Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auswirkungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswirkungen dopad 4.308 dopady 2.690 dopadů 1.178 účinků 1.010
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auswirkungen dopad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte Staff Sergeant Roe nicht aussagen, hätte das auf Ihren Prozess große Auswirkungen.
Pokud rotný Roe nebude svědčit, na váš případ to bude mít velký dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU.
Kontrola vývozu má veliký dopad na obchodní politiku EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich nicht aus Erfahrung spreche, habe ich gesehen, dass es enorme psychologische Auswirkungen hat.
Přestože to neznám ze své vlastní zkušenosti, viděl jsem, že to mělo hluboký psychologický dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Infos können enorme Auswirkungen auf die Weltwirtschaft haben, nicht wahr?
Tyhle informace mají dopad na ekonomiku celé planety.
   Korpustyp: Untertitel
Die griechische Staatsschuldenkrise hatte äußerst nachteilige Auswirkungen auf die Geschäftsergebnisse des Bankensektors.
Řecká krize státního dluhu měla velmi negativní dopad na výkonnost bankovního sektoru.
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht, dass Genealogie solche Auswirkungen haben kann.
Nevěděla jsem, že genealogie může mít takový dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch haben solche Ereignisse in armen Ländern wesentlich größere Auswirkungen.
Dopad podobných událostí na chudé země je ovšem daleko větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hat das für Auswirkungen auf das Spiel am Samstag?
Jaký to bude mít dopad na sobotní zápas?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachteilige Auswirkungen škodlivé účinky 3
soziale Auswirkungen sociální dopad 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswirkungen

2033 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und ihre Auswirkungen mitangesehen.
A sledoval jejich efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
   Korpustyp: EU IATE
Das wird Auswirkungen haben.
Bude to mít následky.
   Korpustyp: Untertitel
- was Auswirkungen haben könnte.
- což by mohlo účinkovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat Auswirkungen, Face.
A to má svoje následky, Fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat diese Tragödie Auswirkungen?
Myslím, že by asi každý opustil ring takhle rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen auf Umwelt und Arbeitnehmer
Pod prohlášení se podepsaly skoro dvě třetiny poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
pomoci rozvojovým zemím a dohod o spolupráci s těmito zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Szenario mit geringen Auswirkungen,
a) scénář s nízkým vlivem;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Szenario mit mittleren Auswirkungen,
b) scénář se středním vlivem;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Szenario mit großen Auswirkungen.
c) scénář s vysokým vlivem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen bereits positive Auswirkungen.
Již vidíme pozitivní signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minderung der Auswirkungen zeitweiliger Fangverbote;
(ca) snížení dopadu dočasných zákazů rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben über potenziell schädliche Auswirkungen
Informace o potenciálně škodlivých účincích
   Korpustyp: EU DCEP
abdeckt, die Auswirkungen des Schemas.
Tato zpráva zahrne všechny preferenční režimy uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe der unmittelbaren zusätzlichen Auswirkungen
částku přímého dodatečného dopadu reformy na saldo veřejných financí
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen hatte all das?
V co to vyústilo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir erörtern die Auswirkungen später.
- To probereme někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Menschen spüren die Auswirkungen.
Lidé pociťují následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gramm. Keine sichtbaren Auswirkungen.
1 gram. Žádný viditelný efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hat ernsthafte Auswirkungen.
No, má to pár vážných důsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte Auswirkungen auf mich.
A to mě ovlivnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich katastrophale Auswirkungen für Zenith.
Může to mít katastrofální následky pro Zenith.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faktor „regionale Auswirkungen“ (M)
Faktor „regionálního dopadu“ (M)
   Korpustyp: EU
Ungünstiges Szenario mit wesentlichen Auswirkungen
Nepříznivý scénář s podstatným dopadem
   Korpustyp: EU
Nationales und lokales Recht: Auswirkungen
Účinnost vnitrostátních a místních právních předpisů
   Korpustyp: EU
Schwere und Komplexität der Auswirkungen;
intenzity a složitosti vlivu;
   Korpustyp: EU
parallele Auswirkungen auf andere Arten;
paralelní vlivy na jiné druhy;
   Korpustyp: EU
Angaben zu deren bisherigen Auswirkungen:
Uveďte podrobnosti dopadu těchto opatření:
   Korpustyp: EU
Angaben zu deren quantitativen Auswirkungen:
Uveďte podrobnosti o jejich kvantitativním dopadu.
   Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch hat weltweite Auswirkungen.
Jedná se o kontradikci s globálními dosahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Auswirkungen der Neuralverbindung achten.
Udělejte mu kompletní biosnímek kvůli zbytkové účinkům nervového spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausnahmeregelung hat nachteilige Auswirkungen.
Tento systém výjimek měl ovšem špatné následky.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend die Auswirkungen der Erweiterung
Ukončení přípravných akcí týkajících se dopadu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prozedur hat langanhaltende Auswirkungen.
psychologický efekt synchronizace s jinou myslí trvá dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jede Handlung hat Auswirkungen,
Protože každá akce způsobuje vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Die praktischen Auswirkungen sind schon zu beobachten.
Praktický projev tohoto dění už můžeme vidět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommission soll Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung bewerten
stanovení způsobu přístupu ke stávajícím sítím, jestliže je nutný pro dodání služby
   Korpustyp: EU DCEP
, Auswirkungen auf die Gesundheit und Sensibilisierung.
vlivy na zdraví a osvěta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hatte weltweite Auswirkungen.
Vyhlášení nezávislosti Kosova mělo odezvu na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
– bessere Festlegung von Prioritäten und gewünschten Auswirkungen
– lepší identifikace priorit a požadovaného dopadu
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann sehr traurige Auswirkungen haben.
To může mít velice smutné následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die praktischen Auswirkungen betrachten.
Pojďme se podívat na jednotlivé aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Auswirkungen der Richtlinie sind zu erwarten:
The directive can be expected to have an impact in the following ways:
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Wirtschafts-Partnerschaftsabkommen auf die Entwicklung
Nediskriminace na základě pohlaví a mezigenerační solidarita
   Korpustyp: EU DCEP
3 – Berichterstattung über die Auswirkungen der Verordnung.
3 upravující podávání zpráv o dopadu tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Finanzkrise auf die Automobilindustrie:
Unie prozatím čeká, kolik vězňů si USA ponechají na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
Degressive Proportionalität: Abstraktes Prinzip mit konkreten Auswirkungen
Navrhované změny již předběžně odsouhlasili zástupci členských zemí na summitu EU v červnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) auf die Entwicklung
o dopadu dohod o hospodářském partnerství na rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen der Globalisierung auf den Binnenmarkt
o vlivu globalizace na vnitřní trh
   Korpustyp: EU DCEP
– Nicht durch CO 2 bedingte Auswirkungen
-Vlivy netýkající se problematiky CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen hatte die EU-Osterweiterung?
Jak se jejich situace lidí od Romů na Západě?
   Korpustyp: EU DCEP
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
velikost a komplexnost dopadu;
   Korpustyp: EU DCEP
der Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen.
dobu trvání, četnost a vratnost dopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den regionalen Auswirkungen von Erdbeben
o dopadu zemětřesení na regiony
   Korpustyp: EU DCEP
Politik Chinas und deren Auswirkungen auf Afrika
Jasnější pravidla pro přístup evropského ombudsmana k informacím
   Korpustyp: EU DCEP
5.2 Haushaltspolitische Auswirkungen der wichtigsten IT-Projekte
5.2 Budgetary implications of major IT projects
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ungleichheiten haben im Wesentlichen zweierlei Auswirkungen.
Tato nerovnost se projevuje ve dvou hlavních směrech.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auswirkungen von Funkwellen auf die Gesundheit,
- vlivu rádiových vln na zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
und deren beschäftigungspolitische Auswirkungen, insbesondere für
) struktury a úrovně nemzdových nákladů práce,
   Korpustyp: EU DCEP
die Auswirkungen des Allgemeinen Präferenzschemas der Gemeinschaft.
Tato zpráva se bude vztahovat na všechny preferenční režimy uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
und ihren zerstörerischen Auswirkungen geschützt werden.
a jejich zničujícím účinkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen des Tsunamis vom 26. Dezember 2004
Následky vlny tsunami ze dne 26. prosince 2004
   Korpustyp: EU DCEP
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt;
Emisím kapiček kyseliny ze zařízení je nutno předejít .
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Auswirkungen von Photovoltaikanlagen auf Weideland
o dopadu fotovoltaických zařízení na pastviny
   Korpustyp: EU DCEP
- Wechselwirkungsstudien zeigten keine relevanten pharmakokinetischen Auswirkungen bei
- Ve studiích interakce neovlivňovala současná léčba mirtazapinem farmakokinetiku současně
   Korpustyp: Fachtext
Atripla kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
Atripla může poškodit Vaše ledviny.
   Korpustyp: Fachtext
Verspürten Sie etwas von den Auswirkungen?
Vy jste něco pozorovali?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere nächsten Schritte haben ernste Auswirkungen.
A naše jednání bude mít závažné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen des Sauerstoffmangels werden schlimmer.
Následky nedostatku kyslíku se zhoršují.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich die Auswirkungen besser verstehen kann.
Abych lépe porozuměl účinkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Anzeichen von Auswirkungen.
- Není tu žádná stopa po nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir aber trotzdem hat es Auswirkungen.
Ano, pane, ale jsou příbuzná.
   Korpustyp: Untertitel
hat Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Sie meinte, es hätte zweierlei Auswirkungen.
- Dvojí? - Přímý a nepřímý.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiss, welche Auswirkungen sich daraus ergeben?
Nikdo neví, jaké by to mohlo mít následky.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Auswirkungen der Anerkennung als Branchenverband.
případně všech důsledků uznání mezioborové organizace.
   Korpustyp: EU
AUSWIRKUNGEN AUF DEN HANDEL ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
OVLIVNĚNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
   Korpustyp: EU
die wirtschaftlichen Auswirkungen der Lage dieser Fischereiressourcen;
hospodářských dopadech stavu těchto rybolovných zdrojů;
   Korpustyp: EU
Geringere Auswirkungen am Ende der Nutzungsdauer
Omezení dopadu produktů s ukončenou životností
   Korpustyp: EU
Informationen über die sozioökonomischen Auswirkungen der Anlandeverpflichtung;
informace o socioekonomickém dopadu povinnosti vykládky,
   Korpustyp: EU
PROJEKTE MIT ERHEBLICHEN AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT
PROJEKTY S VÝZNAMNÝM VLIVEM NA ROZPOČET
   Korpustyp: EU
Wetterbedingungen mit Auswirkungen auf Straßenbelag und Sichtbarkeit.
povětrnostní podmínky ovlivňující povrch vozovky a viditelnost.
   Korpustyp: EU
Schutz gegen die schädlichen Auswirkungen von Lärm:
Ochrana proti škodlivým účinkům hluku:
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche und medienübergreifende Auswirkungen von Techniken
Ekonomické a mezisložkové vlivy technik
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsverzerrung und Auswirkungen auf den Handel
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu
   Korpustyp: EU
Vermeidung negativer Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
Zamezení negativním účinkům na hospodářskou soutěž a obchod
   Korpustyp: EU
Prüfung der Auswirkungen der Vorabentscheidungen des Gerichtshofs
Kontrola dopadu rozhodnutí Evropského soudního dvora o předběžných otázkách
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben.
musí ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Art und merkmale der potenziellen auswirkungen
Druh a povaha moŽného vlivu
   Korpustyp: EU
Angaben über potenziell schädliche oder unannehmbare Auswirkungen
Informace o potenciálně škodlivých či nepřijatelných účincích
   Korpustyp: EU
Auswirkungen in Zusammenhang mit genetischen Veränderungen;
vlivy spojené s genetickými změnami;
   Korpustyp: EU
Bruttobetriebsverlust (Cash Drain) ohne Auswirkungen der Produktivitätssteigerungen
Hrubá provozní ztráta („cash drain“) bez účinku zvýšení produktivity
   Korpustyp: EU
Auswirkungen von Umweltbedingungen auf Luftfahrzeughandhabung und -betrieb.
Vlivy prostředí na obsluhu a provoz letadla
   Korpustyp: EU
Maßnahme zur Abmilderung nachteiliger Auswirkungen auf Wettbewerber
Opatření ke zmírnění přílišného narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zu den Auswirkungen anderer Faktoren
Závěr ohledně dopadu ostatních činitelů
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZU DEN WAHRSCHEINLICHEN AUSWIRKUNGEN ANDERER FAKTOREN
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNÉHO DOPADU OSTATNÍCH ČINITELŮ
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der auf die Gehälter angewandten Berichtigungskoeffizienten,
náklady na opravný koeficient použitý na odměny,
   Korpustyp: EU
Chinas Antikorruptionsreform und ihre globalen Auswirkungen
Globální zájem na čínské protikorupční reformě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen dieser Entwicklung sind allseits spürbar.
Jeho napětí rezonuje celým světem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar