Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
Mit der Ausweitung der Higgins Street auf der Südseite des Grundstücks, erwarten wir eine minimale Verkehrsbelastung.
Takže s tím rozšířením Higginsovy ulice na jižní straně pozemku, očekáváme minimální dopravní dopad.
Siehe Erwägungsgrund 283 des Beschlusses zur Ausweitung des Verfahrens.
Viz 283. bod odůvodnění rozhodnutí o rozšíření řízení.
Eine Ausweitung der Wettbewerbskultur auf die gesamte Gesellschaft erfordert eine umfassendere und aktivere Rolle des Parlaments.
Rozšíření kultury hospodářské soutěže na celou společnost vyžaduje, aby Parlament hrál větší a aktivnější úlohu.
Diese spezielle Ausweitung der Verwendung gilt daher nicht als bedenklich.
Proto není uvedené rozšíření jeho použití považováno za bezpečnostní riziko.
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení odpovědnosti je třeba zvlášť poukázat.
Einige Elemente wurden vollständig oder teilweise abgelehnt; so wurde die Ausweitung des Geltungsbereichs auf inländische Beförderung auf See nicht übernommen.
Pokud jde o prvky, které byly zcela nebo z většiny zamítnuty, Rada nezachovala rozšíření působnosti na domácí námořní přepravu.
Ausweitung ist die geo-strategische Entscheidung einer Generation.
Rozšíření EU je geostrategickou volbou jedné generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cross-Compliance : Der Berichterstatter lehnt jede Ausweitung des Geltungsbereichs der Cross-Compliance ab.
Podmíněnost: Zpravodaj odmítá jakékoliv rozšíření oblasti, v níž platí podmíněnost.
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überwachungs- und Vor-Ort-Missionen der OSZE tragen erheblich zur Ausweitung der freien Welt bei.
Polní mise OBSE a mise pro sledování míru představují důležitou součást rozšiřování svobodného světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KMU sind eine wichtige Quelle für Innovation und ausschlaggebend für Aufrechterhaltung und Ausweitung der Beschäftigung in der EU.
MSP jsou významným zdrojem inovací a jsou klíčové pro udržování a rozšiřování zaměstnanosti v EU.
Die Ausweitung des moralischen Kreises steht möglicherweise vor einem entscheidenden Schritt nach vorn.
Je možné, že toto rozšiřování kruhu morálky vbrzku učiní významný krok kupředu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
KMU stoßen auch weiterhin auf beträchtliche Probleme, wenn es um die Ausweitung ihrer Aktivitäten oder mitunter einfach nur um ihr Überleben geht.
MSP i nadále čelí závažným problémům při rozšiřování oblasti svých činností, a někdy dokonce v otázce jejich samotného přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erhaltung und Ausweitung hochwirksamer KWK-Anlagen wird durch die Richtlinie 2004/8/EG gefordert und unterstützt.
Zachování a rozšiřování vysoce účinné kombinované výroby je požadováno a rovněž podporováno směrnicí 2004/8/ES.
Ausweitung und Erhöhung der Investitionen in Humankapital, insbesondere durch Förderung
rozšiřování a zlepšování investic do lidského kapitálu, zejména podporou:
Die staatliche Unterstützung für die Ausweitung der Siedlungen ist beträchtlich.
Dotace izraelského státu věnované na rozšiřování osad jsou významné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich hat sich die Ausweitung der Demokratie zu einem Eckstein amerikanischer Außenpolitik entwickelt.
vskutku, rozšiřování demokracie se stalo úhelným kamenem americké zahraniční politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Regierungen müssen den Bestrebungen Großbritanniens folgen und sich politisch und finanziell für die Ausweitung der EITI engagieren.
Britský vzor by měly následovat další vlády a politicky a finančně se v rozšiřování EITI angažovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verbreitung von Exzellenz und die Ausweitung der Beteiligung wird durch folgende spezifische Maßnahmen erleichtert werden:
Šíření excelence a rozšiřování účasti bude usnadněno prostřednictvím těchto zvláštních akcí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist zum Ground Zero für die größte Ausweitung der Kreditvergabe und des Einflusses geworden, die der IWF seit Jahren erlebt hat.
Evropa se stala terčem největší expanze půjček a vlivu MMF za poslední roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das war's. Keine dumme Ausweitung.
To je celý. Žádný blbý expanze.
Würden solche Schuldtitel gedeckt und auf diesem Wege die Ausweitung des Kapitals und somit des Kreditgeschäfts ermöglicht, könnte dies spezifische Beschränkungen erfordern.
Pokud je takový dluh pokrytý, čímž se umožní expanze kapitálu a tedy i zvýšení úvěrové činnosti, mohou být nezbytná zvláštní omezení.
Steuersenkungen fördern zwar die langfristige Produktivität, aber eine Ausweitung des staatlichen Sektors ist kaum ein Rezept für wirtschaftliche Dynamik.
Zatímco daňové škrty zvyšují dlouhodobou produktivitu, expanze vládního sektoru je jen stěží receptem na hospodářskou vitalitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Plan Modis fehlt es an einem Schwerpunkt auf Ausweitung der arbeitsintensiven Branchen in Indien.
Módího plánu však schází důkladné zacílení na expanzi průmyslových odvětví náročných na pracovní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Veränderungen sind in beträchtlichem Ausmaß durch die Globalisierung und die Ausweitung der Nahrungsmittelmärkte sowie die immer weiter reichende Urbanisierung bestimmt.
Tyto změny jsou do značné míry podmíněny globalizací a expanzí trhů s potravinami, jakož i stále se zvyšujícím stupněm urbanizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Geldmengenwachstum wird nach wie vor hauptsächlich von der Ausweitung seiner liquidesten Komponenten bestimmt .
Na růstu peněžní zásoby má nadále největší podíl především expanze jejích nejlikvidnějších složek .
Aber sie war eine überzeugte Anhängerin der Ausweitung privater Märkte und hegte ein instinktives Misstrauen gegenüber staatlichen Eingriffen.
Byla však hluboce přesvědčena o správnosti expanze soukromých trhů a byla instinktivně podezíravá vůči vládním intervencím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hohe monetäre Wachstum wird auch weiterhin hauptsächlich von der Ausweitung seiner liquidesten Komponenten bestimmt .
Na rychlém růstu peněžní zásoby má nadále největší podíl především expanze jejích nejlikvidnějších složek .
Infolgedessen könnte Israels ungeordnete Ausweitung der Siedlungen im Westjordanland umfassende Friedensbemühungen ein für alle Mal begraben.
Vsledku toho by izraelská živelná expanze osad na Západním břehu mohla nakonec komplexní mírové úsilí nadobro pohřbít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind bedeutende Mehrinvestitionen zur Ausweitung der Produktionskapazität geplant.
Plánují se další významné investice ke zvýšení výrobní kapacity.
– Verbesserung der Rolle des IWF bei der Gewährleistung der multilateralen Aufsicht und Ausweitung der Ressourcen des IWF,
zdokonalením úlohy MMF při zajišťování mnohostranného dohledu a zvýšením finančních prostředků pro MMF,
Der Anstieg im Jahr 2004 war auf die Ausweitung der Produktionskapazität eines Herstellers zurückzuführen.
Nárůst v roce 2004 byl výsledkem zvýšení výrobní kapacity jedním výrobcem.
die Ausweitung des Anbaus von Kulturen zu Energiezwecken auf Kosten der Nahrungsmittelkulturen;
se zvýšením pestování plodin pro účely výroby energie na úkor jejich hlavného využití jako potravin,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt die Quote auszuweiten, bedeutet doch, dass die Milchpreise massiv unter Druck geraten, und sie sind doch bereits ohne Ausweitung unter Druck.
Nynější zvýšení kvóty proto znamená, že ceny mléka se dostanou pod obrovský tlak a ony už pod tlakem jsou i bez jakéhokoli zvýšení kvóty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Produktionskapazität angeht, so wurde, wie bereits erwähnt, keinerlei Ausweitung vorgenommen.
Co se týká výrobní kapacity, připomíná se, že nedošlo k žádnému zvýšení.
Bereits ohne Ausweitung haben wir Probleme, und wir müssen versuchen, dem hier gegenzusteuern.
Dokonce i bez jakéhokoli zvýšení máme problémy a musíme se snažit tomu odporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausweitung der Produktion seit Einleitung der Ausgangsuntersuchung (Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a)
Zvýšení výroby od zahájení původního šetření (čl. 13 odst. 2 písm. a))
Die Personalaufstockung wird eine angemessene Behandlung der erheblichen (und unvorhergesehenen) Ausweitung der Fälle von staatlichen Beihilfen in Folge der Finanz- und Wirtschaftskrise sicherstellen.
Díky vyššímu počtu pracovníků bude moci být věnována dostatečná pozornost podstatnému (a též nečekanému) zvýšení počtu případů poskytování státní pomoci v důsledku finanční a hospodářské krize.
stehen der Ausweitung von Beteiligungen nicht entgegen, sofern die Ausweitung eine Verpflichtung aus einer Vereinbarung ist, die vor dem 23. September 2011 geschlossen wurde.“.
se nebrání zvýšení účasti, pokud toto zvýšení představuje povinnost vyplývající z dohody uzavřené před 23. zářím 2011.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG UND AUSWEITUNG DES VERFAHRENS NACH ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ A PRODLOUŽENÍ ŘÍZENÍ PODLE ČL. 88 ODST. 2 SMLOUVY
Die wichtigsten Änderungen betreffen die Einführung, Ausweitung oder Anpassung einiger Ausnahmen für Zucker, Milch und Wein.
Hlavní změny se týkají zavedení, prodloužení nebo úpravy některých odchylek v odvětví cukru, mléka a vína.
Die Kosten, die durch diese Ausweitung zusätzlich entstehen, können sich weder Unternehmen noch Mitgliedstaaten leisten.
Dodatečné náklady vyvolané tímto prodloužením si skutečně nemohou dovolit ani podniky, ani členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
Proto by měla být jakákoli zmínka o možném ( časově neohraničeném ) prodloužení této výjimky vypuštěna .
Die Garantie, dass Frauen im Mutterschaftsurlaub ihre vollen Bezüge erhalten, sowie die Ausweitung des Zeitraums, in dem die Kündigung von Arbeitnehmerinnen verboten ist, von sechs Monaten auf ein Jahr sollte angesichts der demographischen Entwicklung und der aktuellen Wirtschaftslage nicht infrage gestellt werden.
Záruka 100 % měsíčního platu v době mateřské dovolené spolu s prodloužením doby zákazu výpovědi ze šesti měsíců na jeden rok by neměla být s ohledem na demografické problémy i na stávající hospodářskou situaci zpochybňována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf eine Rolle des Europäischen Parlaments bei der Beschlussfassung über Ausweitung, Änderung oder Bestätigung der geltenden Bestimmungen wird nicht verwiesen.
Není zmíněna úloha Evropského parlamentu v rozhodování o prodloužení, úpravě, či potvrzení stávajících ustanovení.
Die Vergabe oder Ausweitung eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags als Notmaßnahme oder die Auferlegung der Übernahme eines derartigen Auftrags ist für längstens zwei Jahre zulässig.
Uzavření smlouvy o veřejných službách nebo její prodloužení prostřednictvím mimořádného opatření nebo uložení povinnosti vykonat takový závazek by neměly překročit dva roky.
Der Berichterstatterin erscheint die Ausweitung der Dauer des Aufenthalts in Artikel 20a etwas willkürlich.
Jako zpravodajka se domnívám, že prodloužení délky pobytu v článku 20a je poněkud arbitrární.
Beschreibung der Gründe, die zur Eröffnung/Ausweitung des Verfahrens geführt haben
Popis důvodů, které vedly k zahájení/prodloužení řízení
Die Kommission hat die Entscheidung zur Ausweitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 nicht lediglich durch Erwähnung in einem Erwägungsgrund angenommen.
Komise nepřijala rozhodnutí o prodloužení řízení podle čl. 88 odst. 2 pouhou zmínkou v bodě odůvodnění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweitung
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament wünscht die Ausweitung des Opferschutzes.
Parlament si přeje, aby byla ochrana obětí rozšířena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
EU potřebuje závaznou legislativu v oblasti on-line hudby a autorských práv
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Poslanci hlasovali pro stejnou bezpečnost letecké dopravy v celé EU
Ausweitung der Mobilität junger Menschen in Europa;
rozvíjet mobilitu mladých v Evropě;
Ausweitung der Haushaltsförderung im Rahmen des Gesamtprogramms;
vyšší podíl rozpočtové podpory v celkovém programu,
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Stejná bezpečnost letecké dopravy v celé EU
Gleichzeitig trägt sie zur Ausweitung des illegalen Handels bei.
Přispívá také k rozmáhání se nelegálního obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führt zur Ausweitung und Vertiefung sozialer Ungleichheiten.
Výsledkem je znásobení a prohloubení sociálních nerovností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ausweitung der gegenseitigen Beeinflussung zwischen Städten und ländlichen Gebieten;
- posilování vzájemného působení měst a venkovských oblastí
a) Ausweitung der ausschließlichen Wirtschaftszonen der einzelnen Mitgliedstaaten;
a) velikost výhradních hospodářských zón různých členských států;
b) die Zweckmäßigkeit der Ausweitung der Kennzeichnungsregelung auf runderneuerte Reifen;
b) to, zda by měl být systém označování rozšířen i na protektorované pneumatiky;
Ausweitung des Bergamottenanbaus zwecks Ersetzung anderer Arten von Zitrusfrüchten,
šíření pěstování bergamotu jako náhrady za ostatní druhy citrusových plodů;
Es war der schwerste Angriff seit Ausweitung des Krieges."
Byl to ten největší útok od počátků války.
b) Ausweitung der Haushaltsförderung im Rahmen des Gesamtprogramms;
b) vyšší podíl rozpočtové podpory v celkovém programu,
Eine Ausweitung des Registers auf Lebensmittel und andere Agrarerzeugnisse
Un élargissement du registre aux denrées alimentaires et autres produits agricoles
Sinnvoll ist die Ausweitung des Geltungsbereiches der Richtlinie auf Autobahnen.
Oblast působnosti směrnice by měla být rozšířena na dálnice.
geplante Ausweitung ihrer Tätigkeit auf dem betreffenden Flughafen und
svých rozvojových projektech na daném letišti a
– der Ausweitung des Konflikts auf den Libanon im Juli 2006
- rozšířením tohoto konfliktu do Libanonu v červenci 2006,
Rechtfertigen die endgültig ermittelten Tatsachen die Ausweitung der Maßnahmen, wird diese Ausweitung vom Rat auf Vorschlag der Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss eingeführt.
Jestliže definitivně zjištěné skutečnosti prokáží, že opatření musí být rozšířena, rozhodne o tom Rada na návrh Komise po konzultaci s poradním výborem.
Rechtfertigen die endgültig ermittelten Tatsachen die Ausweitung der Maßnahmen, wird diese Ausweitung von der Kommission nach dem in Artikel 25 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren vorgenommen."
Jestliže definitivně zjištěné skutečnosti prokáží, že působnost opatření má být rozšířena, učiní tak Komise přezkumným postupem podle čl. 25 odst. 3.“;
Rechtfertigen die endgültig ermittelten Tatsachen die Ausweitung der Maßnahmen, wird diese Ausweitung von der Kommission gemäß dem in Artikel 15 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren eingeführt.
Jestliže definitivně zjištěné skutečnosti prokáží, že působnost opatření má být rozšířena, Komise tak učiní přezkumným postupem podle čl. 15 odst. 3.
Besonders wichtig sind die Erklärungen über die Ausweitung der EU-Hilfen für Junglandwirte.
Prohlášení o navýšení pomoci Evropské unie mladým zemědělcům jsou obzvláště významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben einer Ausweitung des Umfangs der Gewebereaktionen an der Injektionsstelle wurden keine anderen unerwünschten Wirkungen beobachtet .
Nehledě na zesílení rozsahu tkáňové reakce v místě aplikace , nebyly pozorovány žádné další nežádoucí reakce .
Dies könnte die Landwirtschaft mit einbeziehen, aber egal, was wir tun, es wird eine Ausweitung geben.
To by se mohlo týkat zemědělství, ale v každém případě to zlepší cokoli, čím se budeme zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir teilen deren Sorge hinsichtlich der Gefahr einer weiteren Ausweitung des Konflikts.
Sdílíme jejich obavy v souvislosti s rizikem dalšího stupňování konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch entschieden gegen die Ausweitung des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie auf sämtliche Rechtspersonen und Einnahmequellen.
Vyjadřujeme jasný nesouhlas s rozšiřováním rozsahu působnosti směrnice na všechny právnické osoby a všechny zdroje finančních příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
V posledních měsících došlo rovněž k dalšímu oživení tempa růstu úvěrů nefinančním podnikům .
Die nachlässige Ausweitung von Staatsausgaben führt Problemen, unabhängig von der Art der Währung.
Lehkomyslné navyšování veřejných výdajů způsobí problémy bez ohledu na měnu, kterou používáte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ausbleiben externer Effekte wird den auf eine Ausweitung der Binnennachfrage ausgelegten Fokus der Konjunkturerholung widerspiegeln.
Tato izolovanost bude odrážet fakt, že se země ve snaze o zotavení zaměřila na posílení domácí poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Frau Hautala weiß, erfordert die Ausweitung von Sanktionen die Einstimmigkeit des Rates.
Jak paní Hautalová ví, zavádění dalších sankcí vyžaduje jednomyslný souhlas Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Ausweitung der Angabepflichten sollte daher nur erfolgen, soweit dies sachgerecht und erforderlich ist.
the duty of disclosure should only be extended where this is relevant and necessary.
Es ist nichts Zwangsläufiges an der Ausweitung – oder dem Zusammenbruch – unseres Wohlstandes.
Na vzestupu ani krachu prosperity není nic nevyhnutelného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bilaterale Vereinbarungen bilden die Grundlage für eine Ausweitung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen Staaten.
Bilaterální dohody vytváří základ hlubších přátelských vazeb mezi dvěma zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist die Unionsbürgerschaft, die wir mit der Ausweitung des Schengen-Raums stärken.
Rozšiřováním schengenského prostoru posilujeme právě aspekt evropského občanství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beides ist für den Innovationsprozess und die Ausweitung der Geschäftstätigkeit eines Unternehmens von großer Bedeutung.
Both are of great importance for the innovation process and the expansion of a firm’s business operations.
Der Gesetzgeber hat bereits 2006 die Ausweitung auf Fahrzeuge mit 3,5 Tonnen entschieden.
Zákonodárce již v roce 2006 rozhodl, že výběr poplatků se rozšíří na vozidla o hmotnosti 3,5 tuny.
Der Gesetzgeber hat bereits 2006 die Ausweitung auf Fahrzeuge mit 3,5 Tonnen entschieden.
V roce 2006 již bylo zákonodárně rozhodnuto o tom, že výběr poplatků se rozšíří na vozidla o hmotnosti 3,5 tuny.
Das Dokument erweist sich als nützliches Instrument zur Ausweitung des Umfangs der Umwelttechnologien.
The document is useful for extending the scope of environmental technologies.
Die Ausweitung des ehemaligen Studierendenaustauschs zwischen benachbarten Regionen würde die Kulturverträglichkeit benachbarter Regionen erheblich verbessern.
Extending the former student exchanges between neighbouring regions, would greatly enhance the cultural compatibility of neighbouring regions.
14. begrüßt die vom Europäischen Rat vereinbarte Ausweitung seiner Beteiligung an der Regierungskonferenz auf allen Ebenen;
14. vítá zlepšení možností své účasti na mezivládní konferenci na všech úrovních, jak bylo dohodnuto na zasedání Evropské rady;
Diese Politik hat damit zur Ausweitung von Armut und Ungleichheit in Europa geführt.
Výsledkem této politiky je prohloubení chudoby a nerovnosti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken wir nur daran, dass bei einer Ausweitung des Verkehrssektors auch die Kohlendioxidemissionen rapide ansteigen.
Mělo by být poznamenáno, že s nárůstem odvětví dopravy rychle stoupají i emise oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Einheitswährung auch zu einer Ausweitung des Handels mit der übrigen Welt beigetragen.
In addition, the single currency has also contributed to increased trade with the outside world.
Auch führe dies zu einer Ausweitung des grenzüberschreitenden Handels sowie des Wettbewerbs zwischen den Mitgliedstaaten.
Poslanci vítají ambiciózní návrhy Komise v oblasti klimatických změn a vyzývají ji, aby tyto závazky splnila v plném rozsahu.
o Die Ausweitung der Krise auf die Realwirtschaft und die öffentlichen Finanzen
o Šíření krize: o reálné ekonomice a veřejných financích.
Ausweitung der Möglichkeit der Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne und Pflicht zur Information
Posílení možnosti vymáhání nelegálně získaných prostředků a povinnost poskytovat informace
Daher unterstütze ich die Ausweitung des Umfangs der Überwachung voll und ganz.
Proto velmi podporuji, aby byl rozsah dohledu rozšířen.
Der Ausschuss begrüßt darüber hinaus die von der Kommission vorgeschlagene Ausweitung des Aufgabenbereichs des Globalisierungsfonds.
EP proto bude projednávat zprávu, jejímž prostřednictvím vyzývá Komisi k předložení návrhu o uplatňování občanské iniciativy.
– Verbesserung und/oder Ausweitung des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle und insbesondere für junge Menschen;
– zlepšovat nebo usnadňovat přístup k místům kulturního dědictví pro veškerou veřejnost, zejména pro mládež,
Bei der Ausweitung und Weiterentwicklung innovativer Dienstleistungen spiele der Markt die Schlüsselrolle.
Výbor ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
Bei einer Ausweitung dieses Gebiets könnte die sichere Überwachung nur schwerlich gewährleistet werden.
Increasing the size of the border area would make it difficult to ensure security control.
Das Europäische Parlament nimmt aufgrund der Ausweitung der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens uneingeschränkt am Gesetzgebungsprozess teil.
Evropský parlament se bude díky zobecnění postupu spolurozhodování plně účastnit legislativní činnosti.
– Ausweitung der Möglichkeit, bei allen Vergabeverfahren als Konsortium in Erscheinung zu treten,
– rozšiřovaly možnosti účasti na veřejných výběrových řízení pro konsorcia,
Außerdem fördert die Regierung - nach Zustimmung der Kommission - die Ausweitung der Garantien auf 30 Milliarden Euro.
Po souhlasu daném Komisí nyní řecká vláda usiluje o přijetí dalšího balíčku záruk ve výši 30 miliard EUR.
Es ist Aufgabe der Union, einen Beitrag zur Ausweitung des internationalen Handels zu leisten.
Je povinností Unie přispívat k rozvoji mezinárodního obchodu.
Ausweitung der Rolle des lebenslangen Lernens bei der Entwicklung von europäischem Bürgersinn
posilovat úlohu celoživotního vzdělávání při vytváření významu evropského občanství,
Es gibt deshalb ein gutes Argument für eine Ausweitung der Harmonisierung einschlägiger Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
Pro další harmonizaci příslušných právních předpisů v jednotlivých členských státech je tedy velmi vhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Programms Daphne zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ist erfreulich.
Posílení programu Daphne, který se zabývá násilím na ženách, je potěšující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten, die durch diese Ausweitung zusätzlich entstehen, können sich weder Unternehmen noch Mitgliedstaaten leisten.
Dodatečné náklady vyvolané tímto prodloužením si skutečně nemohou dovolit ani podniky, ani členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine medizinische Wahl, die sie zu einer Ausweitung ihrer und Ihrer Probleme gemacht haben.
Jde o lékařské rozhodnutí, které jsi zamotala do svých a jejích problémů s minulostí.
Der Stolz des Agamemnon, und dessen Rolle bei der Ausweitung des Trojanischen Kriegs.
Pýcha Agamemnona a proč se kvůli tomu prodloužila trojská válka.
Ich hab meine eigene Meinung zur "Ausweitung" unserer Mission. Die behalte ich aber besser für mich.
Já si o tom myslím svoje, ale bude lepší, když si to nechám raději pro sebe.
über die Weiterübertragung der Befugnis zur Erteilung, Verlängerung oder Ausweitung von Zulassungen
o dalším přenesení pravomoci udělovat, obnovovat nebo prodlužovat akreditace
Diese geänderte Verordnung sieht eine Ausweitung der Überwachung von Schafen vor.
Uvedené nařízení stanoví rozšířený dohled nad ovcemi.
Entwicklung von IKT-Produkten, IKT-Diensten und E-Commerce, Ausweitung der IKT-Nachfrage;
vyvíjením produktů a služeb v oblasti IKT, elektronickým obchodem a zvyšováním poptávky po IKT;
Verzicht auf Ausweitung der Flotte (über die vorhandenen drei kombinierten Schiffe hinaus);
závazkem nerozšiřovat flotilu (nad stávající tři plavidla smíšeného typu),
Marktdurchdringung, einschließlich Ausweitung bestehender Märkte und Erschließung neuer Märkte, sowie Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Betreiber nachgelagerter Dienste;
pronikáním na trh, mimo jiné rozšiřováním stávajících trhů a vytvářením trhů nových a konkurenceschopností evropských navazujících subjektů;
Bei der Überarbeitung und Ausweitung der Austauschprogramme tragen die Mitgliedstaaten der gesammelten Erfahrung Rechnung.
Členské státy berou v úvahu nabyté zkušenosti, aby zlepšily a rozšířily výměnné programy.
Ein Vorschlag zur Überprüfung des Mechanismus für die Ausweitung von Tarifverträgen ist in Vorbereitung.
Připravuje se návrh na revizi mechanismu prodlužování kolektivních smluv.
Zunächst ist klar, dass es angesichts des schwindenden Multilateralismus zu einer Ausweitung des Bilateralismus kommt.
Za prvé je zřejmé, že bilateralismus sílí, zatímco multilateralismus ochabuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Islamistischer Terrorismus ist ein Abbild, ja, eine Ausweitung, der heutigen Kriege im Nahen Osten.
Islamistický terorismus je odrazem, či dokonce prodloužením dnešních válek na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Plan Modis fehlt es an einem Schwerpunkt auf Ausweitung der arbeitsintensiven Branchen in Indien.
Módího plánu však schází důkladné zacílení na expanzi průmyslových odvětví náročných na pracovní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ausweitung wird Russland zu einem noch wichtigeren Partner der EU machen.
Rozšířením se mnohem významnějším partnerem EU stane Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist keineswegs sicher, dass eine US-Intervention das Risiko einer Ausweitung des Krieges verringern würde.
V žádném případě není jisté, že by americká intervence jakkoliv snížila riziko rozsáhlejší války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem würden auch die Finanzsysteme selbst von einer stärkeren Ausweitung und mehr Fortschrittlichkeit profitieren.
Navíc i finanční soustavy samotné mohou těžit z toho, když budou přístupnější a pokrokovější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während wir uns bemühten, führte die fortgesetzte Verschlossenheit zu einer sprunghaften Ausweitung von Korruption und Amtsmissbrauch.
Pokračující tajnůstkářství však navzdory našemu boji umožnilo explozivní nárůst korupce a zneužívání úředních pravomocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
V posledních měsících došlo rovněž k dalšímu oživení růstu úvěrů nefinančním podnikům .
die Ausweitung des Anbaus von Kulturen zu Energiezwecken auf Kosten der Nahrungsmittelkulturen;
se zvýšením pestování plodin pro účely výroby energie na úkor jejich hlavného využití jako potravin,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist sie eine enorme Kraft im Kampf um die Erhaltung und Ausweitung der Demokratie.
Dnes je výtečnou posilou v bitvě za záchranu a šíření demokracie.
Im Vordergrund steht dabei die Ausweitung und Stärkung des bestehenden Kennzeichnungssystem PEGI.
Při hlasování ve výboru však byl tento požadavek zamítnut.
Ausweitung des gemeinsamen Einsatzes für Projekte, für die eine Förderung vorgesehen ist;
častější společnou účast na projektech, o jejichž financování bylo rozhodnuto;
9. empfiehlt die Ausweitung des Mandats des ECDC auf nichtübertragbare Krankheiten;
9. doporučuje, aby mandát Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí byl rozšířen o nepřenosné choroby;
Eine Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Bestimmungen würde eine wirksamere Anwendung sicherstellen.
Rozšířením působnosti těchto ustanovení bude zajištěno jejich účinnější uplatňování.
Es wäre nicht gerechtfertigt, eine relativ willkürliche Vorabbewertung wie die Ausweitung nur auf energieverbrauchsrelevante Produkte einzuführen.
Neexistuje pádný důvod, proč by se měl výběr předem libovolně omezovat, například rozšířením působnosti pouze na výrobky související se spotřebou energie.
Die Ausweitung dieses Zeitraums auf 12 Monate würde dazu dienen, diese Folgen angemessener ermessen zu können.
Pokud by tato lhůta byla prodloužena na 12 měsíců, mohly by být zhodnoceny přiměřeněji.
Ich denke, ich muss Ihnen für die Ausweitung dieser Einladung danken.
Předpokládám, že za pozvání vděčím vám.
Sie arbeiten mit mir und Peter an den Verstorbenen, um die Ausweitung der Krankheit zu ergründen.
Podíváš se se mnou a Peterem na ty mrtvé, abychom určili rozsah nemoci.
Mit der Ausweitung der Higgins Street auf der Südseite des Grundstücks, erwarten wir eine minimale Verkehrsbelastung.
Takže s tím rozšířením Higginsovy ulice na jižní straně pozemku, očekáváme minimální dopravní dopad.
Unterrichtung und Anhörung der zuständigen Behörden vor der Registrierung oder der Ausweitung der Registrierung
Informování příslušných orgánů a konzultace s nimi před registrací nebo rozšířením registrace
Das Parlament konnte zudem eine Ausweitung der Rechte durchsetzen, hob Sippel hervor.
Občané mohou využívat svých práv na obranu pouze pokud tato práva znají.
Zum ersten die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie, um auch andere Freizeitaktivitäten einzubeziehen.
Firstly, the Council's decision not to extend the scope of the directive to apply to other recreational activities.
Dieser Änderungsantrag steht im Einklang mit jenem zur Ausweitung der Begriffsbestimmung von „Umweltinformationen“.
In accordance with the amendment extending the definition of 'environmental information'.
Begleitet wird diese Ausweitung der Befugnisse durch eine größere Rechenschaftspflicht sowie größere Anforderungen hinsichtlich Transparenz.
V rozpravě v plénu vystoupil český europoslanec a stínový zpravodaj ke zprávě o agentuře pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky Vladimír REMEK (GUE/NGL).
Die Ausweitung der Definition auf natürliche Extrakte anderer Süßholzarten der Gattung Glycyrrhiza würde dieses Problem beseitigen.
Tomuto problému by se předešlo rozšířením definice na přírodní výtažky z jiných odrůd Glycyrrhizy.
· Ausweitung des multifunktionalen Charakters der europäischen Landwirtschaft und Verbesserung der Nachhaltigkeit der Lebensgrundlagen im ländlichen Raum
· Zvyšování multifunkčnosti evropského zemědělství EU a posilování udržitelnosti živobytí na venkově
Die Ausweitung des Handels hat die Aufnahme von Frauen in die moderne Industriewirtschaft erleichtert und beschleunigt.
Rozmach obchodu usnadnil a urychlil začlenění žen do moderního průmyslového hospodářství.
Ein sinnvoller Realismus ruft heute nach Anerkennung der Beschränkungen, denen die Ausweitung der Demokratie unterliegt:
Smysluplný realismus dnes volá po uznání, že budování demokracie má své hranice:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unglücklicherweise deuten jüngste Forschungsergebnisse darauf hin, dass die Ausweitung der Krillfischerei das antarktische Ökosystem gefährdet.
Nedávný výzkum bohužel naznačuje, že rozšířený lov krunýřovek by mohl ohrozit celý antarktický ekosystém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sorge über eine internationale Ausweitung tat er ab, indem er den Journalisten fragte:
Spolu s tím zamítl obavy z přenosu této krize na jiné země, když se reportéra zeptal:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Ausweitung und Diversifizierung des Dienstleistungsangebots eine Zugangsmöglichkeit für alle entsprechen muss,
vzhledem k tomu, že většímu množství a větší rozmanitosti nabízených služeb musí odpovídat možnost přístupu pro všechny,