Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
Evropa dnes musí podniknout rázné kroky vedoucí ke snížení dopadů změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müsste direktere Auswirkung auf das Verhalten haben.
Mělo by to větší přímý dopad na chování.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
Celou transakci definitivně neschválí, pokud nespracuji studii o dopadu těžby na asteroidech na navigaci uvnitř soustavy.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU.
Kontrola vývozu má veliký dopad na obchodní politiku EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte Staff Sergeant Roe nicht aussagen, hätte das auf Ihren Prozess große Auswirkungen.
Pokud rotný Roe nebude svědčit, na váš případ to bude mít velký dopad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohe Melamingehalte in Lebensmitteln können sehr schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit haben.
Vysoké množství melaminu v potravinách může mít velmi závažné účinky na zdraví.
Der Handel mit Grimal hatte nachhaltige Auswirkungen auf alle drei Beteiligten.
Grimalova transakce měla hluboký účinek na všechny tři zůčastněné.
Partikel (PM2,5) haben erhebliche negative Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
Jemné částice (PM2,5) mají významné nepříznivé účinky na lidské zdraví.
Magnetfelder dieser Stärke haben Auswirkungen auf elektrische Systeme.
Síla magnetického pole má rušivé účinky na elektrické systémy.
Doch diese Chemikalien haben negative Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Tyto chemické látky však mají škodlivé účinky na lidské zdraví a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Woher wissen wir, dass es keine langfristigen Auswirkungen haben wird?
Jak víme, že tam nebyly dlouhodobé účinky?
Mögliche Auswirkungen der Wirkstoffe auf das Algenwachstum sind stets zu berichten.
Možné účinky účinné látky na růst řas musí být uvedeny vždy.
Und das hatte nachteilige Auswirkungen überall im System.
A to mělo obrovský dominový účinek na celý systém.
als diejenigen, die auf der Bewertung der schädlichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt beruhen
, než jsou důvody související s posouzením nepříznivých účinků na zdraví a životní prostředí,
Ich denke, das hat ähnliche Auswirkungen, sicher.
- Jo. Řekněme, že to budou podobné účinky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint das Geld eine direkte Auswirkung auf den Virus hat.
Zdá se, že peníze mají přímý vliv na šíření viru.
Das Projekt verfälscht den Wettbewerb und hat Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Projekt navíc narušuje hospodářskou soutěž a má vliv na obchod mezi členskými státy.
Mal sehen, ob das Auswirkungen auf die Mikroben hat.
A uvidíme, zda to má nějaký vliv na mikroby.
Galileo wird beträchtliche Auswirkungen unter dem Gesichtspunkt der Anwendungsmöglichkeiten, der Unabhängigkeit unseres Kontinents, aber auch des Engagements der Union haben.
Projekt Galileo bude mít obrovský vliv z hlediska využití, z hlediska nezávislosti našeho kontinentu, avšak také z hlediska závazku Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, glaubst du wirklich, diese Dinge zu lesen, werden irgendwelche Auswirkungen auf sie haben?
Vážně si myslíš, že když budeme dělat tohle, nebude to na ni mít žádný vliv?
Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auswirkungen auf das ganze Dorf hat.
které mají vliv na celou vesnici.
Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
Extrémní povětrnostní podmínky mají velký vliv na zemědělskou výrobu v Evropě.
Es wird auch Auswirkungen auf euch drei haben.
To bude mít také vliv na vás tři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Hat die Kommission schon einmal über die gesundheitlichen Auswirkungen einer mangelnden Umsetzung der Tierschutzbestimmungen nachgedacht?
Pane předsedající, zvážila Komise důsledky špatného provádění předpisů týkajících se dobrých životních podmínek zvířat na lidské zdraví?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen wären verheerend.
Ekologické a ekonomické důsledky by byly drtivé.
Stern hat sogar gesagt, dass wenn der Klimawandel ungebremst weiter geht, dies ökonomisch die gleichen negativen Auswirkungen haben kann wie die beiden Weltkriege.
Sir Nicholas Stern dokonce uvedl, že pokud bude změna klimatu nadále mimo kontrolu, může to mít stejné ekonomické důsledky jako obě světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begreifen Sie, welche Auswirkungen das haben wird?
Uvědomujete si, jaké důsledky to bude mít?
In der Zeit danach waren die negativen Auswirkungen enorm.
A v období po krizi byly nepříznivé důsledky enormní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber mal ehrlich, das wird politisch gesehen keine Auswirkung haben.
Ale přiznej si, skutečné politické důsledky to mít nebude.
Flugzeugabstürze sind Gegenstand der Prüfung, weil ihre Auswirkungen auf die Sicherheit von Kernkraftwerken ausdrücklich Gegenstand der Kriterien sind.
Pády letadel jsou součástí šetření, neboť důsledek pádu letadla na bezpečnost jaderných elektráren je konkrétně řešen v kritériích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine lebensverändernde Entscheidung, die große Auswirkungen nach sich zieht.
Vážně, tohle je život měnící rozhodnutí, které by mohlo mít důsledek na příští desetiletí.
Dies hat zwar ernsthafte, aber keineswegs apokalyptische Auswirkungen.
Důsledky tohoto postupu budou vážné, ale ne katastrofické.
Was Sie getan haben, wird ernsthafte Auswirkungen haben.
To co jste udělal, bude mít rozsáhlé důsledky, Date.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weswegen eine sorgfältige Prüfung der Auswirkungen vorgenommen werden muss;
a že by tudíž mělo existovat důkladné hodnocení následků;
Alte Gewohnheiten plus alte Technologien ergeben vorhersagbare Auswirkungen.
Staré zvyky a staré technologie mají předvídatelné následky.
sogar kleine Informationsdefizite können tiefgreifende Auswirkungen auf das Verhalten der Wirtschaft haben.
i nepatrně nedokonalé informace totiž mohou mít nedozírné následky na vývoj ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohammed ist eine wichtige Angelegenheit mit realen, weitreichenden ethischen Auswirkungen.
Mohamed je závažnej problém s morálními následky.
Dies hat dem Tourismussektor, der sich noch immer über die möglichen künftigen Auswirkungen sorgt, einen schweren Schlag versetzt.
Odvětví cestovního ruchu byla uštědřena velká rána a stále ještě není jasné, jaké mohou být její následky v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alte, schwer abzuschüttelnde Gewohnheiten plus neue Technologien können dramatisch veränderte Auswirkungen ergeben.
Ale staré zvyky a nové technologie mohou mít velmi odlišné následky.
Ein Jahr später sind die Auswirkungen der Katastrophe in Haiti erschreckend und die Lage ist unter humanitärem, wirtschaftlichem und sozialem Aspekt chaotisch.
Následky zemětřesení na Haiti jsou i po roce stále bolestné a situace je z lidského, hospodářského i společenského hlediska i nadále chaotická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls sein Sohn hier verhaftet wird, wird das Auswirkungen haben.
Bude-li jeho syn tady zatčen, bude to mít následky.
Die Auswirkungen sind sowohl isoliert als auch weiter greifend und sie zerstören Leben.
Jeho následky jsou jak izolované, tak dalekosáhlé, a ničí lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commissioner, bitte verstehen Sie, eine solche Erlaubnis hat Auswirkungen.
Prosím pochopte, komisaři, že povolení na otevření těch skříněk přinese následky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgeschriebene Mindestzahl von Dateneinträgen ist eine Auswirkung für jede Tabelle.
Minimálně musí být v každé tabulce zapsán údaj o jednom dopadu.
Sie analysiert insbesondere die Auswirkung stabiler Refinanzierungsquellen auf die Refinanzierungsstrukturen unterschiedlicher Bankenmodelle in der Union.
EBA provede zejména analýzu dopadu stabilních zdrojů financování na struktury refinancování různých bankovních modelů v Unii.
Der Faktor „Regionale Auswirkung“ berücksichtigt die positive Wirkung einer durch Beihilfen unterstützten Neuinvestition auf die Wirtschaft des Fördergebiets.
Faktor regionálního dopadu bere v úvahu příznivý vliv nové podporované investice na hospodářství podporovaného regionu.
Die Vereinbarungen bilden eine einzige Transaktion mit dem Zweck, insgesamt eine wirtschaftliche Auswirkung zu erzielen.
Ujednání tvoří jedinou transakci s cílem dosáhnout celkového obchodního dopadu.
es bestanden Zweifel bezüglich des Referenzmarktes und der Auswirkung auf den Wettbewerb.
existovaly pochybnosti o referenčním trhu a o dopadu na hospodářskou soutěž.
Der vierte Faktor M ist der Faktor regionale Auswirkung.
Čtvrtá veličina, označená jako M, je faktor regionálního dopadu.
Besonderes Augenmerk ist dabei auf die Auswirkung auf die Beschäftigungssituation im Postdienstleistungssektor in ländlichen und entlegenen Gebieten zu richten, wo die Postdienstleistungen eine wesentliche Beschäftigungsmöglichkeit darstellen .
Zvláštní pozornost je nutno věnovat dopadu na situaci zaměstnanosti v odvětví poštovních služeb na venkově a v odlehlých oblastech, kde poštovní služby představují důležitou možnost zaměstnání.
Im Vorfeld veröffentlichte Auszüge sind von einer breiten Öffentlichkeit diskutiert worden, wobei die Auswirkung menschlicher Aktivität auf das Klima immer deutlicher zu Tage treten.
O částech této zprávy, které již byly zveřejněny, se hojně diskutuje, což potvrzuje rostoucí důkazy o dopadu lidské činnosti na změnu podnebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es besteht eine für Bewertung benötigte statistische Grundlage, mit der Effizienz und Auswirkung der Programme bewertet werden können.
Existence statistického základu nezbytného k provádění hodnocení za účelem posouzení účinnosti a dopadu programů.
Sie brachte Bedenken hinsichtlich der negativen Auswirkung der gedumpten Einfuhren auf den Zustand des Wirtschaftszweigs der Union zum Ausdruck.
Vyjádřil obavy z negativního dopadu dumpingového dovozu na stav výrobního odvětví Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- die Gewinnung oder Produktion von Ausgangsstoffen für Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen auf die Luft-, Wasser- und Bodenqualität hat;
– nedocházelo k negativnímu působení na kvalitu ovzduší, vody a půdy vlivem těžby nebo výroby výchozího produktu pro paliva,
Auch wären die Auswirkungen dieser Projekte in jedem Fall begrenzt und vorübergehend.
A konečně by působení uvedených projektů bylo v každém případě omezené a dočasné.
Die Wegeentgelte können geändert werden, um den Kosten anderer umweltbezogener Auswirkungen aufgrund des
Poplatky za infrastrukturu lze upravit s ohledem na náklady jiného působení na životní prostředí provozováním železniční dopravy
Inzwischen sind Kinder und Jugendliche stundenlang den Auswirkungen von aggressiven oder sexuellen Inhalten in Computerspielen ausgesetzt.
Přitom děti a mladiství jsou vystaveni působení agresivního či sexuální obsahu počítačových her dlouhé hodiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass nach einer Untersuchung des UNESCO-Zentrums für das Weltkulturerbe ein Zehntel aller Weltkulturdenkmäler oder Weltkulturlandschaften durch Auswirkungen des Klimawandels gefährdet sind,
vzhledem k tomu, že podle výzkumu centra UNESCO pro kulturní dědictví je působením klimatických změn ohrožena jedna desetina všech kulturních památek a kulturních oblastí,
Ein Zehntel aller Weltkulturdenkmäler oder Weltkulturlandschaften ist laut UNESCO durch Auswirkungen des Klimawandels gefährdet.
Podle UNESCO je působením klimatických změn ohrožena jedna desetina všech světových kulturních památek a kulturních oblastí.
BR. in der Erwägung, dass nach einer Untersuchung des UNESCO-Zentrums für das Weltkulturerbe ein Zehntel aller Weltkulturdenkmäler oder Weltkulturlandschaften durch Auswirkungen des Klimawandels gefährdet sind,
BR. vzhledem k tomu, že podle výzkumu centra UNESCO pro kulturní dědictví je působením klimatických změn ohrožena jedna desetina všech kulturních památek a kulturních oblastí,
Für Arbeitnehmer und Betriebe, die von Umstrukturierung aufgrund von Strukturwandel oder Auswirkungen der Globalisierung betroffen sind, sollte eine Perspektive entwickelt werden.
Pracovníkům a podnikům postiženým restrukturalizací způsobenou strukturálními změnami nebo působením globalizace je třeba poskytnout nadějné vyhlídky.
Gleichzeitig betreffen diese Veränderungen andere Regionen der Welt durch steigende Meeresspiegel einerseits und Auswirkungen auf sich anschließende regionale Klimazonen andererseits.
Tyto změny však zároveň mají vliv na jiné oblasti světa jednak tím, že se zvyšuje hladina moří, jednak působením na klima v přilehlých regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl nach einer intrathekalen Behandlung eine signifikante systemische Exposition mit freiem Cytarabin nicht zu erwarten ist , können Auswirkungen auf die Knochenmarksfunktion nicht ausgeschlossen werden .
Po intratekální léčbě se sice nepředpokládá významná celotělová expozice volnému cytarabinu , nicméně nelze vyloučit určité působení na činnost kostní dřeně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Auswirkung hatte diese Ablehnung auf Ihr Denken?
Jaký efekt měli všichni disidenti na naše myšlení?
Da die Arbeiten für das Vorhaben erst nach der Stellung eines Beihilfeantrags erfolgten, ist die Kommission der Auffassung, dass sich die Auswirkung eines Anreizes verifiziert hat.
I když určité práce na projektu započaly už po předložení žádosti o podporu, Komise zvažuje ověření efektu stimulu.
Angesichts der Auswirkungen auf andere Märkte sind hohe Regulierungsstandards für die globalen Finanzmärkte notwendig.
Vysoký standard kontroly na globálních finančních trzích je s ohledem na efekt přelévání nevyhnutelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstützt das übergeordnete Ziel der Kommission, weniger aber besser ausgerichtete staatliche Beihilfen sicherzustellen, sowie ihre Absicht, einen umfassenden Denkprozess über die Zukunft der staatlichen Beihilfen einzuleiten, betont jedoch, dass es bei der Anwendung dieser Politik keine Diskriminierung zwischen den Mitgliedstaaten geben darf und dass Änderungen infolge rein statistischer Auswirkungen fair gehandhabt werden sollten;
podporuje obecný cíl politiky Komise zajistit méně státní pomoci, která je však lépe zaměřená, a rovněž záměr zahájit širší diskusi o budoucí politice státní pomoci, zdůrazňuje však, že by mezi členskými státy nemělo docházet k diskriminaci při uplatňování této politiky a že změny způsobené pouze statistickým efektem je nutno spravedlivě posoudit;
Es sind Maßnahmen erforderlich, um die so genannten statistischen Auswirkungen zu beseitigen;
je třeba přijmout opatření k odstranění tzv. statistického efektu;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch für die Verbrauchernationen in West- und Mitteleuropa hatten die preislichen Auswirkungen und die Angst vor Versorgungsunterbrechungen wichtige Folgen.
A pro spotřebitelské země v západní a střední Evropě měly cenové efekty a obavy z přerušení dodávek značnou důležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders wichtig zu nehmen sind Muster gesellschaftlichen Verhaltens gegenüber natürlichen Risiken und die Beurteilung ihrer Auswirkungen .
Zvláštní pozornost bude věnována společenským vzorcům chování ve vztahu k přírodním rizikům a hodnocení efektů.
Er wird ausnahmslos von allen betroffenen Regionen und lokalen Behörden gefördert und hat weitere positive Auswirkungen auf die wirtschaftliche Entwicklung der weit von den Grenzen der Ostsee-Makroregion entfernten Gebieten.
Má jednoznačnou podporu všech dotčených krajů a samospráv a povede i k dalším pozitivním efektům pro hospodářský rozvoj území daleko za hranicemi makroregionu Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Auswirkung vom Arbeiten außerhalb des Gesetzes.
Je to efekt z práce mimo zákon.
Doch hatten diese Maßnahmen kaum Auswirkungen auf die Devisenmärkte.
Tato opatření však měla na devizové trhy pramalý efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine überraschende Auswirkung einer Reform, die, so sollte man meinen, das Gegenteil bezweckt.
Jedná se o překvapivý výsledek reformy, od níž by se spíše očekávalo sledování opačného cíle.
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
Ty výpočty pravděpodobnosti a výsledku jsou nekonečně složité.
Um die Rechenschaftslegung gegenüber den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu gewährleisten, sollte die EIB dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig über die Fortschritte, Auswirkungen und Geschäfte des EFSI berichten, insbesondere über die Zusätzlichkeit von Geschäften, die vom EFSI durchgeführt wurden, im Verhältnis zu den normalen EIB-Geschäften, einschließlich Sondertätigkeiten.
Aby byla zajištěna odpovědnost vůči evropským občanům, měla by EIB Evropskému parlamentu a Radě pravidelně podávat zprávy o dosaženém pokroku, výsledcích a operacích EFSI, zejména pokud jde o adicionalitu operací prováděných v rámci EFSI v porovnání s běžnými operacemi EIB, včetně zvláštních činností.
Ansonsten könnte unser Equipment beeinträchtigt werden, und das könnte Auswirkungen auf unser Spiel haben.
Obávám se, že je to nezbytné, protože mohou narušit naše vybavení a ovlivnit výsledek hry.
Aber das sind die Auswirkungen dieser veralteten Technik.
To je dále výsledkem této zastaralé technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO)Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, aufgrund der vielen Änderungen, die an den gesetzlichen Rahmenbedingungen auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene zur Bekämpfung der Auswirkungen der Krise vorgenommen wurden, sind ihre Auswirkungen auf die Realwirtschaft und den Arbeitsmarkt momentan in großem Ausmaß zu spüren.
(RO) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, při všech změnách, k nimž ve snaze řešit důsledky krize dochází v legislativních rámcích na celoevropské i vnitrostátní úrovni, má ve výsledku tato krize i v současné době citelné a rozsáhlé dopady na reálnou ekonomiku a trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
Jedná se o významný mírový čin, jehož výsledky budou mít daleký a široký ohlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abschlussbewertung Ende 2013 oder 2017 ist notwendig, um die Erfolge und Auswirkungen des Vorhabens zu bewerten.
Provedení závěrečného hodnocení v roce 2013 nebo 2017 je nezbytné pro stanovení závěrů a posouzení výsledků projektu.
ersucht den Rat, die Mitgliedstaaten sowie die regionalen und lokalen Behörden, die in der Mitteilung enthaltenen Überlegungen in anderen Politikbereichen zu berücksichtigen, um nachteilige Auswirkungen auf den Schutz der Wasserressourcen zu vermeiden;
žádá Radu, členské státy a regionální a místní orgány, aby přihlédly k bodům uvedeného sdělení i v rámci jiných konkrétních politik, má-li se zabránit kontraproduktivním výsledkům v oblasti ochrany vodních zdrojů;
Dies hat bewiesen, dass die im Laufe der Jahre vom Parlament geforderten Investitionen praktische und positive Auswirkungen haben können.
Prokázalo se tak, že investice, které Parlament v minulých letech požadoval, měly praktický a pozitivní výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftliche Auswirkung
hospodářský dopad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wirtschaftliche Auswirkung dieser Maßnahme wurde jedoch bei der betreffenden Bewertung angemessen berücksichtigt.
V dotčeném posouzení byl ale hospodářský dopad vyplývající z tohoto postupu řádně zohledněn.
Wir sollten - wie das die Amerikaner bereits getan haben - die gewaltige wirtschaftliche Auswirkung erkennen, die das haben kann.
Měli bychom jako ve Spojených státech uznat, že mohou mít nesmírný hospodářský dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Auswirkung der neuen Medien muss mit berücksichtigt werden.
Musí být zahrnut i hospodářský dopad nových médií.
die wirtschaftliche Auswirkung der Maßnahmen auf die betreffende Fischerei.
hospodářský dopad opatření na dotyčné rybolovné oblasti.
Darum muss die wirtschaftliche Auswirkung der erforderlichen Vorschrift, nämlich die Rechtsvorschriften in Bezug auf den Tierschutz, in die Langzeitplanung des landwirtschaftlichen Sektors und insbesondere der Viehwirtschaft mit einbezogen und bewertet werden.
Hospodářský dopad požadovaných předpisů, konkrétně právních předpisů týkajících se dobrých životních podmínek zvířat, musí být proto posouzen a začleněn do dlouhodobých plánů pro budoucnost odvětví zemědělství a zejména odvětví živočišné výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Sonstige Erwerbstätigkeiten“ in unmittelbarer Verbindung mit dem Betrieb beziehen sich auf nicht landwirtschaftliche Arbeiten, die eine wirtschaftliche Auswirkung auf den Betrieb haben und bei denen die Betriebsmittel (Produktionsmittel oder Erzeugnisse des Betriebs) eingesetzt werden.
Jiné výdělečné činnosti (JVČ), které se přímo týkají podniku, jsou nezemědělské činnosti, jež mají na podnik hospodářský dopad a jež využívají jeho zemědělských zdrojů (výrobních prostředků či produktů).
nachteilige Auswirkung
negativní dopad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Typ der Markierung in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
buď shledat, že provedené změny nejspíše nemají významný negativní dopad a že v každém případě typ zařízení i nadále splňuje požadavky;
Die Investitionen waren, wie unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung dargelegt, für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit notwendig, so dass ihnen keine nachteilige Auswirkung auf die Rentabilität angelastet werden kann.
Investice byly nutné k zajištění konkurenceschopnosti, jak je uvedeno ve 138. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, takže těmto investicím nelze přisoudit žádný negativní dopad na ziskovost.
nachteilige Auswirkung
negativní vliv
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung auf die CO2-Werte und den Kraftstoffverbrauch oder den Stromverbrauch haben und in diesem Fall die ursprüngliche Genehmigung auch für den geänderten Fahrzeugtyp gilt, oder
usoudit, že vykonané změny zřejmě nemají hodnotitelný negativní vliv na hodnoty emisí CO2 a spotřebu paliva nebo spotřebu elektrické energie a že v tomto případě bude původní schválení typu platit dále i pro změněný typ vozidla; nebo
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswirkung
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Sache ohne Auswirkung.
- Art und Schwere der Auswirkung;
– povahu a intenzitu účinku,
Wahrscheinlich eine Auswirkung der Schimmelsporen.
Myslím, že na mě leze ta plíseň.
Auswirkung auf die Stabilität von Neupopeg.
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce, aby byl přípravek chráněn před světlem.
Auswirkung auf den innergemeinschaftlichen Handel und Wettbewerbsverzerrung
Dopady na obchod uvnitř Společenství a narušení hospodářské soutěže
Auswirkung des DC-Betriebes auf AC-Anlagen
Účinky stejnosměrného proudu na střídavé systémy
Keine Auswirkung auf das Bestehen eines Familienverhältnisses
Vyloučení účinku na existenci rodinných vztahů
keine unmittelbare Auswirkung auf die Sicherheit
Das hat keine Auswirkung auf ihre Fähigkeiten.
Neovlivní to jejich bojové schopnosti.
Auswirkung auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
ovlivnění obchodu mezi členskými státy.
Und ohne weitere Auswirkung auf Ihren Gesamtzustand.
A na vašem celkovém zdraví nezanechal žádné stopy.
- Lightman hat diese Auswirkung auf Menschen.
Lightman takhle na lidi působí.
Die waren hinter der Auswirkung her.
Jde jim o zpětnou reakci.
Extavia selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Samotný přípravek Extavia srdce přímo neovlivňuje.
Organisationen, deren Aktivitäten eine große Auswirkung auf europäischer Ebene haben
Organizace vyvíjející aktivity s velkým dopadem na evropské úrovni
9 Milzvergrößerung ist eine direkte Auswirkung der Behandlung mit Filgrastim.
Zvětšení sleziny je přímým následkem léčby filgrastimem.
Es wurde keine signifikante Auswirkung auf Atazanavir Konzentrationen beobachtet.
Snížení dávky klaritromycinu může vést k subterapeutickým koncentracím 14- OH klaritromycinu.
Vielleicht ist das eine ironische Auswirkung des Internationalismus.
Každý, kdo zpochybňoval komunismus, tak činil jménem všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens die Auswirkung der EU bei einem Alleingang.
Zadruhé dopady toho, když EU bude postupovat osamoceně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auswirkung auf den Binnenmarkt und die europäische Wettbewerbsfähigkeit
Impact on the internal market and European competitiveness
Das valenzianische Ländererschließungsgesetz und dessen Auswirkung auf EU-Bürger
Žádost o zbavení imunity Bruna GOLLNISCHE
Insofern haben sie keine grenzüberschreitende Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt.
"Mikropodniky se ve většině případů zaměřují pouze na místní či regionální trh.
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz .
Betaferon samotný srdce přímo neovlivňuje .
Auswirkung , wenn die Behandlung mit Tarceva abgebrochen wird :
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek Tarceva :
Du weißt nicht, welche Auswirkung das haben wird.
Nemůžeš vědět, co to způsobí.
Seine Umstellung der Ernährung hatte sicher eine Auswirkung.
Jeho změna stravování by musela být významnější.
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
Ty výpočty pravděpodobnosti a výsledku jsou nekonečně složité.
Ich habe eine PowerPoint Präsentation, welche die wirtschaftliche Auswirkung detailliert.
Mám powerpointovou prezentaci, která se zabývá ekonomickým dopadem.
Fehlfunktion beschreibt nicht mal ansatzweise die Auswirkung des Problems hier.
Slovo dysfunkce ani zdaleka nevystihuje rozsah celého tohohle problému.
Außerdem wissen wir nichts über die Auswirkung auf dich.
Krom toho nevíme, co to udělá s tebou.
die Auswirkung bekannter Ausrüstungsausfälle und der Gebrauch der Mindestausrüstungslisten,
důsledky známých neschopností k provozu a použití seznamů minimálního vybavení,
Komplexe elektronische Steueranlagen mit Auswirkung auf die Lenkfunktion
Komplexní elektronické řídící systémy, které ovlivňují funkci řízení
84 Der Abzinsungssatz ist eine versicherungsmathematische Annahme mit wesentlicher Auswirkung.
84 Jedním z významných pojistněmatematických předpokladů je diskontní sazba.
Verfälschung des Wettbewerbs und Auswirkung auf den Handel
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu
jede Modernisierung eines Schiffs mit Auswirkung auf seine Fangkapazitäten.
každé modernizaci plavidla, která mění jeho rybolovnou kapacitu.
gegebenenfalls Beobachtungen zur Auswirkung auf die Nutzleistung der Tiere;
případně pozorování týkajících se účinku na užitkovost zvířat;
Auswirkung des DC-Betriebes auf die AC-Energieversorgung (offener Punkt)
Účinky stejnosměrného proudu na střídavý systém (otevřený bod)
Ich hoffe, das hat keine Auswirkung auf uns.
Doufám, že to neovlivní nás.
…sah sich Stella einer unerwarteten Auswirkung des ganzen Rumvögelns gegenüber.
Stella čelila nečekanému následku všeho toho dobrodružství.
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
Bavili jsme se o sociálních turistech jako přímé reflexe politiky EU.
* die genaue Bestimmung von Ursache und voraussichtlicher Auswirkung derartiger Situationen;
* přesné určení příčin a pravděpodobných důsledků daných situací;
Cadmium, Quecksilber und Blei haben erhebliche Auswirkung auf die Umweltqualität.
Cadmium, Mercury and Lead have a significant impact on the quality of the environment.
betrieblichen Anweisungen mit einer Auswirkung auf die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit,
provozního příkazu s účinkem na zachování letové způsobilosti;
Auswirkung der Änderung der Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Dopady změn ve vývozní výkonnosti výrobního odvětví Společenství
Als potenziell schädliche Auswirkung ist Folgendes zu betrachten:
Níže uvedené jevy je třeba považovat za potenciálně škodlivé účinky:
Sie ist ohne Auswirkung auf die eigentliche Beihilferegelung.
Pro samotný režim státních podpor neměla žádné důsledky.
Auswirkung auf den Handel und Verfälschung des Wettbewerbs
Ovlivnění obchodu a narušení hospodářské soutěže
Auswirkung der makroökonomischen Politik auf Wachstum und Beschäftigung
Makroekonomické politiky vytvářející podmínky pro vyšší růst a zaměstnanost
Aber mal ehrlich, das wird politisch gesehen keine Auswirkung haben.
Ale přiznej si, skutečné politické důsledky to mít nebude.
Ich hab vergessen, welche Auswirkung Mord auf echte Menschen hat.
Zapomněl jsem, jak opravdové lidi ovlivňuje vražda.
„Risiko“ bezeichnet die Kombination der Gesamtwahrscheinlichkeit oder Häufigkeit des Vorkommens einer schädlichen Auswirkung, die von einer Gefahr verursacht wird, und der Schwere dieser Auswirkung;
„rizikem“ se rozumí kombinace celkové pravděpodobnosti nebo frekvence výskytu škodlivého účinku vyvolaného nebezpečím a závažnost tohoto účinku;
„Risiko“ ist die Kombination der Gesamtwahrscheinlichkeit oder Häufigkeit des Vorkommens einer schädlichen Auswirkung, die von einer Gefahr verursacht wird, und der Schwere dieser Auswirkung;
„rizikem“ rozumí kombinace celkové pravděpodobnosti nebo frekvence výskytu škodlivého účinku vyvolaného nebezpečím a závažnost tohoto účinku;
„Risiko“ ist die Kombination der Gesamtwahrscheinlichkeit oder Häufigkeit des Vorkommens einer schädlichen Auswirkung, die von einer Gefahr verursacht wird, und der Schwere dieser Auswirkung;
„rizikem“ se rozumí kombinace celkové pravděpodobnosti nebo četnosti výskytu škodlivého účinku vyvolaného nebezpečím a závažnosti tohoto účinku;
Die lokalen Hautreaktionen wie Erythem sind wahrscheinlich eine Auswirkung der pharmakologischen Wirkungen von Imiquimod-Creme .
Lokální kožní reakce , např . erytém , jsou nejspíše prohloubením farmakologických účinků krému s imichimodem .
Pathologische Blutbildveränderungen , Leukämie , Lymphome oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System .
Krevní dyskrazie , leukémie , lymfomy jakéhokoliv typu nebo jiné maligní novotvary ovlivňující hematopoetický a lymfatický systém .
Wenn dies dann in eine falsche, fundamentalistische Richtung ginge, wäre das für uns von katastrophaler Auswirkung.
Pokud by měla nabýt formy fundamentalismu, výsledky by pro nás mohly být katastrofální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Die oft katastrophale Auswirkung von Tunnelbränden zeigt, dass außerdem die Verbesserung des Fahrzeugbrandschutzes wichtig ist.
Druhý bod se týká toho, že často velice závažné následky požárů v tunelech naznačují, že je třeba zlepšit protipožární systémy vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat eine unmittelbare Auswirkung auf unsere Bürger und unsere Unternehmen.
To přímo dopadá na naše občany a podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Reduzierung der tatsächlichen Auswirkung auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Risikobewertung.
Chceme snížení skutečného vlivu na základě vědeckého přehodnocení rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union fasst beispielsweise Beschlüsse, die eine direkte Auswirkung auf die Wirtschaft ihrer AKP-Partner haben.
Například, Unie rozhoduje o přímém dosahu na hospodářství partnerů ze zemí AKT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkung auf die 279 Schwangerschaft beim Menschen ist nicht bekannt .
Jeho účinky na průběh těhotenství u člověka nejsou dosud známy .
ADROVANCE dürfte keine Auswirkung auf Ihre Fähigkeit haben, am Straßenverkehr teilzunehmen und Maschinen zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů ADROVANCE by neměl ovlivnit Vaši schopnost řídit vozidla nebo obsluhovat stroje.
In einer getrennten Studie hatte Grapefruitsaft keine Auswirkung auf die Verfügbarkeit von Desloratadin .
V oddělené studii grapefruitový džus neovlivňoval dostupnost desloratadinu .
Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den Rahmen eines Fensters einstellen.
Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na rám okna.
Patienten , die Arzneimittel mit möglicher negativer Auswirkung auf die Nierenfunktion erhalten :
Pacienti , kterým jsou podávány léčivé přípravky , které mohou ovlivnit renální funkci :
Dialyse hatte keine Auswirkung auf die Exposition von Lumiracoxib oder dessen aktiven Metaboliten auf die Patienten .
Dialýza neovlivnila expozici pacientů k lumirakoxibu nebo jeho aktivnímu metabolitu .
Fertilität Humandaten über die Auswirkung von Etravirin auf die Fertilität liegen nicht vor.
Fertilita U lidí nejsou dostupné žádné údaje o účincích etravirinu na fertilitu.
FOSAVANCE dürfte keine Auswirkung auf Ihre Fähigkeit haben, am Straßenverkehr teilzunehmen und Maschinen zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů FOSAVANCE by neměl ovlivnit Vaši schopnost řídit vozidla nebo obsluhovat stroje.
Zweitens ist es wichtig die begrenzte Logik und Auswirkung von „Transition“ zu erkennen.
Zadruhé, je důležité si uvědomit omezenou logiku a důsledky „přechodu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem hat der Rückstand, der bei diesen Projekten besteht, nun eine verheerende Auswirkung auf die Weltwirtschaft.
Zpoždění těchto projektů dnes přesto páchá na světové ekonomice strašlivé škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben damit eine unmittelbare Auswirkung auf das Funktionieren des Binnenmarktes.
Tím přímo ovlivňují fungování vnitřního trhu.
Die Annahme des Dokuments durch Akklamation hat dabei eine besondere Auswirkung.
Přijetí dokumentu aklamací má hlubší smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls dies wirklich so wäre, hätte dies eine negative Auswirkung auf die Finanzierungsquellen für Projekte.
Pokud tomu tak je, obávám se, že se to nepříznivě promítne do zdrojů na financování projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. ermutigt den Direktor, dem Verwaltungsrat Angaben zur Auswirkung der Maßnahmen vorzulegen;
14. vybízí ředitele, aby předložil správní radě údaje o důsledcích jednotlivých operací;
und auf einem Risikobewertungssystem, das auf dem Verhältnis zwischen Dosis und Auswirkung beruht.
a na plánu vyhodnocování rizik, který bude založen na poměru dávky a účinku.
Tabelle 2 - FV 2005-2006 – Auswirkung der technischen Anpassung auf die Obergrenzen zu Preisen 2005
Table 2 - FP 2005-2006 - Impact on ceilings of technical adjustment at 2005 prices
– Art und Schwere der Auswirkung , wobei die Kumulations-, Kombinations- und Synergieeffekte gebührend zu berücksichtigen sind ;
– povahu a intenzitu účinku , přičemž se náležitě zohlední kumulativní, kombinační a synergické účinky ,
Es ist unwahrscheinlich, dass Efient eine Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen hat.
Není pravděpodobné, že by Efient ovlivňoval schopnost řídit dopravní prostředky nebo obsluhovat stroje.
Leberfunktionsstörungen Es wurden keine Studien zur Auswirkung einer Leberfunktionsstörung auf die Pharmakokinetik von Tocilizumab durchgeführt.
Žádné formální studie účinků jaterního poškození na farmakokinetiku tocilizumabu nebyly provedeny.
Verfügbare präklinische Daten weisen nicht auf eine Auswirkung einer Behandlung mit Tocilizumab auf die Fruchtbarkeit hin.
Dostupná preklinická data nenaznačují účinky na fertilitu při užívání tocilizumabu.
Studien zum karzinogenen Potential oder zur Auswirkung auf die Fertilität wurden nicht durchgeführt.
Studie zjišťující možnost karcinogenity nebo účinku na plodnost nebyly provedeny.
Das Vorhandensein dieser Partikel hat keine Auswirkung auf die Qualität des Produktes.
Přítomnost těchto částic neovlivňuje kvalitu léku.
Bei 47 Patienten wurde die Auswirkung von INCRELEX auf das Fortschreiten der Knochenalterung untersucht .
Čtyřicet sedm subjektů bylo zahrnuto do analýzy vlivů přípravku INCRELEX na vývoj kostního věku .
Es wurden keine Untersuchungen zur Bestimmung der Auswirkung einer Leberinsuffizienz auf die Pharmakokinetik von Mecasermin durchgeführt .
Nebyly provedeny žádné studie ke zjištění vlivu zhoršené funkce jater na farmakokinetiku mecaserminu .
Studien zur Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen wurden bisher nicht durchgeführt .
Studie hodnotící účinky na schopnost řídit a používat stroje nebyly provedeny .
Es ist nicht bekannt , ob Remicade Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen hat .
Zatím není známo , zda podávání přípravku Remicade ovlivňuje schopnost řízení dopravních prostředků nebo obsluhy strojů .
Es wurden keine Studien zur Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen durchgeführt .
Studie hodnotící účinky na schopnost řídit a používat stroje nebyly provedeny .
e Daten über die Auswirkung von Calcitonin zur Injektion auf die Fahrtüchtigkeit und auf das Bedienen
O účincích injekčního kalcitoninu na schopnost řídit a obsluhovat stroje nejsou žádné údaje.
Noch etwas, Captain. Die Auswirkung des Zeitphänomens wurde jetzt im Ilecom-System verspürt.
Mimochodem, kapitáne, účinky časového posunu byly patrné i v systému Ilecom.
Wenn doch und dem Gebäude stößt etwas zu, dann hat das nur eine Auswirkung:
Kdyby uspěl a ta budova by nějak utrpěla, změní se jediná věc, bude to jediné, čeho dosáhne.
Die Auswirkung des Skandals auf Johns Status, als Vorstandsvorsitzender des Verteidigungsausschusses.
…opad skandálu na Johnsonovu funkci předsedy poslaneckého výboru ozbrojených sil.
Über die Auswirkung negativer Bevölkerungsdichte in China auf die afrikanisch-amerikanische Weltanschauung.
Se zvláštním přihlédnutím k dopadům čínské hustoty zalidnění a jeho dopadem na Africko-Americké nahlížení.
die Auswirkung von Änderungen bei den Annahmen über die Optionen für Leistungszahlungen;
důsledky změn předpokladů, týkající se možností výplaty požitků;
Beschreibung des Verfahrens zur buchmäßigen Berichtigung von Verfahrens- oder Schreibfehlern und Auswirkung auf Absender/Empfänger-Differenzen.
Popis postupu pro provedení oprav evidence z důvodu procedurálních nebo administrativních chyb a jeho vlivu na rozdíly odesilatel/příjemce.
er ermöglicht die direkte Bewertung der potenziellen Auswirkung einer Chemikalie auf die Zellviabilität/Zytotoxizität.
dovoluje přímé zhodnocení případného vlivu chemické látky na buněčnou životaschopnost/cytotoxicitu.
Daraus wurde geschlossen, dass die Beziehung keine Auswirkung auf die Preishöhe haben konnte.
Bylo tedy zjištěno, že uvedené spojení není takové povahy, aby ovlivňovalo ceny.
Daher legt die Kommission den Faktor „Regionale Auswirkung“ („M“) auf 1 fest.
Komise stanovila tento faktor („M“) na 1.
Gegebenenfalls Angabe der Auswirkung des Übereinkommens von Kapstadt auf den angewandten Prämiensatz
V případě potřeby údaje o vlivu úmluvy z Kapského města na použitou pojistnou sazbu
Folglich hat eine solche Abschaffung keine Auswirkung auf die Einstufung der verbleibenden Maßnahmen.
Proto nemůže takovéto zrušení ovlivnit klasifikaci povahy zbývajícího opatření.
die Auswirkung des internationalen Abkommens über den Klimawandel auf andere Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft;
dopady mezinárodní dohody o změně klimatu na ostatní hospodářská odvětví Společenství;