Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auszahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auszahlung vyplacení 196 vyplácení 143 výplata 121 platba 77 výdaj 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auszahlung vyplacení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K vyplacení druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU DCEP
Und, und wir bekommen die Auszahlung nach dem Tod, richtig?
…a my dostame vyplacení pojistky posmrtně, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen gemäß Absatz 1 werden vor Auszahlung der Beihilfe durchgeführt.
Kontroly a prověrky uvedené odstavci 1 se provádějí před vyplacením podpory.
   Korpustyp: EU
-Ja, nach der Auszahlung an dich.
- Hned po vyplacení tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung über die Gewährung der Beihilfen und die Auszahlung erfolgten innerhalb von drei bzw. vier Jahren, nachdem der Verlust entstanden war.
k rozhodnutí o poskytnutí předmětných podpor a k jejich vyplacení došlo ve lhůtách do tří let a do čtyř let od vzniku ztráty;
   Korpustyp: EU
Innerhalb von sechs Monaten nach Auszahlung der letzten Beihilfezahlung gemäß dem angemeldeten Auszahlungszeitplan legen die polnischen Behörden einen ausführlichen Abschlussbericht vor.
Polské orgány předloží podrobnou finanční zprávu ve lhůtě šesti měsíců od vyplacení poslední tranše podpory na základě oznámeného harmonogramu realizace plateb.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K vyplacení druhé splátky dojde nejdříve po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K vyplacení druhé splátky nedojde před uplynutím tří měsíců od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren benötigt mehrere Monate von der Antragstellung bis zur Auszahlung.
Celý proces od okamžiku podání žádosti po vyplacení příspěvku bude trvat několik měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genauen finanziellen Konditionen für mögliche Auszahlungen werden in einer Rahmenkreditvereinbarung festgelegt.
Podrobné finanční podmínky související s možným vyplacením budou stanoveny v rámcové dohodě o úvěru.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszahlung

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Auszahlung geht in die Millionen.
Mohli bychom si přijít na milion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bei der Auszahlung täuschen.
Musíme ho obehrát ve výplatní den.
   Korpustyp: Untertitel
Auszahlung in eines, Leerverkäufe in ein anderes.
Mít zisk na jednom, prodávat na půjčku na druhém.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Führungsebene vor Auszahlung der Versicherungserlöse unterrichten,
informovaly vrcholné vedení dříve, než je plnění vyplaceno;
   Korpustyp: EU
Leistungskontrolle und Kriterien für die Auszahlung
Monitorování výkonnosti a podmínky pro výplatu
   Korpustyp: EU
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung (aufgelaufene Zahlungsrückstände);
očekávané platby z veřejných výdajů (kumulované nedoplatky);
   Korpustyp: EU
TIM - Fenster III (Auszahlung von Sozialbeihilfen)
TIM – oddíl 3 (platby sociálních dávek)
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst euch von Cameron die Auszahlung bestätigen.
Ať Cameron potvrdí, že mu zaplatěj.
   Korpustyp: Untertitel
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung (aufgelaufene Zahlungsrückstände) und
očekávané platby z veřejných výdajů (kumulované nedoplatky);
   Korpustyp: EU
Weißt du, von wo diese Auszahlung kommt?
A víš, odkud ty peníze půjdou?
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung, die Auszahlung von Zinsen oder Dividenden durch eine Auszahlung in anderer Form zu ersetzen.
povinnost nahradit výplatu úroků nebo dividend platbou v jakékoli jiné formě.
   Korpustyp: EU
Steht die Auszahlung einer rechtswidrigen Beihilfe bevor, so muss das einzelstaatliche Gericht diese Auszahlung folglich verhindern.
Má-li být vyplacena protiprávní podpora, je vnitrostátní soud povinen zabránit uskutečnění této platby.
   Korpustyp: EU
den Anspruch auf Auszahlung von Dividenden oder anderen Gewinnanteilen.
právo obdržet dividendy či jiné podíly ze zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Parr, Sie haben im Fall Walker eine Auszahlung veranlasst.
Parre! Vy jste podepsal plnění Walkerovic Pojistky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Auszahlung verhandelt, welche mehr als großzügig war.
Vyjednali jsme náhrady, které byly více než štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Anforderung ausfüllen, für die große Auszahlung.
Musela jsem vyplnit žádost o velkou výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sage, ist, daß die Auszahlung mager war.
Dobrá, já jen říkám, že podíl je docela hubený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen auf die Auszahlung von Walters Lebensversicherung.
Trvají na tom, že mi vyplatí Walterovu životní pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung beginnt unverzüglich, sobald das IWF-Programm vorliegt.
Pomoc se začne vyplácet bezprostředně poté, co bude fungovat program MMF.
   Korpustyp: EU
Vorzugsausschüttungen im Zusammenhang mit Vorzugsrechten für die Auszahlung von Ausschüttungen
Přednostní rozdělování výnosů týkající se přednostních práv na výplatu rozdělovaných výnosů
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung sollte im Zeitraum 2004-2008 erfolgen.
Podpory měly být vypláceny v období let 2004–2008.
   Korpustyp: EU
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung unter Kennzeichnung bereits überfälliger Zahlungen;“.
očekávané platby z veřejných výdajů, přičemž se upřesní ty, které jsou po splatnosti;“.
   Korpustyp: EU
Die Rückzahlung beginne im ersten Jahr nach der letzten Auszahlung.
Splácení má začít první rok po poslední výplatě podpory.
   Korpustyp: EU
Minister von der Pfordten hat von der Auszahlung erfahren.
Ministr von der Pfordten se o těch platbách dozvěděl
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse einer raschen Auszahlung sollte diese Frist von 21 Tagen auf 3 Tage verkürzt werden .
V zájmu rychlé výplaty může být toto období 21 dní zkráceno na 3 dny .
   Korpustyp: Allgemein
Es liegt auf der Hand , dass die meisten Ausnahmen eine rasche Auszahlung in erheblichem Maße behindern .
Je tudíž nevyhnutelné , aby takové výjimky již nebyly uplatňovány .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grunde müssen die Unterstützungsmaßnahmen, einschließlich der pünktlichen Auszahlung der Beihilfen, beibehalten werden.
Proto je třeba zachovávat podpůrná opatření, včetně včasné výplaty pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der IWF arbeitet schnell und könnte Ende März eine erste große Auszahlung tätigen.
MMF pracuje rychle a koncem března by mohl zaslat první velkou úhradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit ist die Auszahlung dieser Beihilfe nicht an die Weiterführung des Raffineriebetriebs oder eine Beschäftigungssicherung gekoppelt.
Dnes není tato pomoc udělována s úmyslem udržení rafinérské činnosti a zachování pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auszahlung erfolgt im Laufe des Jahres 2010 Stück für Stück an ausgewählte MFI/Kleinstkreditgeber.
Tyto zdroje budou rozděleny případ od případu mezi vybrané MFI / poskytovatele mikroúvěru v průběhu roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ist haushaltsneutral und betrifft nur die Auszahlung von Mitteln, die bereits bewilligt wurden.
Změna nemá žádný dopad na rozpočet a týká se pouze přidělení prostředků, které již byly vyčleněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung der Gemeinschaftshilfe erfolgt durch von mehreren Geberländern finanzierte Treuhandfonds.
Pomoc Společenství je vyplácena prostřednictvím svěřeneckých fondů sdružujících více dárců.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Aufgeschobene Rente : hier beginnt die Auszahlung viele Jahre nach Abschluss des Versicherungsvertrags.
§ Odložené důchodové pojištění : u tohoto typu důchodového pojištění výplaty začínají mnoho let po uzavření smlouvy o důchodovém pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof stellt jährlich immer wieder enorme Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Fördergelder fest.
Účetní dvůr každoročně odhaluje značné nesrovnalosti při přidělování dotací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin spät dran mit der Auszahlung. Die glauben, ich mache das absichtlich.
Zpozdil jsem se a oni si myslí, že to delám schválne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinen Berechnungen bringen die Zahlen 100.000 Dollar vor der Auszahlung.
Moje čísla ukazují čísla u 100, 000 den před výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zwei aktenkundigen Dieben erzählen, was ich mit einer Multimillionen Auszahlung mache.
Nechystám se říct dvěma známým zlodějkám, co jsem udělal s mou mnohamilionovou výplatou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie wäre es, wenn wir seine Auszahlung etwas anders handhaben?
Dobrá, co kdybychom tuhle platbu vyřešili trochu jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Ein OGAW tätigt auf Verlangen eines Anteilinhabers die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile.
SKIPCP na požádání odkoupí nebo vyplatí své podílové jednotky od kteréhokoli podílníka.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung durch Versicherungsgesellschaften darf die Wettbewerbsbedingungen auf dem Versicherungsmarkt nicht beeinträchtigen.
Využití těchto zprostředkujících subjektů pro výplatu podpory nesmí narušit podmínky hospodářské soutěže na pojistném trhu.
   Korpustyp: EU
Damit die Gemeinschaftsbeihilfen effizient eingesetzt werden können, muss ihre Auszahlung an die Begünstigten rechtzeitig erfolgen.
Podpora Společenství by měla být příjemcům vyplácena včas, aby ji mohli účinně využít.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag der Vorfinanzierung und der Zwischenzahlungen wird bei Auszahlung des Restbetrags verrechnet.
Celkové předběžné financování a průběžné platby se započítávají proti platbě zůstatků.
   Korpustyp: EU
Die Liquiditätslage der Regierung ist trotz der relativ hohen ersten Auszahlung nach wie vor angespannt.
Bez ohledu na relativně velkou částku první splátky zůstává hotovostní situace vlády napjatá.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen gemäß Absatz 1 werden vor Auszahlung der Beihilfe durchgeführt.
Kontroly a prověrky uvedené odstavci 1 se provádějí před vyplacením podpory.
   Korpustyp: EU
die Kriterien für die Auswahl der zu finanzierenden Projekte und die Auszahlung der Mittel;
kritériích výběru a schvalování akcí, které mají být financovány;
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige der Kommission hat die mögliche Auszahlung aus dem Besserungsschein untersucht.
Odborník Komise přezkoumal možnou platbu vyplývající ze závazku kupujícího.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der einzelnen Tranchen erfolgt bei einer zufrieden stellenden Durchführung des vom IWF unterstützten Wirtschaftsprogramms.
Jednotliví splátky se uvolní na základě uspokojivého provádění hospodářského programu podporovaného MMF.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Pfandrechts werden alle Vermögenswerte der Bodenkreditanstalt vorrangig für die Auszahlung der Pfandbriefe verwendet.
Na základě tohoto nároku na přednostní vypořádání musí být veškerá aktiva společnosti poskytující hypoteční úvěry přidělena nejprve na splacení jejích hypotečních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
innerhalb von sechs Monaten nach Auszahlung der letzten Beihilfetranche gemäß dem notifizierten Auszahlungsplan ein ausführlicher Abschlussbericht.
podrobnou finanční zprávu na základě oznámeného harmonogramu realizace plateb, a to do šesti měsíců od proplacení poslední tranše podpory.
   Korpustyp: EU
Sie erstrecken sich auch auf Fälle, in denen die Auszahlung rechtswidriger Beihilfen bevorsteht.
Vztahují se rovněž na případy, kdy má být protiprávní podpora teprve vyplacena.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung variabler Vergütungskomponenten sollte an im Voraus festgelegte, messbare Leistungskriterien geknüpft sein.
Přiznání proměnných složek odměny by mělo být podmíněno předem stanovenými a měřitelnými výkonnostními kritérii.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung in Aktien , anteilsgebun - denen oder sonstigen bargeldlosen Instru - menten unterliegen einer angemessenen Zu - rückbehaltungsregelung ;
Na odměny ve formě akcií , nástrojů , jež jsou s akciemi spojeny , nebo jiných nepe - něžních nástrojů se vztahují přiměřená opatření týkající se ponechání si těchto nástrojů v držení ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Auszahlung ist begrenzt. In der Regel auf 500 Dollar am Tag.
S ochrannými limity, obvykle 500 dolarů za den.
   Korpustyp: Untertitel
die Verpflichtung des Systems des Herkunftsmitgliedstaats zur Auszahlung an die Einleger gemäß Absatz 1 erfüllen kann
hostitelského členského státu splnit závazky systému domovského členského státu vůči vkladatelům dle ustanovení prvního odstavce
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand wollte einen Krieg. Aber jetzt wollen Sie uns bei der Auszahlung betrügen?
Někdo nechtěl válku, ale teď, když nás podvádíš při platbě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihren Fall gewinnen würden, würde jeder Angestellte eine Auszahlung von $1.190.476, 19 bekommen.
A pokud vyhrají ten případ, každý zaměstnanec obdrží částku 1 190 476 dolarů a 19 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich und Nils vor Wochen zu einer Auszahlung geschickt. Mit $200.000 von meinem Geld.
Už jsou to týdny, co jsem vás s Nilsem poslal pro mých dvěstě tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
für die Auszahlung von Gehältern und Vergütungen an das Personal in den Delegationen zuständiges Personal
personál pověřený výplatou mezd a příspěvků zaměstnancům v delegacích
   Korpustyp: EU
die Auszahlung des Rückkaufswerts erfolgt nicht ohne die Zustimmung des Kreditinstituts;
o částku odbytného nelze požádat bez souhlasu úvěrové instituce;
   Korpustyp: EU
die Auszahlung des Rückkaufswerts wird nicht ohne vorherige Zustimmung des Instituts beantragt;
o částku odbytného nelze požádat bez předchozího souhlasu instituce;
   Korpustyp: EU
Kann durch die Auszahlung einer Dividende vergütet werden, sofern ausreichende ausschüttungsfähige Rücklagen vorhanden sind.
Protiplnění může být poskytnuto prostřednictvím výplaty dividend, bude-li k dispozici dostatek rozdělitelných rezerv
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
Druhá splátka není vyplacena dříve než tři měsíce od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
Druhá splátka se nevyplatí dříve než tři měsíce od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU
Vor der Auszahlung eines Darlehens emittiert der Kreditgeber eine eigene Hypothekenanleihe und lässt sie offiziell eintragen.
Než je půjčka vyplacena, půjčující vydá hypoteční nástroj a nechá jej úředně zaznamenat.
   Korpustyp: EU
Damit die Unionsbeihilfen effizient eingesetzt werden können, muss ihre Auszahlung an die Begünstigten rechtzeitig erfolgen.
Podpora Unie by měla být příjemcům vyplácena včas, aby ji mohli účinně využít.
   Korpustyp: EU
Die letzte Auszahlung in Höhe von 248091,01 EUR erfolgte am 22. Januar 2003.
Konkrétně poslední ve výši 248091,01 EUR byla vyplacena dne 22. ledna 2003.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
Druhá splátka se nevyplatí dříve než tři měsíce po uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU
Das Parlament beschloss daher, ab 2011 die Auszahlung von Boni einzuschränken.
Rok 2011 je prvním celým rokem, během nějž platí nová pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Auszahlung von Gehältern und Vergütungen an das Personal in den Delegationen zuständiges Personal
personál pověřený výplatou mezd a příspěvků zaměstnancům v rámci delegací
   Korpustyp: EU DCEP
Garantien, die den Charakter eines Kreditsubstituts haben (z.B. Garantien der rechtzeitigen Auszahlung von Kreditlinien),
záruky mající charakter úvěrových substitutů (např. záruky za řádné splacení úvěrových příslibů),
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Auszahlung der im Rückzahlungsplan vorgesehenen Tranchen ist also die Genehmigung durch die BaFin.
Předpokladem pro výplatu tranší předpokládaných v plánu splácení je tedy souhlas orgánu BaFin.
   Korpustyp: EU
die Jahre, für die die Beihilfe ausgezahlt wird, und die Jahre, in denen die Auszahlung erfolgt,
rok, za který se podpora vyplácí, a rok, v němž je vyplacena,
   Korpustyp: EU
Als Zusatz auf eine riesige Auszahlung wurden Downey drei große Flächen an Regierungsfläche übergeben.
V dodatku s velkou výplatou, Downey dostal asi 12 metrů čtverečních vládní půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auszahlung bekommen Sie am Montag und das ist der Kontostand.
Váš vklad pokryje pondělí, a tohle bude váš zůstatek.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, denkt ihr Michelle wird mir verzeihen, wenn sie die Auszahlung aus meiner Lebensversicherung erhält?
Hej, myslíte, že mi Michelle odpustí, když dostane výplatu z mojí životní pojistky?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Rumänien bei der Kommission einen Antrag auf Auszahlung stellen, wird diese nach Anhörung des WFA über die Aktivierung des Programms und über Höhe und Zeitpunkt einer solchen Auszahlung entscheiden.
Pokud Rumunsko požádá Komisi o financování, tato po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem rozhodne o aktivaci programu a o výši a časovém rozvrhu každé takovéto splátky.
   Korpustyp: EU
Die Ausführung der Zahlungen, d. h. Auszahlung des genehmigten Betrags an den Antragsteller (oder seinen Bevollmächtigten) bzw. im Falle der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums, Auszahlung des Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft.
Provádění plateb schválené částky žadateli (či jeho zplnomocněnému zástupci) nebo, v případě rozvoje venkova, provádění plateb podílu spolufinancování Společenství.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der vorgenommenen Bewertung sowie der Kriterien für die Auszahlung der vorstehend festgesetzten Raten ist die Durchführungsstelle der Auffassung, dass der Stand der Durchführung bei der Umsetzung der sektoralen Unterstützung eine Auszahlung in Höhe von [Gesamtbetrag angeben] rechtfertigt.
Vzhledem k uvedenému hodnocení a ke kritériím úhrady tranší stanovených výše má prováděcí buňka za to, že stav pokroku při provádění odvětvové podpory odůvodňuje provedení převodu ve výši [uveďte celkovou částku]
   Korpustyp: EU
Das Neue nach der Entkoppelung ist, dass diese Einhaltung der Gesetze an die Auszahlung der Prämien gebunden ist.
Novým prvkem následujícím po přerušení vazby mezi objemy výroby a pomocí, je, že tato shoda se zákonem je nyní základem výplaty prémií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ländern, die Finanzhilfe erhalten, sollte die Möglichkeit gegeben werden, um eine vorzeitige Auszahlung von Mitteln aus den EU-Fonds anzusuchen.
Země pobírající pomoc by měly dostat možnost ucházet se o očekávané úhrady z fondů EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen eine ordnungsgemäße Funktionsweise und Effektivität des Systems gewährleisten, sowie die transparente und gezielte Auszahlung von Finanzmitteln.
Musíme zajistit řádné fungování a účinnost tohoto systému a transparentní a cílené rozdělování finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das kreditgebende Kreditinstitut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und zeitnahe Auszahlung des Rückkaufswerts;
úvěrová instituce poskytující úvěr musí mít právo v případě selhání dlužníka zrušit pojistku a obdržet v přiměřené době odbytné;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung der Mittel dieser Programme wird sich bis Ende 2008 und die damit verbundene Berichterstattung bis 2010 hinziehen.
Platby v rámci těchto programů se protáhnou až do konce roku 2008 a s nimi související předkládání zpráv až do roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) schließt alle Ausgaben, bei deren Auszahlung gegen Unionsrecht verstoßen wurde, von der Finanzierung aus Mitteln der Europäischen Union aus.
c) vyloučí z financování výdajů Unie úhrady provedené v rozporu s právem Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
4. stellt mit Zufriedenheit fest, dass die EAW 2003 durchschnittlich neun Tage für die Auszahlung von Mitteln für Hilfsprogramme benötigte;
4. s potěšením konstatuje, že platby na programy podpory v roce 2003 trvaly Evropské agentuře pro rekonstrukci v průměru 9 dnů;
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrete Fortschritte bei der Erreichung der oben genannten Ziele sollten die Grundlage für die Auszahlung der Tranchen dieser Finanzhilfe sein.
Tranše této pomoci by měly být vypláceny na základě skutečného pokroku při plnění výše uvedených cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Reale Fortschritte bei der Erreichung dieser Benchmarks sollten die Grundlage für die Auszahlung der aufeinander folgenden Tranchen bilden.
Na základě skutečného pokroku při dodržování těchto měřítek by byly vypláceny následné splátky.
   Korpustyp: EU DCEP
Denkst du, dass jemand, der so hart daran arbeitet in Ordnung zu sein, eine Art von Auszahlung bekommen würde?
Člověk by si myslel, že někdo, kdo tak tvrdě pracoval na tom, aby byl v pořádku z toho bude mít nějaký přínos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Darlehen sollte in 96 gleichen Monatsraten zurückgezahlt werden, beginnend 24 Monate nach Auszahlung des Darlehens oder der ersten Darlehensrate.
Půjčka měla být splacena v 96 stejných měsíčních splátkách, počínaje 24 měsíců po poskytnutí půjčky nebo po první splátce této půjčky.
   Korpustyp: EU
„T2S-Projektkonto“ das T2S-Konto, das zur Annahme und Auszahlung von Teilbeträgen, Rückerstattungen und Gebühren verwendet wird.
„účtem projektu T2S“ účet T2S, který slouží k inkasu a rozdělování splátek, náhrad a poplatků.
   Korpustyp: EU
Nach Möglichkeit ist eine Kopie des Gesetzes oder sonstigen Rechtsakts, auf den sich die Auszahlung der mutmaßlichen Beihilfe stützt, beizufügen.
Je-li to možné, přiložte kopii vnitrostátního zákona nebo jiného právního předpisu, který je právním základem pro platbu údajné podpory.
   Korpustyp: EU
Sie steuert insbesondere die Finanzströme im Zusammenhang mit den Vorzugstarifen (Beitreibung der Abgaben und Auszahlung an die Endbegünstigten).
Vyrovnávací pokladna, která podléhá pokynům AEEG, řídí především finanční toky související se zvýhodněnými sazbami za elektrickou energii (výběr poplatků a platby konečným příjemcům).
   Korpustyp: EU
Der von den französischen Behörden übermittelte Umstrukturierungsplan erstreckt sich auf einen Zeitraum von zwei Jahren ab Auszahlung der angemeldeten Beihilfe.
Plán restrukturalizace předložený francouzskými orgány je vypracován pro období dvou let od data platby oznámené podpory.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall hat Frankreich sich verpflichtet, die Beihilfe gemäß Artikel 44 septies vor der Auszahlung der neuen Beihilfe beizutreiben.
V tomto konkrétním případě se Francie zavázala získat zpět podporu udělenou podle článku 44f dříve, než vyplatí novou podporu.
   Korpustyp: EU
Da die italienischen Behörden bestätigt haben, dass keine Auszahlung der Beihilfe an De Poli erfolgte, ist eine Rückforderung nicht erforderlich —
Navrácení podpory není poté, co italské orgány potvrdily, že společnosti De Poli podpora vyplacena nebyla, nutné.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der Beihilfe in Höhe von 41504299 EUR Nettobeihilfeäquivalent wird hiermit auf der Grundlage der derzeit verfügbaren Fakten genehmigt.
Realizace podpory ve výšce 41504299 EUR z hlediska ekvivalentní subvence netto se proto na základě v současnosti dostupných údajů schvaluje.
   Korpustyp: EU
Aufgrund von der Regierung auferlegter Haushaltsrestriktionen wurden die Mittel für die Auszahlung dieser letzten Rate jedoch bis heute nicht freigegeben.
Z důvodu rozpočtových omezení uložených vládou jsou poslední částky dodnes zmrazeny.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind spätestens zum Zeitpunkt der Auszahlung oder zum Zeitpunkt der vollständigen oder teilweisen Abtretung der Police zu treffen.
Tato opatření se přijmou nejpozději v okamžiku výplaty nebo v okamžiku celkového nebo částečného postoupení pojištění.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Entgegennahme, Prüfung und Genehmigung der Zahlungsanträge, für die Anordnung, Auszahlung und Verbuchung der Ausgaben;
podmínky pro přijímání, ověřování a schvalování žádostí o platby, povolení a úhradu výdajů a pro jejich zanášení do účetnictví;
   Korpustyp: EU
Farm Dairy wurde mit Schreiben vom 20. November 2000 über die endgültige Gewährung dieses Zuschusses und seine Auszahlung unterrichtet.
Dopisem ze dne 20. listopadu 2000 byl podnik Farm Dairy informován o konečném poskytnutí této subvence a o její platbě.
   Korpustyp: EU