental technologies.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung des ehemaligen Studierendenaustauschs zwischen benachbarten Regionen würde die Kulturverträglichkeit benachbarter Regionen erheblich verbessern.
Extending the former student exchanges between neighbouring regions, would greatly enhance the cultural compatibility of neighbouring regions.
   Korpustyp: EU DCEP
14. begrüßt die vom Europäischen Rat vereinbarte Ausweitung seiner Beteiligung an der Regierungskonferenz auf allen Ebenen;
14. vítá zlepšení možností své účasti na mezivládní konferenci na všech úrovních, jak bylo dohodnuto na zasedání Evropské rady;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik hat damit zur Ausweitung von Armut und Ungleichheit in Europa geführt.
Výsledkem této politiky je prohloubení chudoby a nerovnosti v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken wir nur daran, dass bei einer Ausweitung des Verkehrssektors auch die Kohlendioxidemissionen rapide ansteigen.
Mělo by být poznamenáno, že s nárůstem odvětví dopravy rychle stoupají i emise oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Einheitswährung auch zu einer Ausweitung des Handels mit der übrigen Welt beigetragen.
In addition, the single currency has also contributed to increased trade with the outside world.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch führe dies zu einer Ausweitung des grenzüberschreitenden Handels sowie des Wettbewerbs zwischen den Mitgliedstaaten.
Poslanci vítají ambiciózní návrhy Komise v oblasti klimatických změn a vyzývají ji, aby tyto závazky splnila v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
o Die Ausweitung der Krise auf die Realwirtschaft und die öffentlichen Finanzen
o Šíření krize: o reálné ekonomice a veřejných financích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Möglichkeit der Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne und Pflicht zur Information
Posílení možnosti vymáhání nelegálně získaných prostředků a povinnost poskytovat informace
   Korpustyp: EU DCEP
Daher unterstütze ich die Ausweitung des Umfangs der Überwachung voll und ganz.
Proto velmi podporuji, aby byl rozsah dohledu rozšířen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss begrüßt darüber hinaus die von der Kommission vorgeschlagene Ausweitung des Aufgabenbereichs des Globalisierungsfonds.
EP proto bude projednávat zprávu, jejímž prostřednictvím vyzývá Komisi k předložení návrhu o uplatňování občanské iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung und/oder Ausweitung des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle und insbesondere für junge Menschen;
– zlepšovat nebo usnadňovat přístup k místům kulturního dědictví pro veškerou veřejnost, zejména pro mládež,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausweitung und Weiterentwicklung innovativer Dienstleistungen spiele der Markt die Schlüsselrolle.
Výbor ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Ausweitung dieses Gebiets könnte die sichere Überwachung nur schwerlich gewährleistet werden.
Increasing the size of the border area would make it difficult to ensure security control.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament nimmt aufgrund der Ausweitung der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens uneingeschränkt am Gesetzgebungsprozess teil.
Evropský parlament se bude díky zobecnění postupu spolurozhodování plně účastnit legislativní činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Möglichkeit, bei allen Vergabeverfahren als Konsortium in Erscheinung zu treten,
– rozšiřovaly možnosti účasti na veřejných výběrových řízení pro konsorcia,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fördert die Regierung - nach Zustimmung der Kommission - die Ausweitung der Garantien auf 30 Milliarden Euro.
Po souhlasu daném Komisí nyní řecká vláda usiluje o přijetí dalšího balíčku záruk ve výši 30 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Aufgabe der Union, einen Beitrag zur Ausweitung des internationalen Handels zu leisten.
Je povinností Unie přispívat k rozvoji mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Rolle des lebenslangen Lernens bei der Entwicklung von europäischem Bürgersinn
posilovat úlohu celoživotního vzdělávání při vytváření významu evropského občanství,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt deshalb ein gutes Argument für eine Ausweitung der Harmonisierung einschlägiger Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
Pro další harmonizaci příslušných právních předpisů v jednotlivých členských státech je tedy velmi vhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Programms Daphne zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ist erfreulich.
Posílení programu Daphne, který se zabývá násilím na ženách, je potěšující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten, die durch diese Ausweitung zusätzlich entstehen, können sich weder Unternehmen noch Mitgliedstaaten leisten.
Dodatečné náklady vyvolané tímto prodloužením si skutečně nemohou dovolit ani podniky, ani členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine medizinische Wahl, die sie zu einer Ausweitung ihrer und Ihrer Probleme gemacht haben.
Jde o lékařské rozhodnutí, které jsi zamotala do svých a jejích problémů s minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stolz des Agamemnon, und dessen Rolle bei der Ausweitung des Trojanischen Kriegs.
Pýcha Agamemnona a proč se kvůli tomu prodloužila trojská válka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine eigene Meinung zur "Ausweitung" unserer Mission. Die behalte ich aber besser für mich.
Já si o tom myslím svoje, ale bude lepší, když si to nechám raději pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
über die Weiterübertragung der Befugnis zur Erteilung, Verlängerung oder Ausweitung von Zulassungen
o dalším přenesení pravomoci udělovat, obnovovat nebo prodlužovat akreditace
   Korpustyp: EU
Diese geänderte Verordnung sieht eine Ausweitung der Überwachung von Schafen vor.
Uvedené nařízení stanoví rozšířený dohled nad ovcemi.
   Korpustyp: EU
Entwicklung von IKT-Produkten, IKT-Diensten und E-Commerce, Ausweitung der IKT-Nachfrage;
vyvíjením produktů a služeb v oblasti IKT, elektronickým obchodem a zvyšováním poptávky po IKT;
   Korpustyp: EU
Verzicht auf Ausweitung der Flotte (über die vorhandenen drei kombinierten Schiffe hinaus);
závazkem nerozšiřovat flotilu (nad stávající tři plavidla smíšeného typu),
   Korpustyp: EU
Marktdurchdringung, einschließlich Ausweitung bestehender Märkte und Erschließung neuer Märkte, sowie Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Betreiber nachgelagerter Dienste;
pronikáním na trh, mimo jiné rozšiřováním stávajících trhů a vytvářením trhů nových a konkurenceschopností evropských navazujících subjektů;
   Korpustyp: EU
Bei der Überarbeitung und Ausweitung der Austauschprogramme tragen die Mitgliedstaaten der gesammelten Erfahrung Rechnung.
Členské státy berou v úvahu nabyté zkušenosti, aby zlepšily a rozšířily výměnné programy.
   Korpustyp: EU
Ein Vorschlag zur Überprüfung des Mechanismus für die Ausweitung von Tarifverträgen ist in Vorbereitung.
Připravuje se návrh na revizi mechanismu prodlužování kolektivních smluv.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist klar, dass es angesichts des schwindenden Multilateralismus zu einer Ausweitung des Bilateralismus kommt.
Za prvé je zřejmé, že bilateralismus sílí, zatímco multilateralismus ochabuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islamistischer Terrorismus ist ein Abbild, ja, eine Ausweitung, der heutigen Kriege im Nahen Osten.
Islamistický terorismus je odrazem, či dokonce prodloužením dnešních válek na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Plan Modis fehlt es an einem Schwerpunkt auf Ausweitung der arbeitsintensiven Branchen in Indien.
Módího plánu však schází důkladné zacílení na expanzi průmyslových odvětví náročných na pracovní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausweitung wird Russland zu einem noch wichtigeren Partner der EU machen.
Rozšířením se mnohem významnějším partnerem EU stane Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist keineswegs sicher, dass eine US-Intervention das Risiko einer Ausweitung des Krieges verringern würde.
V žádném případě není jisté, že by americká intervence jakkoliv snížila riziko rozsáhlejší války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem würden auch die Finanzsysteme selbst von einer stärkeren Ausweitung und mehr Fortschrittlichkeit profitieren.
Navíc i finanční soustavy samotné mohou těžit z toho, když budou přístupnější a pokrokovější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während wir uns bemühten, führte die fortgesetzte Verschlossenheit zu einer sprunghaften Ausweitung von Korruption und Amtsmissbrauch.
Pokračující tajnůstkářství však navzdory našemu boji umožnilo explozivní nárůst korupce a zneužívání úředních pravomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
V posledních měsících došlo rovněž k dalšímu oživení růstu úvěrů nefinančním podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
die Ausweitung des Anbaus von Kulturen zu Energiezwecken auf Kosten der Nahrungsmittelkulturen;
se zvýšením pestování plodin pro účely výroby energie na úkor jejich hlavného využití jako potravin,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist sie eine enorme Kraft im Kampf um die Erhaltung und Ausweitung der Demokratie.
Dnes je výtečnou posilou v bitvě za záchranu a šíření demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vordergrund steht dabei die Ausweitung und Stärkung des bestehenden Kennzeichnungssystem PEGI.
Při hlasování ve výboru však byl tento požadavek zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung des gemeinsamen Einsatzes für Projekte, für die eine Förderung vorgesehen ist;
častější společnou účast na projektech, o jejichž financování bylo rozhodnuto;
   Korpustyp: EU DCEP
9. empfiehlt die Ausweitung des Mandats des ECDC auf nichtübertragbare Krankheiten;
9. doporučuje, aby mandát Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí byl rozšířen o nepřenosné choroby;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Bestimmungen würde eine wirksamere Anwendung sicherstellen.
Rozšířením působnosti těchto ustanovení bude zajištěno jejich účinnější uplatňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht gerechtfertigt, eine relativ willkürliche Vorabbewertung wie die Ausweitung nur auf energieverbrauchsrelevante Produkte einzuführen.
Neexistuje pádný důvod, proč by se měl výběr předem libovolně omezovat, například rozšířením působnosti pouze na výrobky související se spotřebou energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung dieses Zeitraums auf 12 Monate würde dazu dienen, diese Folgen angemessener ermessen zu können.
Pokud by tato lhůta byla prodloužena na 12 měsíců, mohly by být zhodnoceny přiměřeněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, ich muss Ihnen für die Ausweitung dieser Einladung danken.
Předpokládám, že za pozvání vděčím vám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten mit mir und Peter an den Verstorbenen, um die Ausweitung der Krankheit zu ergründen.
Podíváš se se mnou a Peterem na ty mrtvé, abychom určili rozsah nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Ausweitung der Higgins Street auf der Südseite des Grundstücks, erwarten wir eine minimale Verkehrsbelastung.
Takže s tím rozšířením Higginsovy ulice na jižní straně pozemku, očekáváme minimální dopravní dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung und Anhörung der zuständigen Behörden vor der Registrierung oder der Ausweitung der Registrierung
Informování příslušných orgánů a konzultace s nimi před registrací nebo rozšířením registrace
   Korpustyp: EU
Das Parlament konnte zudem eine Ausweitung der Rechte durchsetzen, hob Sippel hervor.
Občané mohou využívat svých práv na obranu pouze pokud tato práva znají.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie, um auch andere Freizeitaktivitäten einzubeziehen.
Firstly, the Council's decision not to extend the scope of the directive to apply to other recreational activities.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag steht im Einklang mit jenem zur Ausweitung der Begriffsbestimmung von „Umweltinformationen“.
In accordance with the amendment extending the definition of 'environmental information'.
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitet wird diese Ausweitung der Befugnisse durch eine größere Rechenschaftspflicht sowie größere Anforderungen hinsichtlich Transparenz.
V rozpravě v plénu vystoupil český europoslanec a stínový zpravodaj ke zprávě o agentuře pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky Vladimír REMEK (GUE/NGL).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung der Definition auf natürliche Extrakte anderer Süßholzarten der Gattung Glycyrrhiza würde dieses Problem beseitigen.
Tomuto problému by se předešlo rozšířením definice na přírodní výtažky z jiných odrůd Glycyrrhizy.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausweitung des multifunktionalen Charakters der europäischen Landwirtschaft und Verbesserung der Nachhaltigkeit der Lebensgrundlagen im ländlichen Raum
· Zvyšování multifunkčnosti evropského zemědělství EU a posilování udržitelnosti živobytí na venkově
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung des Handels hat die Aufnahme von Frauen in die moderne Industriewirtschaft erleichtert und beschleunigt.
Rozmach obchodu usnadnil a urychlil začlenění žen do moderního průmyslového hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein sinnvoller Realismus ruft heute nach Anerkennung der Beschränkungen, denen die Ausweitung der Demokratie unterliegt:
Smysluplný realismus dnes volá po uznání, že budování demokracie má své hranice:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise deuten jüngste Forschungsergebnisse darauf hin, dass die Ausweitung der Krillfischerei das antarktische Ökosystem gefährdet.
Nedávný výzkum bohužel naznačuje, že rozšířený lov krunýřovek by mohl ohrozit celý antarktický ekosystém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sorge über eine internationale Ausweitung tat er ab, indem er den Journalisten fragte:
Spolu s tím zamítl obavy z přenosu této krize na jiné země, když se reportéra zeptal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Ausweitung und Diversifizierung des Dienstleistungsangebots eine Zugangsmöglichkeit für alle entsprechen muss,
vzhledem k tomu, že většímu množství a větší rozmanitosti nabízených služeb musí odpovídat možnost přístupu pro všechny,
   Korpustyp: EU DCEP