Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auswertung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auswertung analýza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollen ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollten ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Erhebung und Auswertung nach Geschlechtern getrennter statistischer Daten sollen ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů rozdělených podle pohlaví .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswertung dieser Daten wäre aber für die Flugsicherheit sehr hilfreich
Přitom analýza této evidence by byla pro bezpečnost letectví velmi prospěšná
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Verbreitung von wirtschaftlichen und rechtlichen Informationen sowie Auswertungen zum audiovisuellen Sektor.
shromažďování a šíření ekonomických a právních informací a analýzy v oblasti audiovizuálního odvětví.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte den Rückgriff auf Korrekturmaßnahmen ermöglichen, die nur durch eine Auswertung der verschiedenen Untersuchungen möglich sind.
Tato směrnice by měla umožnit úplné znovuobnovení opravných opatření, jež jsou možná pouze na základě analýzy jednotlivých vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten werden ganz besonderes Gewicht erhalten.
Podporovány jsou zejména projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zusammenarbeit und beim Austausch von Informationen über kriminalpolizeiliche Auswertungen und die organisierte Kriminalität sind Fortschritte erzielt worden.
Bylo dosaženo pokroku, co se týká spolupráce a výměny informací o analýze trestné činnosti a o organizovaném zločinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU informiert Gabun regelmäßig über die Ergebnisse dieser Auswertungen.
EU bude Gabon pravidelně informovat o výsledku těchto analýz.
   Korpustyp: EU
Dieser Leitfaden beinhaltet darüber hinaus weitere Informationen zur Durchführung und Auswertung der Prüfmethode B.1 tris.
V tomto dokumentu jsou také uvedeny doplňující informace o provádění a analýze zkušební metody B.1.b.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistische Auswertung statistické hodnocení 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswertung

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auswertung
Vyhodnocovací strategie
   Korpustyp: Wikipedia
Siehst du die Auswertung?
Viděls ty trajektorie na počítači?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, wessen Auswertung?
Kdo skóroval?
   Korpustyp: Untertitel
Auswertung von Unfällen und Zwischenfällen.
přezkoumání leteckých nehod/incidentů a událostí.
   Korpustyp: EU
- Kann ich die Auswertung haben?
Dáte mi tu tabulku?
   Korpustyp: Untertitel
Auswertung in einer halben Stunde.
Přines mi to do půl hodiny!
   Korpustyp: Untertitel
Auswertung des Schadens an der Constellation.
Chci přehled škod na Constellation.
   Korpustyp: Untertitel
Wann liegt die Auswertung des Versuches vor?
A co výsledky testování na člověku?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du Zeit, dir Nicoles Auswertung anzusehen?
Měla jsi už možnost podívat se na teréní hlášení Nicole?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt die Auswertung von letzter Nacht?
Jak to vypadá po noci?
   Korpustyp: Untertitel
Jack war zur Auswertung der Tagesereignisse hier.
Jack tady předtím byl a podával hlášení o dnešních událostech.
   Korpustyp: Untertitel
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
NELZE PROVÉST PRO NEDOSTATEK INFORMACÍ
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsempfehlungen müssen sich auf die Auswertung stützen.
Všechna bezpečnostní doporučení musí být založena na analýze.
   Korpustyp: EU
12, nach Auswertung der ersten Daten.
-12, podle našich sond.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam die Auswertung Ihres Urintests.
Ale pak jsme dostali výsledky z rozboru moči.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Auswertung werden die Objektträger kodiert.
Preparáty se před analýzou opatří kódem.
   Korpustyp: EU
Auswertung und Verwaltung der Daten und Datenprodukte.
analýzu a správu údajů a datových produktů,
   Korpustyp: EU
Okay, ich habe die Auswertung Ihres Tests.
Mám tu výsledky vašich dotazníků.
   Korpustyp: Untertitel
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
Nominovaní kandidáti musí mít podporu nejméně čtyřiceti poslanců, kteří jsou státními příslušníky nejméně dvou členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationsquellen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
V této analýze se neuvádí zdroj informací.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Auswertung werden die Informationsquellen unkenntlich gemacht.
V této analýze je zdroj informací zamlčen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Eckwerte werden nach Auswertung der Ergebnisse regelmäßig überprüft.
Tyto standardy budou pravidelně přehodnocovány po provedení rozboru dosažených výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
In der kombinierten Auswertung der Studien bei Studienende
7 Na konci studie a v kombinovaných protokolech,
   Korpustyp: Fachtext
Nach Auswertung Ihres Eignungstestes werden Sie Aufräumarbeiten erledigen.
Dle testu vašich schopností budete vykonávat údržbářskou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Auswertung zu dieser Blutprobe bekommen?
Mohl byste ji otestovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Ermittler für den Bildungs-Auswertungs-Dienst.
Jsem vyšetřovatel ze vzdělávacích služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, wir müssen auf die toxikologische Auswertung warten.
Tak to asi budeme muset počkat až co ukáže toxikologie.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Unterschied zwischen einem Bericht und einer Auswertung?
Víte, jaký je rozdíl mezi zprávou a skutečností?
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswertung der Daten ist in Absatz 8.4.2.2 beschrieben.
Údaje se vyhodnotí podle odstavce 8.4.2.2.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Daten erfolgt mit geeigneten statistischen Verfahren.
Údaje se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami.
   Korpustyp: EU
Gutachten basiert auf umfangreicher Daten- und Literaturrecherche und -auswertung
stanovisko založené na vyhledávání a zkoumání údajů a literatury ve značném rozsahu
   Korpustyp: EU
- Auswertung der zugrunde liegenden ausführlichen Informationen einschließlich Transaktionen ;
CS - posuzování souvisejících podrobných informací , včetně transakcí ;
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen eine vollständige Auswertung davon und das fix.
Potřebujeme se k tomu dostat, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby, které nabídky probírají, jsou vázány závazkem mlčení.
   Korpustyp: EU
Folgende Kriterien sind zur Auswertung der Berstprüfung heranzuziehen:
Zkouška na roztržení se vyhodnocuje podle těchto přijatých kritérií:
   Korpustyp: EU
Die Prüfung muss visuell oder durch Auswertung der Messdaten erfolgen.
Tyto zkoušky se provedou vizuálně nebo hodnocením naměřených údajů.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Auswertung des Fingerabdrucks aus dem Hotel.
Dostali jsme výsledky toho otisku v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Test besteht aus der menschlichen Krisis und deren Auswertung.
A náš test ho prověří.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde sowohl in der primären Auswertung nach einem Jahr als auch in der bestätigenden Auswertung am 2-Jahres-Endpunkt gezeigt ( Tabelle 3 ) .
Tato účinnost byla prokázána jak analýzou primární účinnosti po jednom roce , tak v konfirmační analýze výsledných ukazatelů po dvou letech léčby ( tabulka 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswertung findet derzeit statt, und wir werden spätestens 2012 einen entsprechenden Vorschlag vorlegen.
Výsledky se v současné době vyhodnocují a nejpozději v roce 2012 předložíme příslušný návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Tabelle 8 sind ebenfalls die Daten der Auswertung nach weiteren 6 Monaten der Nachverfolgung enthalten.
v tabulce 8 jsou uvedena rovněž data z analýz po dalších 6 měsících sledování.
   Korpustyp: Fachtext
In Tabelle 8 sind ebenfalls die Daten der Auswertung nach weiteren 6 Monaten der Nachverfolgung enthalten.
v tabulce 8 jsou uvedena rovněž data z analýzy po dalších 6 měsících sledování.
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen- Gerinnungstests statt.
Vzorky plazmy byly analyzovány v centrální laboratoři s použitím jednostupňového koagulačního testu.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Zeitpunkt der Auswertung betrug die mediane Behandlungsdauer 47 Monate (24 Tage bis 60 Monate).
V čase analýzy byl medián trvání léčby 47 měsíců (24 dnů – 60 měsíců).
   Korpustyp: Fachtext
Zum Zeitpunkt der Auswertung betrug die mediane Behandlungsdauer 7 Monate ( 7 Tage bis 13 Monate ) .
V době analýzy byl medián trvání léčby 7 měsíců ( 7 dní až 13 měsíců ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben das Malta-Pilotprojekt und sind derzeit mit seiner Auswertung beschäftigt.
Na Maltě probíhá zkušební projekt a my jej vyhodnocujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswertung der Proben der Patienten, bei denen ein virologisches Versagen auftrat, ergab vier Hauptresistenzpfade:
Analýzy vzorků virologického selhání napříč těmito režimy definovaly čtyři hlavní cesty rezistence:
   Korpustyp: Fachtext
Auch FRONTEX wirkt bei der Auswertung von Analysen für die gesamte Region mit.
Agentura Frontex se rovněž podílí na vypracování analýzy pro celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das benötigen wir, um eine korrekte Auswertung erstellen zu können und so die richtigen Maßnahmen umzusetzen.
To je přesně to, co potřebujeme, abychom mohli stanovit správnou diagnózu a následně provést správná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Jedním z úkolů Evropského institutu pro rovnost žen a mužů je zpracovávat takové porovnatelné údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vor Kurzem durchgeführte akademische Auswertung führte zu dieser Zahl; diese Berechnung habe nicht ich angestellt.
Toto číslo vyplývá z odborného rozboru; nejde o můj vlastní výpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Fragen für die mündliche Prüfung oft erst nach der Auswertung der Bewerbungen erstellt wurden,
- otázky pro pohovor s uchazeči byly často připraveny až po prostudování přihlášek;
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade auch im Bereich des Internets sei eine zielführende Auswertung der Daten fraglich.
Hlasování o rozšíření celní dohody s Tureckem Parlament kvůli možným dopadům neuznání Kypru odložil.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollten ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die gewünschte Auswertung bis zum Mai dieses Jahres an das Europäische Parlament weiterleiten.
Komise bude připravena předložit požadovanou analýzu Evropskému parlamentu v květnu tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden sind dazu verpflichtet, die Qualität und die kritische Auswertung aller relevanten Daten sicherzustellen.
Je povinností vnitrostátních orgánů zajistit kvalitní a nezbytná opatření navazující na nahlášení důležitých údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführungsbestimmungen muss dieser Sicherheitsbericht eine Auswertung aller gemäß Artikel 7 eingegangenen Informationen enthalten.
musí bezpečnostní zpráva zahrnovat i analýzu veškerých informací získaných v souladu s článkem 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten werden ganz besonderes Gewicht erhalten.
Podporovány jsou zejména projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
an der wissenschaftlichen Auswertung von Daten über den Fischereisektor interessierte natürliche oder juristische Personen oder Organisationen
fyzické nebo právnické osoby nebo organizace se zájmem o vědeckou analýzu údajů týkajících se odvětví rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
— die Kosten für die Auswertung der Studien und die Mitwirkung von STOA in wissenschaftlichen Einrichtungen,
— nákladů na ohodnocení a na účast STOA ve vědeckých orgánech,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss die Kommission unbedingt eine eingehendere, wissenschaftlich fundierte Auswertung der nationalen Aktionspläne vornehmen.
Je naprosto zásadní, aby Komise provedla podrobnější a vědecky podloženou analýzu národních akčních plánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Biochemie und Physiologie (Auswertung mit nichtinvasiven Methoden wie molekularer und funktionaler Bildgebung),
biochemii a fyziologii (hodnocenou pomocí neinvazivních přístupů, jako je molekulární a funkční zobrazování),
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und
Důraz bude kladen na srovnávací analýzy jednotlivých strategií; na zkoumání výstupů z různých zásahů včetně léčivých prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen-Gerinnungstests statt .
Vzorky plazmy byly analyzovány v centrální laboratoři s použitím jednostupňové analytické metody srážlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Auswertung erwies sich in beiden Studienarmen bei 41 % der Patienten die Behandlung als erfolgreich .
V této analýze byla úspěšná odezva pozorována u 41 % pacientů z obou léčebných ramen .
   Korpustyp: Fachtext
EPS schlossen folgende Begriffe in einer zusammenfassenden Auswertung ein : Dyskinesie , Dystonie , Hyperkinesie , Parkinsonismus und Tremor .
Ze souhrnné analýzy EPS vyplynuly tyto projevy : dyskineze , dystonie , hyperkineze , Parkinsonizmus a třes .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Zeitpunkt dieser Auswertung war das mediane Gesamtüberleben noch in keinem Behandlungsarm erreicht .
V době analýzy výsledků nebyl medián celkového přežití u pacientů v jednotlivých léčebných ramenech zatím dosažen .
   Korpustyp: Fachtext
Da jedoch keine unabhängige Auswertung der Bildgebungsdaten erfolgt ist, sind die Ergebnisse mit Vorsicht zu interpretieren.
Jelikož však nebylo provedeno nezávislé ověření zobrazovacích údajů, je třeba tyto výsledky interpretovat opatrně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der einzelnen Studien stützen die Ergebnisse der kombinierten Auswertung.
Výsledky jednotlivých studií podporují výsledky z kombinované analýzy.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt noch keine Auswertung der Fingerabdrücke, und die Ballistikuntersuchungen sind auch noch nicht fertig.
Zatím nemáme otisky prstů a balistika taky ještě není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt gleich. Will ja nicht das Auswertungs-Protokoll brechen.
Půjdu hned, je to přece předepsaný postup, že pane?
   Korpustyp: Untertitel
die Ergebnisse von Studien zur Eliminierung und Inaktivierung oder die Ergebnisse der Auswertung der einschlägigen Literatur;
výsledkům eliminačních nebo inaktivačních studií nebo výsledkům analýzy příslušné literatury;
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Messdaten muss mindestens eine Basis zwischen 2 m und 5 m beinhalten.
Základny měření musí zahrnovat alespoň jednu základnu v rozmezí 2 až 5 m.
   Korpustyp: EU
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Planung und Auswertung der nachfolgenden Toxizitätsprüfungen geben.
Tyto údaje mohou poskytnout informace užitečné při navrhování a interpretaci následných zkoušek toxicity.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Nabídky přezkoumá příslušný orgán s vyloučením veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Auswertung der SLRL-Tests sind geeignete statistische Verfahren zu verwenden.
Zkouška na recesivní letální mutace vázané na pohlaví se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Nabídky se přezkoumají při vyloučení veřejnosti příslušným orgánem daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 sind die zur Auswertung zugelassenen Personen zur Geheimhaltung verpflichtet.
S výhradou ustanovení odstavce 2 jsou osoby oprávněné pro toto přezkoumání zavázány k zachování tajemství.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Überprüfung sind dem Prüfer die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten vorzulegen.
Při každé inspekci musí být inspektorovi předloženy knihy zkoušek a záznamy o kontrole výroby.
   Korpustyp: EU
Bei der Auswertung der Testergebnisse sollte ein WoE-Ansatz angewendet werden (20)(92)(93)(94).
Při interpretaci výsledků zkoušek by měl být uplatněn přístup založený na existujících průkazných faktech (20)(92)(93)(94).
   Korpustyp: EU
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Ermittlung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
„analýzou rizik“ se rozumí systematické používání všech dostupných informací k určení nebezpečí a odhadu rizik;
   Korpustyp: EU
nationale Anfragen für die Auswertung von Satellitenbildern durch das SATCEN zu unterbreiten;
podávat vlastní žádosti na provedení analýzy satelitních snímků, kterou má provést SATCEN;
   Korpustyp: EU
Alle weiteren Angaben und Beobachtungen, die für die Auswertung der Ergebnisse relevant sind
jakékoli další informace a pozorování relevantní pro interpretaci výsledků.
   Korpustyp: EU
Alle Informationen, die für die Auswertung der Ergebnisse von Bedeutung sind
všechny informace, které jsou důležité pro interpretaci výsledků.
   Korpustyp: EU
Dieser Leitfaden beinhaltet darüber hinaus weitere Informationen zur Durchführung und Auswertung der Prüfmethode B.1 bis.
V tomto dokumentu jsou také uvedeny doplňující informace o provádění a analýze zkušební metody B.1.a.
   Korpustyp: EU
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
konzultace zúčastněných stran a/nebo veřejná konzultace s omezenou pracovní zátěží při zkoumání zpětné vazby
   Korpustyp: EU
umfangreiche, komplexe Konsultationen von Stakeholdern, der Öffentlichkeit und weiterer wissenschaftlicher Gremien, Auswertung umfassenden Feedbacks
rozsáhlé a složité konzultace se zúčastněnými stranami, veřejností a jinými odbornými subjekty, se zkoumáním rozsáhlé zpětné vazby
   Korpustyp: EU
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
konzultace zúčastněných stran / veřejná konzultace s omezenou pracovní zátěží při zkoumání zpětné vazby
   Korpustyp: EU
Die Quellen vertraulicher Informationen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
V této analýze se neuvedou zdroje důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Konzipierung und Auswertung nachfolgender Toxizitätsuntersuchungen geben.
Tyto údaje mohou poskytnout informace užitečné při navrhování a interpretaci následných zkoušek toxicity.
   Korpustyp: EU
Eine solche Eignung sollte durch eine systematische Auswertung der verfügbaren wissenschaftlichen Daten nachgewiesen werden.
Tuto přiměřenost je nutno prokázat systematickým přezkumem dostupných vědeckých údajů.
   Korpustyp: EU
Bei der Auswertung dieser Risiken wird die Überwachungsbehörde insbesondere folgende Faktoren prüfen:
Při analýze těchto rizik podrobí Kontrolní úřad ESVO zkoumání zejména tyto činitele:
   Korpustyp: EU
Der Gipfel machte eine richtige Auswertung und einigte sich auf einen Ablauf.
Na summitu se podařilo provést odpovídající analýzu a shodnout se na dalším postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe die Problematik, Ms. Walsh, eine auf attribut-basiert verknüpfte Auswertung ist kein geschlossenes System.
Problémem je, slečno Walshová, že systém ovlivnitelný parametry není uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Aber laut Auswertung von Sams Handydaten, sprach Sam danach mehrere Male mit Lila über ihr Wegwerfhandy.
Ale podle Samových záznamů s Lilou poté několikrát volal na její jednorázový telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine systematische Erhebung, Auswertung und Analyse von gemeinschaftsweiten Daten kann es keine effiziente Gesundheitsüberwachung geben.
Without systematic collection, processing and analysis of data at Community level, there can be no effective monitoring of health.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) dokumentarische Auswertung der im Amtsblatt veröffentlichten Texte und anderer, nicht im Amtsblatt veröffentlichten offiziellen Texte;
(d) dokumentární analýzu textů zveřejněných v Úředním věstníku a jiných úředních textů nezveřejněných v Úředním věstníku;
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollen ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Erhebung und Auswertung nach Geschlechtern getrennter statistischer Daten sollen ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů rozdělených podle pohlaví .
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde auch erklären, wieso die foren-sische Auswertung so verwirrend war.
To vysvětluje, proč to forenzní tak zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel