Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte Staff Sergeant Roe nicht aussagen, hätte das auf Ihren Prozess große Auswirkungen.
Pokud rotný Roe nebude svědčit, na váš případ to bude mít velký dopad.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU.
Kontrola vývozu má veliký dopad na obchodní politiku EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich nicht aus Erfahrung spreche, habe ich gesehen, dass es enorme psychologische Auswirkungen hat.
Přestože to neznám ze své vlastní zkušenosti, viděl jsem, že to mělo hluboký psychologický dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Infos können enorme Auswirkungen auf die Weltwirtschaft haben, nicht wahr?
Tyhle informace mají dopad na ekonomiku celé planety.
Die griechische Staatsschuldenkrise hatte äußerst nachteilige Auswirkungen auf die Geschäftsergebnisse des Bankensektors.
Řecká krize státního dluhu měla velmi negativní dopad na výkonnost bankovního sektoru.
Ich wusste nicht, dass Genealogie solche Auswirkungen haben kann.
Nevěděla jsem, že genealogie může mít takový dopad.
Doch haben solche Ereignisse in armen Ländern wesentlich größere Auswirkungen.
Dopad podobných událostí na chudé země je ovšem daleko větší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was hat das für Auswirkungen auf das Spiel am Samstag?
Jaký to bude mít dopad na sobotní zápas?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Die Beweise sind eindeutig: Die Industriegesellschaft hat irreparable Schäden angerichtet und die Auswirkungen werden immer größer.
Důkazy hovoří jasně, průmyslová revoluce způsobila nenapravitelné škody a negativní dopady jsou čím dál horší.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Durch die Anschläge in der Tokioter U-Bahn sind seine Auswirkungen auf den menschlichen Körper bekannt.
Jistě znáte útoky na metro v Tokiu a jejich devastující dopady na lidské tělo.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Die Verwaltung arbeitet hart, um die Auswirkungen des Rückschlages so gering wie möglich zu halten.
Naši úředníci nyní pilně pracují na tom, aby byly dopady této ztráty co nejmenší.
Zur Koordinierung der Finanzpolitik muß man jedoch die Auswirkungen beabsichtigter Haushaltspläne kennen.
Chce-li však někdo koordinovat daňovou politiku, musí znát dopady navrhovaných rozpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung ist real und destruktiv und ihre Auswirkungen übersteigen unsere Vorstellungskraft.
Globální oteplování je skutečné a ničivé a jeho dopady si lze představit jen těžko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
Evropa dnes musí podniknout rázné kroky vedoucí ke snížení dopadů změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen auf jede einzelne Gruppe von Verwendern wurden anhand der übermittelten Daten analysiert.
Na základě obdržených údajů byla provedena analýza dopadů na uživatele podle jednotlivých skupin uživatelů.
Die erste Frage betrifft die Kosten des Luftverkehrsmanagements und die Auswirkungen auf den einheitlichen Luftraum.
První obava se týká nákladů spojených s řízením letového provozu a dopadů na jednotné nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland gab an, dass die Gesamtbilanz der Auswirkungen der Maßnahmen auf den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten positiv ist.
Německo uvedlo, že celková bilance dopadů opatření na hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy je pozitivní.
Sie umfasst zudem eine Analyse der Auswirkungen auf die externen Kosten;
Zahrne také analýzu hlavních dopadů, pokud jde o vnější náklady;
Bei der Beurteilung dieser Auswirkungen wurden die folgenden Aspekte berücksichtigt:
Pro posouzení těchto dopadů byly vzaty v úvahy tyto prvky:
Diese ersten Überlegungen betreffen nur einen kleinen Bereich der vorstellbaren ökologischen Auswirkungen des Irak-Krieges.
Tyto předběžné úvahy postihují jen malou část myslitelných dopadů irácké války na životní prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über 80% der Auswirkungen von Produkten auf die Umwelt werden während des Produktdesigns bestimmt.
Více než 80 % všech dopadů výrobků na životní prostředí určeno během fáze designu výrobku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein gutes Beispiel bisher beinhaltet den aktiven Eingliederungsrahmen, Benchmarking hinsichtlich Kinderarmut und die Überwachung der sozialen Auswirkungen der Krise.
Mezi dobré příklady dosud patří rámec pro aktivní začleňování, srovnávací testy ohledně chudoby dětí a monitorování sociálních dopadů krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumänien hat als ein Land, das sich an der Außengrenze der EU befindet, eine besondere Verantwortung bei der Verringerung der Auswirkungen illegaler Aktivitäten.
Rumunsko jakožto země na hranicích EU má větší odpovědnost za zmírnění dopadů nelegální činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
als diejenigen, die auf der Bewertung der schädlichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt beruhen
, než jsou důvody související s posouzením nepříznivých účinků na zdraví a životní prostředí,
Aufgrund der vorgelegten Informationen müssen mögliche schädliche Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf Folgekulturen beurteilt werden können.
Musí být poskytnuty dostatečné údaje pro hodnocení možných nepříznivých účinků ošetření přípravkem na ochranu rostlin na následné plodiny.
umfassende Beschreibung der wichtigsten positiven und negativen Auswirkungen, die das Programm angesichts der geplanten Investitionen auf die Umwelt haben kann;
úplný popis hlavních pozitivních a škodlivých účinků daného programu na životní prostředí, jež se s ohledem na plánované investice očekávají,
umfassende Beschreibung der wichtigsten positiven und negativen Auswirkungen, die das Programm angesichts der geplanten Investitionen auf die Umwelt haben kann;
úplný popis hlavních prospěšných i škodlivých účinků daného programu na životní prostředí, jež se s ohledem na plánované investice očekávají,
Zolpidem 5 200 , 4 Dosen 28 % 22 % Bei sorgfältiger Überwachung auf übermäßige sedative Auswirkungen kann Zolpidem zusammen mit Ritonavir eingenommen werden .
Zolpidem 5 200 ; 4 dávky 28 % 22 % Zolpidem a ritonavir mohou být podávány současně při pečlivém sledování případných nadměrných sedativních účinků .
Angesichts dessen schließen die Ausführer nicht aus, dass die MWB-Entscheidung auf der Grundlage der Auswirkungen auf das Dumping getroffen wurde.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti vývozci nevylučují, že rozhodnutí o tržním zacházení bylo přijato na základě účinků na dumping.
Untersuchung der schädlichen Auswirkungen der chemischen Verschmutzung auf den Vogelbestand.
Studium nepříznivých účinků chemického znečištění na populační stavy druhů ptáků.
In Anbetracht der Möglichkeit langfristiger chronischer Auswirkungen auf die Gesundheit sollten diese Aufzeichnungen mindestens 30 Jahre aufbewahrt werden.
Vzhledem k možnosti chronických dlouhodobých zdravotních účinků by tyto záznamy měly být uchovávány po dobu alespoň 30 let.
Deutschland hat in keiner Weise erklärt, wie die höhere Produktion ohne negative Auswirkungen auf Konkurrenzunternehmen vom Markt absorbiert werden könnte.
Německo nijak nevysvětlilo, jak by mohlo být zvýšení výroby absorbováno trhem bez negativních účinků na konkurenční podniky.
Eine weitere Voraussetzung der Leitlinien von 1994 besteht darin, dass Maßnahmen ergriffen werden, um nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb möglichst auszugleichen.
Další předpoklad směrnic z roku 1994 spočívá v tom, že budou provedena opatření k co největšímu vyrovnání negativních účinků na hospodářskou soutěž.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nachteilige Auswirkungen
škodlivé účinky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln, die nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben können oder Rückstände in Agrarerzeugnissen hinterlassen können, sollte erheblich eingeschränkt werden.
Výrazně by mělo být omezeno používání pesticidů, které mohou mít škodlivé účinky na životní prostředí nebo vést k přítomnosti reziduí v zemědělských produktech.
Auf der anderen Seite dienen Pestizide dazu, bestimmte Organismen zu vernichten, und sie können deshalb auch nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit der Bevölkerung und auf die Umwelt haben.
Současně jsou pesticidy určeny k hubení některých organismů, a mohou tedy také mít nežádoucí škodlivé účinky na lidské zdraví a na životní prostředí.
(9) Stoffe sollten nur dann in Pflanzenschutzmitteln verwendet werden, wenn nachgewiesen ist, dass sie einen klaren Nutzen für die Pflanzenerzeugung bieten und weder sie noch ihre Rückstände nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder unannehmbare Folgen für die Umwelt haben können .
(9) V přípravcích na ochranu rostlin by měly být používány pouze látky, u nichž bylo prokázáno, že mají na rostlinnou výrobu výhradně příznivé účinky a že ani tyto látky, ani jejich rezidua nemohou mít škodlivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat či nepřijatelný vliv na životní prostředí.
soziale Auswirkungen
sociální dopad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen (Aussprache)
Demografické trendy – Ekonomický a sociální dopad (rozprava)
Aber diese immer größeren Firmen hatten auch tief greifende soziale Auswirkungen und in dieser Hinsicht erfolgten die Buchungen nicht immer auf der Habenseite.
Vznik stále větších firem však měl také hluboký sociální dopad a v této oblasti se nedaly všechny změny zařadit do kategorie pozitivních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leistungsbewertung, externe Effekte und soziale Auswirkungen.
posouzení výkonnosti, vnější faktory a sociální dopad.
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen
Demografické trendy – Ekonomický a sociální dopad
Ich wiederhole, dass es vor allem auf die Unterstützung der kleinen und mittleren Erzeuger ankommt, weil dies immense soziale Auswirkungen für die europäischen Zuckerrübenanbauer hat.
Znovu bych chtěl zopakovat, že pomoc malým a středním pěstitelům je proto velmi důležitá, neboť má na evropské pěstitele cukrové řepy významný sociální dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konzept des integrierten Ansatz, d. h. die tiefer gehende Integrierung aller Politiken, die territoriale, wirtschaftliche und soziale Auswirkungen haben, ist bei der europäischen Rechtssetzung mehr und mehr anzutreffen.
Evropské právní předpisy podporují stále více koncepci integrovaného přístupu, tedy hlubší integraci všech politik, které mají územní, hospodářský a sociální dopad.
Die Europäische Union misst der Beendigung der seit langem anhaltenden politischen Krise, deren wirtschaftliche und soziale Auswirkungen für die Bevölkerung Madagaskars von Tag zu Tag belastender werden, allergrößte Bedeutung bei.
Evropská unie považuje za zásadně důležité, aby byla ukončena vleklá politická krize, která má stále závažnější hospodářský a sociální dopad na madagaskarský lid.
Die Stilllegung der Kohlebergwerke kann entscheidende soziale Auswirkungen haben, indem sie zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und zu einer verstärkten Entvölkerung von Regionen, die nur einen Industriezweig - den Bergbau - haben, führt.
Uzavření uhelných dolů by mohlo mít zásadní sociální dopad, mohlo by přispět k růstu nezaměstnanosti a většímu odlivu obyvatel z regionů, které mají jen jedno průmyslové odvětví - těžbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf beruht die Zukunft eines ganzen Wirtschaftssektors, der in der Europäischen Union sehr konzentriert in Regionen angesiedelt ist, die in hohem Maße von ihm abhängig sind, und daher hat er gewaltige soziale Auswirkungen.
Na tom spočívá budoucnost celého ekonomického odvětví, které je v rámci Evropské unie soustředěno do oblastí, které jsou na něm velice závislé, a proto má obrovský sociální dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, wenngleich subventionierte Kohle nur einen kleinen Anteil der Stromerzeugung in der Europäischen Union ausmacht, wird die sofortige und gleichzeitige Stilllegung von Steinkohlebergwerken in bestimmten Gebieten Europas beträchtliche soziale Auswirkungen haben.
(RO) Paní předsedající, ačkoli dotované uhlí tvoří jen malou část produkce elektrické energie v Evropské unii, okamžité a současné uzavření černouhelných dolů bude mít v některých oblastech Evropy značný sociální dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswirkungen
2033 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und ihre Auswirkungen mitangesehen.
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Das wird Auswirkungen haben.
- was Auswirkungen haben könnte.
- což by mohlo účinkovat.
- Das hat Auswirkungen, Face.
A to má svoje následky, Fešáku.
- Hat diese Tragödie Auswirkungen?
Myslím, že by asi každý opustil ring takhle rychle.
Auswirkungen auf Umwelt und Arbeitnehmer
Pod prohlášení se podepsaly skoro dvě třetiny poslanců
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
pomoci rozvojovým zemím a dohod o spolupráci s těmito zeměmi,
a) Szenario mit geringen Auswirkungen,
a) scénář s nízkým vlivem;
b) Szenario mit mittleren Auswirkungen,
b) scénář se středním vlivem;
c) Szenario mit großen Auswirkungen.
c) scénář s vysokým vlivem.
Wir sehen bereits positive Auswirkungen.
Již vidíme pozitivní signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minderung der Auswirkungen zeitweiliger Fangverbote;
(ca) snížení dopadu dočasných zákazů rybolovu;
Angaben über potenziell schädliche Auswirkungen
Informace o potenciálně škodlivých účincích
abdeckt, die Auswirkungen des Schemas.
Tato zpráva zahrne všechny preferenční režimy uvedené v čl.
Höhe der unmittelbaren zusätzlichen Auswirkungen
částku přímého dodatečného dopadu reformy na saldo veřejných financí
Welche Auswirkungen hatte all das?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir erörtern die Auswirkungen später.
- To probereme někdy jindy.
- Die Menschen spüren die Auswirkungen.
Ein Gramm. Keine sichtbaren Auswirkungen.
1 gram. Žádný viditelný efekt.
Nun, das hat ernsthafte Auswirkungen.
No, má to pár vážných důsledků.
Das hatte Auswirkungen auf mich.
Wahrscheinlich katastrophale Auswirkungen für Zenith.
Může to mít katastrofální následky pro Zenith.
Der Faktor „regionale Auswirkungen“ (M)
Faktor „regionálního dopadu“ (M)
Ungünstiges Szenario mit wesentlichen Auswirkungen
Nepříznivý scénář s podstatným dopadem
Nationales und lokales Recht: Auswirkungen
Účinnost vnitrostátních a místních právních předpisů
Schwere und Komplexität der Auswirkungen;
intenzity a složitosti vlivu;
parallele Auswirkungen auf andere Arten;
paralelní vlivy na jiné druhy;
Angaben zu deren bisherigen Auswirkungen:
Uveďte podrobnosti dopadu těchto opatření:
Angaben zu deren quantitativen Auswirkungen:
Uveďte podrobnosti o jejich kvantitativním dopadu.
Dieser Widerspruch hat weltweite Auswirkungen.
Jedná se o kontradikci s globálními dosahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Auswirkungen der Neuralverbindung achten.
Udělejte mu kompletní biosnímek kvůli zbytkové účinkům nervového spojení.
Diese Ausnahmeregelung hat nachteilige Auswirkungen.
Tento systém výjimek měl ovšem špatné následky.
betreffend die Auswirkungen der Erweiterung
Ukončení přípravných akcí týkajících se dopadu
Diese Prozedur hat langanhaltende Auswirkungen.
psychologický efekt synchronizace s jinou myslí trvá dlouho.
Denn jede Handlung hat Auswirkungen,
Protože každá akce způsobuje vlny.
Die praktischen Auswirkungen sind schon zu beobachten.
Praktický projev tohoto dění už můžeme vidět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommission soll Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung bewerten
stanovení způsobu přístupu ke stávajícím sítím, jestliže je nutný pro dodání služby
, Auswirkungen auf die Gesundheit und Sensibilisierung.
vlivy na zdraví a osvěta.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hatte weltweite Auswirkungen.
Vyhlášení nezávislosti Kosova mělo odezvu na celém světě.
– bessere Festlegung von Prioritäten und gewünschten Auswirkungen
– lepší identifikace priorit a požadovaného dopadu
Das kann sehr traurige Auswirkungen haben.
To může mít velice smutné následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die praktischen Auswirkungen betrachten.
Pojďme se podívat na jednotlivé aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Auswirkungen der Richtlinie sind zu erwarten:
The directive can be expected to have an impact in the following ways:
Auswirkungen der Wirtschafts-Partnerschaftsabkommen auf die Entwicklung
Nediskriminace na základě pohlaví a mezigenerační solidarita
3 – Berichterstattung über die Auswirkungen der Verordnung.
3 upravující podávání zpráv o dopadu tohoto nařízení.
Auswirkungen der Finanzkrise auf die Automobilindustrie:
Unie prozatím čeká, kolik vězňů si USA ponechají na svém území.
Degressive Proportionalität: Abstraktes Prinzip mit konkreten Auswirkungen
Navrhované změny již předběžně odsouhlasili zástupci členských zemí na summitu EU v červnu.
Auswirkungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) auf die Entwicklung
o dopadu dohod o hospodářském partnerství na rozvoj
Die Auswirkungen der Globalisierung auf den Binnenmarkt
o vlivu globalizace na vnitřní trh
– Nicht durch CO 2 bedingte Auswirkungen
-Vlivy netýkající se problematiky CO 2
Welche Auswirkungen hatte die EU-Osterweiterung?
Jak se jejich situace lidí od Romů na Západě?
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
velikost a komplexnost dopadu;
der Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen.
dobu trvání, četnost a vratnost dopadu.
zu den regionalen Auswirkungen von Erdbeben
o dopadu zemětřesení na regiony
Politik Chinas und deren Auswirkungen auf Afrika
Jasnější pravidla pro přístup evropského ombudsmana k informacím
5.2 Haushaltspolitische Auswirkungen der wichtigsten IT-Projekte
5.2 Budgetary implications of major IT projects
Diese Ungleichheiten haben im Wesentlichen zweierlei Auswirkungen.
Tato nerovnost se projevuje ve dvou hlavních směrech.
- Auswirkungen von Funkwellen auf die Gesundheit,
- vlivu rádiových vln na zdraví;
und deren beschäftigungspolitische Auswirkungen, insbesondere für
) struktury a úrovně nemzdových nákladů práce,
die Auswirkungen des Allgemeinen Präferenzschemas der Gemeinschaft.
Tato zpráva se bude vztahovat na všechny preferenční režimy uvedené v čl.
und ihren zerstörerischen Auswirkungen geschützt werden.
a jejich zničujícím účinkům.
Auswirkungen des Tsunamis vom 26. Dezember 2004
Následky vlny tsunami ze dne 26. prosince 2004
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt;
Emisím kapiček kyseliny ze zařízení je nutno předejít .
zu den Auswirkungen von Photovoltaikanlagen auf Weideland
o dopadu fotovoltaických zařízení na pastviny
- Wechselwirkungsstudien zeigten keine relevanten pharmakokinetischen Auswirkungen bei
- Ve studiích interakce neovlivňovala současná léčba mirtazapinem farmakokinetiku současně
Atripla kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
Atripla může poškodit Vaše ledviny.
Verspürten Sie etwas von den Auswirkungen?
Unsere nächsten Schritte haben ernste Auswirkungen.
A naše jednání bude mít závažné následky.
Die Auswirkungen des Sauerstoffmangels werden schlimmer.
Následky nedostatku kyslíku se zhoršují.
Damit ich die Auswirkungen besser verstehen kann.
Abych lépe porozuměl účinkům.
- Es gibt keine Anzeichen von Auswirkungen.
- Není tu žádná stopa po nárazu.
Ja, Sir aber trotzdem hat es Auswirkungen.
Ano, pane, ale jsou příbuzná.
hat Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Sie meinte, es hätte zweierlei Auswirkungen.
- Dvojí? - Přímý a nepřímý.
Wer weiss, welche Auswirkungen sich daraus ergeben?
Nikdo neví, jaké by to mohlo mít následky.
gegebenenfalls die Auswirkungen der Anerkennung als Branchenverband.
případně všech důsledků uznání mezioborové organizace.
AUSWIRKUNGEN AUF DEN HANDEL ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
OVLIVNĚNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
die wirtschaftlichen Auswirkungen der Lage dieser Fischereiressourcen;
hospodářských dopadech stavu těchto rybolovných zdrojů;
Geringere Auswirkungen am Ende der Nutzungsdauer
Omezení dopadu produktů s ukončenou životností
Informationen über die sozioökonomischen Auswirkungen der Anlandeverpflichtung;
informace o socioekonomickém dopadu povinnosti vykládky,
PROJEKTE MIT ERHEBLICHEN AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT
PROJEKTY S VÝZNAMNÝM VLIVEM NA ROZPOČET
Wetterbedingungen mit Auswirkungen auf Straßenbelag und Sichtbarkeit.
povětrnostní podmínky ovlivňující povrch vozovky a viditelnost.
Schutz gegen die schädlichen Auswirkungen von Lärm:
Ochrana proti škodlivým účinkům hluku:
Wirtschaftliche und medienübergreifende Auswirkungen von Techniken
Ekonomické a mezisložkové vlivy technik
Wettbewerbsverzerrung und Auswirkungen auf den Handel
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu
Vermeidung negativer Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
Zamezení negativním účinkům na hospodářskou soutěž a obchod
Prüfung der Auswirkungen der Vorabentscheidungen des Gerichtshofs
Kontrola dopadu rozhodnutí Evropského soudního dvora o předběžných otázkách
Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben.
musí ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
Art und merkmale der potenziellen auswirkungen
Druh a povaha moŽného vlivu
Angaben über potenziell schädliche oder unannehmbare Auswirkungen
Informace o potenciálně škodlivých či nepřijatelných účincích
Auswirkungen in Zusammenhang mit genetischen Veränderungen;
vlivy spojené s genetickými změnami;
Bruttobetriebsverlust (Cash Drain) ohne Auswirkungen der Produktivitätssteigerungen
Hrubá provozní ztráta („cash drain“) bez účinku zvýšení produktivity
Auswirkungen von Umweltbedingungen auf Luftfahrzeughandhabung und -betrieb.
Vlivy prostředí na obsluhu a provoz letadla
Maßnahme zur Abmilderung nachteiliger Auswirkungen auf Wettbewerber
Opatření ke zmírnění přílišného narušení hospodářské soutěže
Schlussfolgerung zu den Auswirkungen anderer Faktoren
Závěr ohledně dopadu ostatních činitelů
SCHLUSSFOLGERUNG ZU DEN WAHRSCHEINLICHEN AUSWIRKUNGEN ANDERER FAKTOREN
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNÉHO DOPADU OSTATNÍCH ČINITELŮ
Auswirkungen der auf die Gehälter angewandten Berichtigungskoeffizienten,
náklady na opravný koeficient použitý na odměny,
Chinas Antikorruptionsreform und ihre globalen Auswirkungen
Globální zájem na čínské protikorupční reformě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Auswirkungen dieser Entwicklung sind allseits spürbar.
Jeho napětí rezonuje celým světem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar